CURIOSIDADES DO LATIM #1 (A FAMÍLIA DO 7 / SEPTEM) & ALGUNS ALERTAS SOBRE FILÓLOGOS APRESSADOS EM TIRAR CONCLUSÕES…
septem. Sete. Os sete sábios (da Grécia). (Septem Stellae = Setentrião, as Plêiades; Septem Marĭa = os lagos junto à foz do rio Pó, onde Veneza foi mais tarde fundada; Septem Aquae = lago no território reatino).
september, septembris, (m.). (septem). O sétimo mês (no ano Romano, que se iniciava em Março). Setembro.
septemflŭus,-a,-um. (septem-fluo). Que possui sete embocaduras (epíteto do Rio Nilo).
septemgemĭnus,-a,-um. (septem-gemĭnus). De sete vezes, composto de sete.
septempedalis, septempedale. (septem-pedalis). De sete pés de altura.
septemplex, septemplĭcis. (septem-plico). De sete vezes, composto de sete.
septemuir,-i, (m.). (septem-uir). Setênviro (um dos sete membros do conselho encarregado da partilha das terras).
septenarĭus,-a,-um. (septem). Que contém sete, formado de sete elementos, setenário.
septendĕcim. (septem-decem). Dezessete.
septeni,-ae,-a. (septem). Em grupos de sete, de sete em sete. Sete. Sete vezes.
septentrionalis, septentrionale. (septentriones). Relativo ao norte, que se localiza ao norte.
septentriones, septentrionum, (m.). (septem-trio). As sete estrelas próximas ao Pólo Norte, a constelação da Ursa (denominada Ursa Maior e Ursa Menor). O Setentrião (vento norte). Território ao norte.
septĭe(n)s. (septem). Sete vezes.
septiflŭus,-a,-um. (septem-fluo). De sete braços.
septimani,-orum, (m.). (septem). Soldados da sétima legião.
septĭmus,-a,-um. (septem). Sétimo. (septĭmus casus = caso instrumental, caso adverbial sem preposição).
septingenti,-ae,-a. (septem-centum). Setecentos.
septiremis, septireme. (septem-remus). Que possui sete fileiras de remos.
septuageni,-ae,-a. (septuaginta). Em grupos de setenta, de setenta em setenta.
septuagesĭmus,-a,-um. (septuaginta). Setuagésimo.
septuaginta. Setenta. (irá interessar para os apreciadores do Velho Testamento que não sabem o hebraico!)
septuennis, septuenne. (septem-annus). De sete anos de idade.
septunx, septuncis, (m.). (septem-uncĭa). 7/12 de uma unidade. Sete onças (unidade de peso). Sete unidades, sete partes.
A família do sete, no Latim, ou seja, septum e os vocábulos dela derivados, nos oferece alguns esclarecimentos sobre nomenclaturas que nem imaginávamos ter relação etimológica com o número 7.
Primeiro recapitulemos que até hoje 7 é um nº muito ligado a superstições. Não me arriscaria a dizer que tem qualquer relação com sep-ultura, ou morte, no entanto, pois não teria condições de comprovar – seria cair no erro do lingüista empolgado e tosco, que devido a assonâncias começa a estipular etimologias e genealogias arbitrárias. Vide a genealogia incrivelmente fake da palavra aluno como despido de luz, uma piada de mau gosto que circulava muito antes de conhecermos o termo fake news e que não tem qualquer razão de ser, sendo o designativo aluno tão pouco (ou nada) pejorativo quanto seus sinônimos mais empregados, discente e estudante. Havia até campanhas de pedagogos (e alunos!) na internet (creio que nos anos 2000, quiçá até a década passada!) pedindo a remoção da palavra do uso cotidiano, o mesmo que se deu ou se dá agora com o verbo denegrir, o que está completamente equivocado no meu juízo (seria como estipular que em jogos de xadrez, a partir deste momento, as peças negras é que determinam o jogador que irá principiar o jogo – aspecto arbitrário completamente despido, até onde sabemos, de qualquer conotação racial). Tão ingênuo e deletério, outrossim, quanto crer que o quadro clínico da septicemia guarda qualquer relação com a palavra septem e se originaria do latim.
* * *
Como estudante intermediário do Latim e lingüista amador me atribuo a autoridade de desmistificar algumas noções que por aí circulam. Essa parte do primeiro parágrafo dissertativo, entretanto, foi apenas um bônus da postagem, concebido à última hora. Gostaria mesmo de apontar, dentre as palavras/verbetes dicionarizado(a)s mais acima, alguns nortes que recebemos sobre por que utilizamos tais e tais palavras no português hodierno. O trocadilho com norte, no sentido de rumo, direção, ficará logo esclarecido!
Começando pela alusão mais óbvia de todas: setembro, muita gente já sabe, se refere, na Roma Antiga, a nosso nono mês ser o sétimo do calendário daquela civilização, que não contava nem com janeiro nem com fevereiro. Até dezembro é mantida essa forma original de batizar os meses entre os romanos.
Algumas expressões foram completamente obliteradas na lenta transição ao português. Septempedalis não tem qualquer lugar num conjunto de países que adotou o sistema métrico, por exemplo!
Indo para o lado do cômico, já vi duplex(es?), triplex(ex), até quadriplexes, mas nunca chegaram a meu conhecimento “apartamentos” de cinco, seis ou até sete andares (já em si mesmo prédios de todo direito!). Um septe(m)plex, diferente de um septuagenário, seria dificílimo de encontrar no Brasil! Se bem que o mais provável seria chamar tal morada monstruosa de um multimilionário de heptaplex! A determinado ponto paramos de ser influenciados pelos latinos e tomamos de empréstimo denominações gregas (pentágono, hexágono…), como, aliás, os próprios latinos soíam fazer! Obs.: ao que consta, octa- é de influência latina, quebrando a seqüência, mas enea- e deca- regressam à tutela grega! Desenvolvimentos tortuosos…
Sempre me perguntei por que setentrional se chamava setentrional e meridional, meridional. Ora, meridional guarda relação com o meridiano, mas o meridiano seria a linha que separa os hemisférios. Então por que essa dissimetria bizarra? Seria por que nos trópicos bate mais sol, e meridiano é relativo ao meio-dia, quando bate mais sol em nossas cabeças? Bem, pouco importa, pois o objeto aqui é o setentrional: creio mesmo que descobri na astronomia-astrologia (então indistinguíveis) a causa de tamanhas superstições relativas ao número 7 e, de sobra, ao número 3, pois há uma palavra que reúne ambas as numerações e um pouco complicada de explicar, logo abaixo de septentrionalis no dicionário latim, embora este vocábulo já contivesse o “mistério”. 7-3-… Não é à toa, forçação de barra ou coincidência. Talvez uma coincidência dos astros, isso sim: é que do hemisfério norte podem-se ver 7 estrelas em conjunto. Trata-se da constelação da Ursa, para quem gosta de um horóscopo… O 3 associado e embutido no termo tem a ver com observações feitas por múltiplos autores latinos: sempre que se admira o conjunto de 7 estrelas, 3 parecem estar interconectadas no quadro menor, e pode-se mesmo permutar entre o trio de estrelas para obter a mesma impressão! Neste caso, uma só imagem vale mais do que todas estas entradas de dicionário, para me tornar mais compreensível. Veja quantos triângulos se pode traçar mentalmente olhando a disposição da Ursa:

Ao passo que um quadrilátero (à dir.) sempre implica a formação de 2 triângulos quaisquer que, somados, formam a primeira figura, na parte de cima ou à esq. visualizamos claramente outro triângulo, isolado. E, se chamássemos cada estrela, da esquerda para a direita, A, B, C, D, E, F e G, temos que ABD ou ACD, ou ADE, ou BDE, ou tantas outras combinações, como AFG ou AEG também formariam triângulos, dos mais variados ângulos internos. Antigamente havia mais tempo para apreciar o firmamento; nós, leitores de livros por excelência, temos de descobrir essas coisas, em nossas cidades poluídas (e principalmente nós, habitantes do hemisfério sul ou meridional), estudando sobre as observações dos contempladores e escritores daquele tempo remoto!
Vai saber se não tem a ver com isso o jogo do dominó parar nas pedras de número 6?! Nada cravo, só infiro bobamente… Essa pesquisa fica para outro dia!
Por fim, na ordem cronológica dos verbetes, percebemos como a “meia-dúzia” dos romanos, i.e., uma unidade de medida que lhes importava no dia a dia tanto quanto nossa principal maneira de comprar ovos no mercado ou enumerar “meio time” de futebol que joga mal (apesar de um time de futebol ser composto de 11, não 12!), era uma fração que nossos matemáticos chamariam de quantidade irracional ou dízima periódica simples, porque seu inusitado numeral é o 7, e o denominador, 12. Sete doze avos, em vez de, no fundo, o muito mais descomplicado ½. Apesar dos romanos também adotarem o sistema decimal na matemática, temos ainda em comum com eles o fato de que o dia e a noite (o relógio, o tempo, em suma) giram em torno de ciclos duodecimais, daí a importância de frações do número 12 para todos nós (12 é duodecim em latim) – tanto que transformamos o ano numa divisão por 12, o que nem estes antigos haviam pensado ainda em efetuar!
Sobreviver a mais um ano, para nós, é repetir os Doze Trabalhos de Hércules!
#Astronomia #LatimBásicoEIntermediário #Lingüística #Miscelânea
CÁRMIDES (OU ‘DA CRÍTICA DE CRÍTIAS’): Comparação de traduções
Tradução comentada de trechos de “PLATÓN. Obras Completas (trad. espanhola do grego por Patricio de Azcárate, 1875), Ed. Epicureum (digital)”
Além da tradução ao português, providenciei notas de rodapé, numeradas, onde achei oportuno abordar pontos polêmicos ou obscuros. Quando a nota for de Azcárate (tradutor) ou de Ana Pérez Vega (editora), um (*) antecederá as aspas.
(*) “O Cármides é um diálogo de Platão em que Sócrates é introduzido ao jovem Cármides e continua a conversação com Crítias – o tema é o sentido de sophrosyne, palavra grega para <temperança>, <prudência>, <autocontrole>, <restrição>, havendo sido traduzida pelo escólio como sabedoria. Como é habitual nos diálogos platônicos de juventude, os contendores não chegam a uma definição satisfatória, mas ao menos promovem, através do método maiêutico, uma profunda reflexão.” – A.P.V.
Aproveito ainda a ocasião para fazer comparações entre duas traduções independentes, de fontes que divergem, pois traduzi novamente o texto – dessa vez outra tradução espanhola – em 2023 (note-se que este post é original de 2019, e o estou republicando com alterações). Obviamente minha própria experiência de vida fez-me recorrer à tradução de trechos diferentes e de formas diferentes, mas nos casos em que traduzi as mesmas passagens podemos avaliar, em parte, o êxito de minhas escolhas e, em parte, a própria felicidade dos tradutores espanhóis, que me induziram a localizar ao português de forma alternativa já pelo fato de haverem feito suas seleções vocabulares sobre o grego original! A “nova tradução” constará na cor azul claro, além de em fonte diferente, para não confundir o leitor.
O primeiro contraste, já bastante sobressaltante, é que CÁRMIDES também é chamado, por sua matéria de “CÁRMIDES OU DA SABEDORIA”, mas eu intitularia facilmente o diálogo como “CÁRMIDES OU DA IMPOSSIBILIDADE DO SABER”, pelo menos a partir desta opção por uma segunda tradução 4 anos depois, já “denunciando” o caráter de aporia do diálogo!
“SÓCRATES – Efetivamente, pouco antes da minha partida teve lugar uma batalha em Potidéia,¹ da qual, justo agora, soube-se aqui.”
¹ Colônia de Corinto, integrante da liga espartana.
“-…quem vem vindo é Cármides, filho de meu tio Glauco e portanto meu primo.
– Sim, por Zeus! Noutro tempo, ainda que muito jovem, já não parecia mal; hoje deve ser um bem-formado adulto!
– Já, já poderás julgar de seu talhe e disposição.
Enquanto pronunciava essas palavras, Cármides entrou.
– Não é a mim, querido amigo, a quem é preciso consultar para esta avaliação. Se devo ser sincero, sou a pior pedra-de-toque em matéria de beleza dos jovens; porque na idade em que está nem um só me parece menos que formoso.
Sem dúvida me pareceu admirável por suas proporções e figura, e adverti também que todos os demais jovens encontravam-se como que apaixonados por ele, como assinalavam sua turbação e emoção, que lhes notei no rosto assim que Cármides entrou. Entre os que o seguiam, contemplei mais de um erastes. Que o seguinte sucedera a homens como nós, mais velhos, nada de espantoso: mas observei que entre os jovens não havia um que nele não fixasse os olhos, e não falo só dos mais jovens dentre eles, mas de todos do local – Cármides era contemplado como um ídolo. Querefonte, interpelando-me, disse:
– E então, Sócrates, que nos dizes? Não tem uma bela fisionomia?
– Ó, sim.
– E no entanto, se se despojasse de suas vestes, não te fixarias no seu corpo, se te conheço.¹ Ah, tão belas suas formas!…
Todos subscreveram as palavras de Querefonte.
– Por Hércules! Falais-me de um homem irresistível se, evidente, em acréscimo a todos estes dotes possui um atributo bem pequeno.²
– E qual é?
– Que a natureza tenha-o tratado com a mesma generosidade quanto a sua alma; creio que assim será, posto que o jovem pertence a tua família.”³
“SÓCRATES – Quem é? E é filho de quem?
CRÍTIAS – Provavelmente o conheces. Porém, quando te ausentaste da cidade ele ainda não estava em idade. É Cármides,4 filho de nosso tio5 Glauco, primo meu, portanto.
SÓCRATES – Claro que o conheço. Já então não fazia má impressão, e isso sendo só uma criança. Imagino agora então, que já é um rapaz!”
“Comparados a mim, todos os adolescentes são belos.” “Tive a impressão, quando o vi entrar, de que todos os outros rapazes estavam dele enamorados, tão atônitos e confusos se mostraram. Outros muitos admiradores o seguiam. Estes sentimentos, entre homens maduros como nós, eram menos invulgares, e, não obstante, entre os jovens, dei-me conta, nenhum, por mais tenro em idade que fôra, deixava de olhar na direção de Cármides, como se fôra a imagem de um deus que se aproximava.”
“QUEREFONTE6 – Então, que te parece, Sócrates? Não tem um belo rosto?
SÓCRATES – Extraordinário!
QUEREFONTE – Decerto que, se ele se pusera nu, a ti já nem pareceria belo de rosto, tão bela e perfeita sua figura.”¹
¹ A segunda tradução diverge, e provavelmente é a menos confiável.
² Não sei se há no original este matiz de ironia pícara que parece querer comentar sobre o tamanho do pênis de um homem, se essa matiz foi acrescida nas traduções ou se eu mesmo vi o texto sem a devida inocência – mas na segunda tradução não há qualquer conotação que possa ser levada para um lado ambíguo, pelo palavreado escolhido. Eu traduziria, hoje, da seguinte forma: “se, é evidente, em acréscimo a todos estes dotes me satisfizesse também num outro detalhe.”
³ Como o diálogo é diferente de muitos mais tardios, em que só Sócrates fala, como se contasse uma história passada a não sabemos quem, e interpõe os discursos da cena apenas com o travessão, há, em determinados trechos, confusão sobre com quem ele dialoga no banho, se com Querefonte ou Crítias.
4 Tanto Cármides quanto Crítias participaram do Governo dos Trinta Tiranos e morreram no mesmo ano, em batalhas contra os democratas atenienses.
5 Informação importante: Glauco parece ser tio-avô de Crítias, e no entanto Cármides é mais novo, i.e., Crítias é neto do irmão de Glauco e nasceu muito antes. Além do fato de que Glauco teve um filho já em idade avançada (o que não tem qualquer interesse fundamental para nós), só gostaria de chamar a atenção para o vínculo familiar entre ambos – mais tarde outra nota de rodapé tocará no assunto e legitimará uma adaptação feita na segunda tradução.
6 Presente no diálogo A Apologia de Sócrates, um de seus melhores amigos.
(*) “Como quando Lísias é apresentado no diálogo homônimo, Cármides é introduzido com os melhores epítetos que se pode dedicar a um homem: é kalos kai agathos. A fórmula, que expressa um ideal supremo de equilíbrio entre beleza física e superioridade psicológica se encontra num domínio mais amplo que o da mera tradução literal no contexto moderno.”
“– E que motivos teríamos para não pôr primeiro em evidência sua alma, e não a contemplaremos antes que a seu corpo? Na idade em que se acha, está já em posição de sustentar dignamente uma conversa?¹
– Perfeitamente – respondeu Crítias. – Já nasceu filósofo.² E se podemos crer nele mesmo e naqueles que o cercam, é também um poeta.
– Talento que, vejo, é-lhe hereditário, meu querido Crítias. Deve-o sem dúvida a vosso parentesco com Sólon! Mas que tanto esperas para me introduzir a este jovem promissor? Ainda que fôra mais jovem do que é, nenhum inconveniente teria em conversar conosco diante de ti, seu primo e tutor.³
– Nada mais justo, Sócrates. Iremos chamá-lo.”
“SÓCRATES – Que tal então se o pomos a nu, não por fora, mas por dentro, analisando sua alma em detrimento de sua aparência? Na idade em que se encontra com certeza amará o diálogo.”¹
¹ Na primeira versão é uma pergunta sincera, não-retórica. Na segunda versão é uma afirmação em forma de indagação – mas Sócrates demonstra ter certeza de que tal jovem gostará de conversar.
² Sentido vulgar de filósofo: sociável, e aparentando inteligência aos demais.
³ Esta frase coincide nas duas versões, e é o que me leva a crer que neste ponto Azcárate operou mal: Sócrates está tão convicto de que Cármides já passou e muito da idade em que já pode sustentar uma conversação profunda que chega a afirmar que mesmo se ele fosse alguns anos mais novo talvez ainda houvesse a mesma possibilidade, estando ali alguém da família, a guardar intimidade com o potencial púbere (é de se admitir que, na Grécia Antiga, a fase da revolta na puberdade se desse bem mais tardiamente do que em nossa cultura, e a fase inicial da puberdade viesse acompanhada, no homem grego livre – o não-escravo, i.e., criado de forma autenticamente ateniense –, de certo pudor e introspecção exagerados, perdidos depois naturalmente, o mesmo comportamento que passamos a exibir, talvez, dos 10 aos 12, já muito menos travessos que aos 6-8, e muito mais conformados com nossa situação do que o adolescente genuíno do século XX, de 14-18 anos).
“– Cármides se queixa de que há algum tempo lhe pesa e lhe dói sua cabeça, sobretudo quando acaba de acordar. Que inconveniente há em indicá-lo, pois sei que conheces, um bom remédio para este mal?”
“CRÍTIAS – Há não muito Cármides me disse que pelas manhãs, ao despertar, pesava-lhe a cabeça. Por que não te lhe apresento como médico, pois que deves conhecer um remédio para seu mal?”
“Assim sucedeu, com efeito. Cármides veio a nós e deu ocasião a uma cena bastante divertida. Cada um de nós, todos sentados num mesmo banco, empurrou seu vizinho, espremendo-se a fim de dar lugar a nosso conviva, para que se sentasse de seu próprio lado. Como resultado, cada um empurrando seu próximo, os dois que estavam nas extremidades do assento – um deles teve de se levantar de golpe, e o outro caiu de bunda no chão. Não obstante, Cármides adiantou-se e sentou entre Crítias e eu mesmo. Mas então, ó amigo, me senti um tanto turbado e perdi repentinamente aquela serenidade que conservara antes, com a qual contava a fim de conversar sem esforço com o jovem. Depois, Crítias fez questão de cortar o embaraço relatando que eu era aquele que sabia de um bom remédio para suas dores de cabeça. Ele se voltou para mim com o olhar interrogativo e perscrutador, um gesto que me é impossível descrever o suficiente. Todos que estavam na academia se apressaram em sentar em círculo a nossa volta. Neste momento, meu querido, minha vista penetrou as dobras de sua túnica; meus sentidos se excitaram, e em meu transporte compreendi até que ponto Cídias¹ é inteligente nessas coisas do amor: uma vez, falando da beleza de um jovem, com um terceiro, disse: Ó, inocente gamo, vê se não te vais apresentar à boca do leão, se não desejas ser despedaçado!”
¹ Poeta do qual provavelmente só restam fragmentos ou citações em outros autores.
“Respondi que meu remédio consistia em certa erva, mas que era preciso acrescentar certas palavras mágicas; que pronunciando as palavras e tomando o remédio ao mesmo tempo recobraria inteiramente a saúde; mas que as ervas sem as palavras não surtiriam qualquer efeito. Cármides me respondeu:
– Vou, pois, escrever as palavras de teu encanto para não as esquecer.
– Dir-tas-ei a uma petição tua ou sem precisar de uma?
– Ao meu rogo, Sócrates – respondeu o jovem espirituoso, a rir.
– Que assim seja. Mas sabes meu nome?
– Seria vergonhoso se o ignorasse; no círculo de jovens és tu quase o principal tema de nossas conversas. Quanto a mim, recordo vivamente tê-lo visto, ainda muito criança, muitas vezes, em companhia de meu querido primo¹ Crítias.”
“CÁRMIDES – De que remédio se trata?
SÓCRATES – O remédio é uma espécie de erva, à qual deve ser acrescentado um encantamento cem por cento eficaz para trazer de volta a saúde; a tal ponto que, consumindo-se somente a erva, sem o ritual que a acompanha, não há possibilidade da cura.”
¹ A diferença de idade é tamanha que achei melhor modificar a relação entre primo de meia-idade e primo mancebo para uma de tio-sobrinho a partir daqui na segunda tradução.
“SÓCRATES – (…) O poder deste remédio é tal que não cura somente as dores de cabeça. Já deves ter ouvido falar de médicos hábeis. Se são consultados por alguém com doenças oculares, dizem que não podem empreender a cura dos olhos sem estender o tratamento à cabeça inteira. Analogamente, não se pode curar a cabeça desprezando o restante do corpo. Seria uma tolice. Seguindo este raciocínio, tratam o corpo inteiro e se esforçam por cuidar do paciente e sanar a parte juntamente com o todo. Não crês tu que é assim como falam e como realmente acontece?
CÁRMIDES – Não duvido.
SÓCRATES – E tu aprovas este método?
CÁRMIDES – Como não?”
“Dizem os médicos que para curar os olhos deve-se curar também a cabeça, que os envolvem. E que para curar a cabeça deve-se cuidar do corpo inteiro. E de nada adianta cuidar do corpo, se não se presta atenção à própria alma.”
“Zamolxis,(*)¹ nosso rei, e por conseguinte um deus, defende que não se deve tentar efetuar a cura dos olhos sem a cura da cabeça, nem a da cabeça sem a do corpo; e tampouco deve-se tratar o corpo sem tratar a alma; se muitas doenças resistem aos esforços dos médicos gregos, isto vem de que desconhecem este sistema. Pois indo mal o todo, seria impossível que fosse bem a parte.
(…)
Trata-se da alma valendo-se de algumas palavras mágicas. Estas palavras mágicas são os belos discursos. Graças a eles, a sabedoria se enraíza nas almas e, uma vez arraigada e viva, nada mais fácil que se procurar a saúde à cabeça e a todo o corpo.”
“Ocorre, Cármides, que aprendi este encantamento no exército, de um dos médicos trácios de Zalmoxis,(*) ouvindo-o proferir que é capaz de ressuscitar os mortos.
(*) “Referem Zamolxis como escravo de Pitágoras que obteve sua liberdade, viveu três anos num subterrâneo [!!] e de lá saiu para fazer-se grande legislador, além de filósofo que ensinava sobre a imortalidade da alma. (Heródoto, 4:95)” – P.A.
(*) (outra nota, subsecutiva) “Talvez tenha sido discípulo e não escravo de Pitágoras. Seu nome possui diferentes grafias, conforme a fonte apurada. Zalmoxis, Salmoxis, Zamolxis, Samolxis. É hoje tido mais como figura lendária, reformador social e religioso, endeusado pelos trácios da Dácia e pelos getas (povos do baixo Danúbio). Ainda com referência a Heród. 4:95-ss., os getas tinham a crença de que ao morrerem se reuniam com Zamolxis.” – A.P.V.
¹ Para uma interpretação moderna do mito de Zamolxis ou Zalmoxis, vd. Mircea Eliade.
(*) “Zalmoxis é, segundo Heródoto, História IV, um deus reverenciado na Trácia. Era cultuado como a divindade da medicina e da imortalidade. No mesmo livro, Heródoto cita Zalmoxis como um escravo de Pitágoras, proveniente da própria Trácia; daí então admitirmos que falava da mesma pessoa em ambas as circunstâncias, e que o “deus” dos trácios era um deus pessoal, vivente. Diógenes Laércio descreve este último como um dos primeiros filósofos dentre os povos bárbaros, o que para eles deve ter tido o mesmo efeito de acompanhar um deus em vida.”
“– Cármides me parece superior aos jovens de sua idade, não só pela beleza de suas formas, mas também por essa coisa mesma pela que tu aprendeste e que contém referências a essas <palavras mágicas>. Afinal, o que queres dizer é que discutamos sobre a sabedoria, não é verdade?
– Exatamente.”¹
“A alma é tratada com encantamentos, e os encantamentos são os belos discursos. Dos belos discursos nasce a sensatez,¹ amiga da alma sadia. (…) O maior erro é tentar ser médico da alma e do corpo em separado. Se não acreditas no remédio, ele não te serve.”
¹ A palavra sabedoria demora muito mais a entrar em jogo na segunda tradução. Trata-se da sophrosyne, que pode ser traduzida com outros vocábulos dependendo do contexto.
“Anacreonte, Sólon e os demais poetas foram infatigavelmente celebrados pela família de teu pai que se liga a Crítias, filho de Drópidas. Tua família é famosa por sobressair na beleza e na virtude de suas gerações, afora todas as demais vantagens que constituem a felicidade. (…) Jamais se conheceu no continente um homem mais belo nem mais excelente que teu tio Pirilampo,(*) embaixador de reis e príncipes diversos. (…) Pois bem: com tais antepassados, tu não podes menos que ser o melhor em tudo.”
(*) “Pirilampo, filho de Antifonte, casado em segundas núpcias com sua sobrinha Perictíona e, portanto, também padrasto de Platão.”
“se és suficientemente sábio, nada tens que ver com as palavras mágicas de Zamolxis ou de Ábaris, o Hiperbóreo¹ (…) A ti, te toca unicamente dizer-me se concordas com a opinião de Crítias, se crês que tua sabedoria² é completa, ou ainda incompleta.”
¹ Outra figura “excêntrica” relatada pelo historiador Heródoto. Digamos que personagem folclórica, posto que ali se diz que voava pelos céus.
² Vide a – na minha opinião – monumental diferença de vocábulo, decorrente das diferentes acepções do grego sophrosyne.
“Cármides ruborizou, e com isso pareceu ainda mais belo, porque a modéstia quadra bem com sua juventude. Depois, ao recobrar-se, disse, não sem certa dignidade, que não lhe era fácil responder de chofre <sim> ou <não> a semelhante pergunta.
– Porque se nego que sou sábio, acuso-me a mim mesmo, o que não é razoável; e assim fazendo emito um desmentido às palavras de Crítias e tantos outros, que tanto me exaltam, ao que parece. Mas, na mão contrária, se faço-me eu mesmo meu próprio elogio, não me ponho em situação menos inconveniente. Simplesmente não sei o que responder-te!”
“CÁRMIDES – Estou aqui em situação bastante difícil. Por um lado, se digo que não sou sensato, estaria bastante fora de lugar que alguém diga tal coisa de si mesmo; ademais, farei com que Crítias, que é inclusive nossa testemunha, pareça diante dos outros um embusteiro, aliás, não só ele como muitos que afiançam que pareço sensato. Por outro lado, aquele que se diz sensato corre o risco de se tornar insuportavelmente arrogante. Então antes de que me examines, Sócrates, nada tenho a dizer.”
“SÓCRATES – Para que saibamos se a sabedoria reside ou não em ti, diz-nos: que é a sabedoria em tua opinião?
CÁRMIDES – (…) Sócrates, a sabedoria parece consistir, para mim, em fazer todas as coisas com moderação e comedimento; andar, falar e agir em tudo dessa maneira; numa palavra, a sabedoria seria uma certa medida ou justeza.”
“SÓCRATES – Diz-se por aí, querido Cármides, que os que procedem com medida são sábios. Mas há razão nessa sentença?”
“Não seria a sensatez tudo que se faz de modo ágil?”
“SÓCRATES – E que é mais belo para um mestre de escola, escrever agilmente ou com medida?
CÁRMIDES – Agilmente.
SÓCRATES – Ler rápido ou devagar?
CÁRMIDES – Rápido.
SÓCRATES – E tocar a lira com desenvoltura e lutar com agilidade não é mais belo que fazer todas essas coisas com mesura e lentidão?¹
CÁRMIDES – Sim.
SÓCRATES – E então? No pugilato e nos combates de todo gênero, não é sempre assim?
CÁRMIDES – Absolutamente.”
“Por exemplo, ensinar algo a alguém, não é melhor fazer com rapidez e fluidez que com lentidão e pesadez?”
“E a agudeza de raciocínio, não é algo assim como agilidade, e seu contrário a torpeza da mente?”
¹ Na tradução de Azcárate perde-se todo o gradiente, os matizes que a cada nova sentença Sócrates vai colocando nas expressões, para fazer seu interlocutor cair em contradição, ou melhor, já que Sócrates não é um sofista barato: para fazê-lo ver que, ao definir assim a sabedoria, qualquer homem cai em contradição.
“SÓCRATES – É a sabedoria bela?
CÁRMIDES – Sim.
SÓCRATES – Logo, pelo menos no que concerne ao corpo, não é a mesura ou a medida, mas a velocidade que constitui a sabedoria, posto que a sabedoria é uma coisa bela.”
“Então a sensatez não pode ser algo tranqüilo. Dir-se-ia que a sensatez é contrária ao repouso e à serenidade. (…) Mas se as ações calmas e prudentes não são em si mais valiosas, necessariamente, que as ações intrépidas e veementes, na verdade a sensatez seria algo indiferente ao tranqüilo e ao intranqüilo. Pois no andar e no falar não é prudente ser apressado sempre. Só o que sabemos é que a sensatez é muito bem-avaliada, destarte. E há coisas vagarosas que são bem-avaliadas!”
“CÁRMIDES – Me parece, agora que tu o disseste, me corrigindo, que o próprio da sabedoria é produzir o rubor, fazer do homem mais modesto e timorato; a sabedoria seria, então, o pudor.
SÓCRATES – Que seja, então. Não confessaste antes que a sabedoria era uma coisa bela?
CÁRMIDES – Sim.
SÓCRATES – E os homens sábios são igualmente bons?”
“CÁRMIDES – A sensatez também pode ser algo que torna o homem mais tímido e desperta-lhe o pudor.”
“Mas o que dizes de Homero? Crês que ele está errado quando afirma
<Não é boa a companhia do pudor para o homem indigente>(*)?
(*) Odisséia XVII”
“– Se o pudor pode ser tão bom quanto mau, não é sensatez, pois esta é sempre boa.
– De acordo.”
“a sabedoria consiste em fazer o que nos é próprio.”¹
¹ Em que pese preferir, no todo, a versão de Azcárate, novamente encontro neste ponto específico maior felicidade na segunda tradução. Ver abaixo, quando reaparece, qual foi a escolha da 2ª tradução para “fazer o que nos é próprio”.
“Que é o <ocupar-se>?”
“SÓCRATES – Ó, pícaro! Foi Crítias ou algum outro filósofo que te sugeriu esta idéia?”
“se descobrirmos o que isto significa, não me surpreenderei pouco; é um verdadeiro enigma!”
“CÁRMIDES – Eu não sei de nada, por Zeus! Mas não seria impossível que quem falou desta forma se compreendesse a si próprio.
Ao dizer isso, Cármides me sorria e dirigia o olhar a Crítias, que se encontrava visivelmente vermelho já há algum tempo. (…) Percebi que jamais me enganara: Crítias era o autor da última resposta que me dera Cármides acerca da definição de sabedoria.”
“não menos colérico contra o jovem que um poeta contra o ator que desempenha mal seu papel”
“Via-se que Crítias, que, já fazia um tempo, sentia-se atacado e demonstrava vontade de sobressair em relação a Cármides e os presentes, incapaz de conter-se por muito mais, estava prestes a se manifestar. Tanto mais, então, me pareceu que meu palpite acertara em cheio: Cármides escutara justo de Críticas aquela definição de sensatez. Assim, Cármides, em apuro na defesa da definição, não querendo se associar ao que Crítias dissera, parecia querer que o tio percebesse como fôra por mim refutado. Foi depois da última fala do sobrinho que Crítias, sem poder se segurar, visivelmente chateado, exatamente como o autor que vê o artista representar mal suas obras, declarou finalmente:
CRÍTIAS – Quer dizer então, Cármides, que se tu mesmo não sabes o que tinha na cabeça quem definiu a sensatez como <ocupar-se daquilo que é seu> atribuis a este alguém automaticamente a qualidade que desconheces, isto é, asseveras que quem definiu assim a sensatez não sabia, tampouco, que é que lhe passava pela própria cabeça quando a definiu?”
“Trabalhar com vistas ao belo e ao útil, eis aqui o que se chama ocupar-se; e os trabalhos deste gênero são para Hesíodo ocupações¹ e o autêntico agir.”
¹ Neste sentido, Hesíodo divide os trabalhos em dois: aquele indigno, que mal mereceria o nome de “trabalho”, e o trabalho digno em si, que ele também equivale a estar ocupado, à ação íntegra e excelente.
“CRÍTIAS – Eu jamais disse que <ocupar-se de> é o mesmo que <fazer>. Segundo Hesíodo, nenhum trabalho é desonroso. E o artesão faz o que é dos outros, embora se ocupe só do seu.”
“SÓCRATES – (…) Que assim seja. Dá às palavras o sentido que mais te agrade; basta-me que as definas simultaneamente a seu emprego. (…) Fazer o bem ou trabalhar por ele, ou como queiras chamá-lo, é isso que tu chamas sabedoria?”
CRÍTIAS – Não pestanejo, Sócrates.
SÓCRATES – Sábio é aquele que faz o bem, não o que faz o mal?
CRÍTIAS – Tu mesmo, querido amigo, não és deste parecer?
SÓCRATES – Não importa; o que agora temos de examinar não é o que eu penso, mas o que tu dizes.
CRÍTIAS – Pois bem; o que não faz o bem mas o mal, declaro que não é sábio; o que não faz o mal, mas o bem, este eu declaro sábio. (…)
SÓCRATES – Poderá suceder que tenhas razão. Não obstante, uma coisa me chama a atenção, e é que admites que um homem possa ser sábio e não saber que o é.
CRÍTIAS – Não há nada disso, Sócrates. Não o admito!
(…)
CRÍTIAS – Não, Sócrates, isto não é possível. Se crês que minhas palavras conduzem necessariamente a esta conseqüência, prefiro retirá-las. Prefiro antes confessar sem nenhum constrangimento que me expressei inexatamente, a conceder que se possa ser sábio sem conhecer-se a si mesmo. Não estou distante de definir a sabedoria como o conhecimento de si mesmo, e de fato sou da mesma opinião daquele que gravou no templo de Delfos uma inscrição deste gênero: Conhece-te a ti mesmo. Esta inscrição é, a meu ver, um cumprimento que o deus dirige aos que entram, em vez de ser uma fórmula ordinária, conforme muitos, tal qual <Sê feliz!>.¹ Creio que o deus julgou que uma mensagem mais direta como esta última não seria conveniente, e que aos homens deve-se desejar não a felicidade, mas a sabedoria. Eis aqui em que termos tão distintos dos nossos fala o deus aos que entram em seu templo, e eu compreendo bem o pensamento do autor da inscrição (…) linguagem um pouco enigmática, sim, como a do adivinho. ‘Conhece-te a ti mesmo’ e ‘sê sábio’ são a mesma coisa, no fundo, pelo menos é o meu parecer. Há outros homens que gravaram inscrições mais recentes nos templos, inscrições bem mais simplórias: Nada em demasia; dá-te em caução e não estarás longe da ruína, etc. Isso é coisa de gente que tomou a sentença conhece-te a ti mesmo por uma simples afirmação, digo, conselho, e não pelos cumprimentos do deus aos verdadeiramente sábios que ali entravam. (…) Ora, Sócrates, quiçá estejas certo ao final, quiçá eu o esteja. Em todo caso, nada de sólido firmamos aqui.”
“SÓCRATES – Ah, Crítias! Assim que começaste a falar, entrevi por onde encaminharias teu discurso; ou seja, que chamarias as coisas próprias de alguém boas, e a criação (poiesis) de coisas boas de atividades (praxeis). Também de Pródico(*) ouvi ilimitadas distinções de palavras acerca disso. Fica à vontade para determinar o sentido que queres às palavras, contanto que bem justifiques tuas escolhas ao final. Agora, sugiro que comecemos então a definir as coisas com clareza desde um princípio que nos seja mútuo. É a <ocupação com> (praxeis) coisas boas que tu chamas de sensatez? E também a criação ou produção (poiesis), ou como mais queiras chamá-las, tu também chamas de sensatez, correto?
CRÍTIAS – Perfeito, Sócrates. Ambas as coisas são sensatas, ou antes ambos os verbos se referem àquilo que é sensato.
(*) Para mais sobre Pródico de Ceos, sofista, cientista político e gramático que atuou na Atenas socrática, cf. principalmente o Protágoras [https://seclusao.art.blog/2018/03/02/protagoras-outros/] e o Eutidemo [https://seclusao.art.blog/2018/08/31/eutidemo-ou-do-disputador-ou-da-mentira-sofistica-frente-a-verdade-dialetica/].”
“CRÍTIAS – …de modo que defino quem se ocupa do seu como quem se ocupa de boas obras.”
“SÓCRATES – Pode ser que um médico, tendo ou não curado o paciente (tendo ou não feito um bom trabalho), ignore se tratou de modo eficaz o paciente? Segundo tua definição, Crítias, tendo o médico curado o paciente, ignorando-o ou não se realmente o fez, ele obrou bem, isto é, sensatamente. Estou certo?
CRÍTIAS – Sim, Sócrates. Foi o que eu afirmei. (…) Inclusive equiparo o ser sensato ao Conhece-te a ti mesmo² da inscrição em Delfos. (…) De modo que o Conhece-te a ti mesmo não é em verdade um conselho do deus, como querem os homens que interpretam a inscrição demasiado à letra. A frase é antes uma saudação aos homens sensatos que qualquer outra coisa. Mas os homens mais se satisfazem com exortações diretas que com enigmas complicados.”
¹ “Sensato”, na 2ª tradução.
² Na tradição, frase provinda de Apolo. Na doxografia, muito associada a Sócrates, a frase é no entanto mais atribuída como original de Tales de Mileto, um dos Sete Sábios da Grécia Antiga, de geração anterior a sua.
“CRÍTIAS – A sabedoria não é semelhante às outras ciências; estas não são semelhantes entre si, e tu supões em teu raciocínio que todas se parecem”
“A sensatez é então um saber, ou um saber-de-algo?”
“Não é a medicina um saber sobre a saúde?”
“SÓCRATES – E a estática é a ciência do pesado e do leve; o pesado e o leve diferem da estática mesma. Não crês?
CRÍTICAS – Sim.
SÓCRATES – Pois bem; diz-me: qual é o objeto da ciência da sabedoria, que seja distinto da sabedoria ela mesma?”
“O saber sobre si mesmo, que nome teria? E que obra gera de diferente de si mesma (a própria sensatez)? Pois que o matemático gera o saber sobre os números pares e ímpares e suas correlações, como o arquiteto gera o saber sobre edificações. A sensatez e o autoconhecimento mesmos devem gerar o saber sobre algo.”
“CRÍTIAS – (…) Esta semelhança não existe. Enquanto todas as demais ciências¹ são ciências de um objeto particular e não do todo delas próprias, só a sabedoria é a ciência de outras ciências e de si mesma. (…) propões-te apenas a me combater e refutar, Sócrates, sem fixares-te na essência da questão!
SÓCRATES – Mas como, Crítias? Podes crer que se eu te pressiono com minhas perguntas seja por outro motivo além de que assim eu me obrigaria a dirigir-me a mim próprio a fim de examinar minhas palavras? Quero dizer, o temor de me enganar a respeito das coisas pensando saber e na verdade constatar que não sei não é aquilo que sempre me moveu e continua a me mover?”
“CRÍTIAS – Sócrates, todos os outros saberes são saberes-sobre-algo, porém a sensatez se diferencia por ser um saber sobre todos os outros e também sobre si. Vejo que estás mais preocupado em refutar-me que em seguir o tema da discussão!(*)
(*) A partir desta definição de sensatez por Crítias entra-se na parte mais original do diálogo Cármides. Os trechos que seguem são justamente objeto de várias investigações recentes, como as de E. MARTENS; B. WITTE, Die Wissenschaft vom Guten und Bösen. Interpretationen zu Platons ‘Charmides’, Berlim, 1969; T.B. EBERT, Meinung und Wissen in der Philosophie Platons. Untersuchungen zum ‚Charmides‘, ‚Menon‘ und Staat, Berlim, 1974, pp. 55-82. Pioneiro no tema do Cármides foi o valioso estudo de CARL SCHIRLITZ, publicado no final do século XIX: «Der Begriff des Wissen vom Wissen in Platons ‚Charmides‘ und seine Bedeutung für das Ergebnis des Dialogs», em Neue Jahrbücher für Philologie und Paedagogik 155 (1897), 451-476 e 513-537.”
“SÓCRATES – Mas como podes supor algo assim? Pensas que, ao refutar-te, faço-o por alguma causa distinta que a que me leva a me investigar a mim mesmo e aquilo que digo, talvez por temor de que me escape aquilo que penso que sei, sem sabê-lo? Digo-te, pois, Crítias, que é isto que trato de fazer agora: analisar nosso discurso, sobretudo por mim mesmo, mas também, acessoriamente, em prol de meus outros amigos. Não crês que tornar transparente a estrutura de cada um dos seres seja um bem comum para quase todos os homens?
CRÍTIAS – Creio, Sócrates, e muito!”
¹ A segunda tradução inteira se exime do emprego da palavra ciência. Como designadora das matemáticas, medicina, da arte do artesão, seria mais fácil empregá-la para nós, leitores modernos, mas realmente entendo a intenção de não usar o termo para a sabedoria (como a ciência da própria ciência), o que confundiria o leitor “empírico” moderno, tendente ao positivismo metodológico. Não é ciência no sentido baconiano aquela que aqui se discute. Tanto que aqui se trata mais do saber de um ofício, quando se fala das ciências particulares: o médico entende de medicar, o sapateiro de fazer sapatos. Seria espúrio para o cientista contemporâneo chamar o artesão de “seu colega” (cientista), para não falar também que na contemporaneidade a matemática não é mais considerada uma hard science.
“Ânimo, amigo! Responde a minhas perguntas, segundo teu próprio juízo, sem inquietar-te se é Crítias ou Sócrates aquele que leva a melhor ao final. Aplica todo teu espírito no objeto que nos ocupa agora, e que seja uma só coisa tua preocupação: a conclusão a que nos conduzirão nossos próprios esforços.”
“A ti não te importes se é de Sócrates ou de Crítias o discurso que está sendo refutado. Mas atua com diligência para que, quando parecer que estás em apuros, vejas uma saída plausível com o auxílio de teus argumentos.”
“CRÍTIAS – Penso que, única entre todas as demais ciências, a sabedoria é a ciência de si mesma e de todas as demais ciências.
SÓCRATES – Logo, será também a ciência da ignorância, se o é da ciência?
CRÍTIAS – Sem dúvida.
SÓCRATES – Portanto, só o sábio se conhecerá a si mesmo, e estará em posição de julgar daquilo que sabe e daquilo que não sabe. De igual modo, só o sábio é capaz de reconhecer, quanto aos demais, o quê cada um sabe crendo sabê-lo, assim como o quê cada um crê saber, sem contudo saber. Nenhum outro pode fazer esse juízo. Numa palavra, ser sábio, a sabedoria, o conhecimento de si mesmo, tudo isso se reduz a saber o quê se sabe e o quê não se sabe. Não pensas tu idem?
CRÍTIAS – Em absoluto.”
“A sensatez é também um saber do não-saber?”
“Só o sensato, portanto, saberá aquilo que crê saber e na verdade não o sabe.”
“SÓCRATES – (…) examinemos (…) primeiro se é possível ou não saber que uma pessoa sabe o quê sabe e não sabe o quê não sabe. Em segundo, supondo isto possível, que utilidade pode resultar deste saber?”
“É possível o saber que sabe o que sabe e que não sabe o que não se sabe?”
“Concebes uma vista que não visse nenhuma das coisas que vêem as demais vistas, mas que seja a vista de si mesma e das demais vistas, e até do que não é visto? Concebes uma vista que não visse a cor, apesar de ser vista, mas que se visse ela mesma e as demais vistas? Crês que semelhante vista existe?
CRÍTIAS – Por Zeus, Sócrates, claro que não!
SÓCRATES – Concebes um ouvido que não ouvisse nenhuma voz, mas que se ouvisse a si mesmo e aos outros ouvidos, e até ao que não é ouvido?
CRÍTICAS – Tampouco.
SÓCRATES – Considerando todos os sentidos de uma só vez, parece-te possível que haja um que seja o sentido de si mesmo e dos outros sentidos, mas que não sinta nada do que os outros sentidos sentem?”
“Por conseguinte, uma coisa seria ao mesmo tempo maior que si mesma e menor que si mesma; mais pesada e mais leve; mais velha e mais nova, e assim com todo o demais. Não é indispensável que a coisa, que possui a propriedade de referir-se a si mesma, possua ademais a qualidade a que tem a propriedade de se referir?”
“Estou em uma aporia. (…) Não parece que esse saber ora sabe mais, ora sabe menos do que ele sabe?”
“Se é verdade que sou um dobro, não é verdade que sou também a metade? Que se o dobro de algo é 2x, o dobro é tanto o 2 quanto o x?”¹
¹ Sócrates não o diz recorrendo a símbolos aritméticos, que inclusive são criação muito posterior do espírito (da razão humana), mas achei que não faria mal em condensar assim seu pensamento.
“Seria possível uma ciência da ciência? Eu sou incapaz de afirmá-lo; e ainda que haja, eu de minha parte não poderia admitir que esta ciência seja a sabedoria antes de haver examinado se, isto pressuposto, tal conhecimento nos seria útil ou não; porque me atrevo a declamar que a sabedoria é uma coisa boa e útil. Mas tu, filho de Calescro, que estabeleceste que a sabedoria é a ciência da ciência e igualmente da ignorância, prova-me, antes de qualquer coisa, que isto é possível”
“Crítias, como aqueles que bocejam ao ver alguém bocejar, pareceu-me tão desconcertado quanto eu. Habituado ele a se ver coberto de elogios, constrangia-se à mera olhada dos circunstantes; teimava em não confessar ser incapaz de esclarecer as questões que eu formulei, falava, falava, e nada dizia – apenas disfarçava sua impotência aos menos perspicazes. Eu, que não queria abortar a discussão, me interpus novamente:”
“E Crítias se via tão atônito e confinado à aporia quanto eu, agora; mas tinha vergonha de ceder diante dos demais. Nesse impasse, ele tampouco dizia nada que avançasse a discussão do problema.”
“SÓCRATES – (…) Sem dúvida, se alguém possui aquilo que conhece a si mesmo, reconhecerá, logicamente, também a si mesmo. Mas o que interessa saber é se quem possui esta ciência deva necessariamente saber o quê sabe e também aquilo que não sabe!
CRÍTIAS – Sem dúvida, Sócrates, porque trata-se da mesma coisa.”
“Como pode o saber do saber ser igual o saber da ignorância?”
“Em medicina e política, é fácil saber que se sabe algo em medicina e política.”
“Mas quanto ao saber do saber, como saberá que sabe? A sensatez não parece ensinar nada.”
“O sensato não sabe o que o médico sabe ou não sabe, nem o que o político sabe ou deixa de saber.”
“É através da medicina que conhecemos o que é são, não através da sabedoria; e através da música, o que é harmonioso (não através da sabedoria); através da arquitetura, o que é necessário para se construir (não da sabedoria). Concorda que é assim sucessivamente com todas as demais artes e ciências?”
“Aquele que ignora essas coisas não sabe o quê ele sabe, só sabe que sabe.” Esta expressão é a formulação mais extensa e elaborada do aforismo mais célebre de Sócrates-Platão: o só sei que nada sei. Ao contrário do que vulgarmente se diz em torno desta frase, Sócrates não abdica do conhecimento, abraçando um ceticismo e um niilismo teórico absolutos. O sábio não sabe a medicina, o sábio não sabe a música, o sábio não é arquiteto, nem piloto de navio, nem estratego militar, nem a sibila. Mas, seu cognome o indica, ele possui uma sabedoria, a mais especial das sabedorias, a sabedoria em si. Sem referências às outras, é uma sabedoria inócua, vazia, despida de conteúdo. Somente com referência às outras sabedorias é a sabedoria do sábio (do filósofo) a ciência da ciência. Isto já é algo mais que o niilismo fundamental do conhecimento vulgar da expressão. Mas implica que o sábio pode ou deve ser útil? Não sem a devida humildade e a visão do todo que este conhecimento exige se não for apenas Retórica (ou seja, o diálogo se chama Cármides porque foi ele que deu a principal lição, no início, em sua fala discreta): “Só” sei que nada sei: o só representa mais do que uma partícula “secundária” da frase-síntese do método maiêutico: é o conhecimento positivo, mas que não se atreve a usurpar o lugar de cada um dos outros especialistas (nas demais sabedorias técnicas), de que sem o conhecimento natural cumulativo, da experiência, seu saber de nada vale ou adianta; ainda assim, é o primeiro passo necessário, a primeira certeza no sentido objetivo da filosofia moderna, até os dias da nossa Filosofia. Não sei “o quê” (conteúdo) posso saber ou não, mas sei qual é o critério da busca da verdade. Nasce aqui a epistemologia atemporal. Admite que não existe uma modalidade de sabedoria que esgote a própria sabedoria, a ponto de eliminar a ignorância, que é sempre a estrada do filósofo. E nenhuma filosofia se faz sem um chão firme sob os pés. Em suma, Sócrates entendeu a condição humana: o limite dinâmico da própria capacidade do saber. (A possibilidade d)O auto-conhecimento (do homem e das coisas pelo próprio homem que pode se entender e entender as coisas, como são, apenas a partir desse parêntese – de que o quê ele sabe sobre si mesmo condiciona e limita seu conhecimento atual do todo, sem que essa regra seja jamais passível de quebra, embora seu conhecimento atual varie com o tempo).
“Logo, a sabedoria e o ser sábio consistem não em saber o quê se sabe e o quê não se sabe, mas unicamente em saber que se sabe e (outrossim) que não se sabe.” Reiteração do dito acima: o saber não pode ser sem a ignorância, e vice-versa.
“Logo, a sabedoria não nos põe em posição de reconhecer no outro, que alega sempre saber alguma coisa, se este outro sabe o quê diz saber, ou se porventura não o sabe de verdade. Toda a virtude da verdadeira sabedoria (a ciência das ciências) se limita a nos ensinar que possuímos uma certa ciência. Qual é a matéria desta ciência, não é a ciência das ciências quem nos dirá.”
“O médico não sabe nada sobre a medicina, pois a medicina é sabedoria do saudável e do doente, não de si mesma. O sábio reconhecerá que o médico possui uma sabedoria; mas que sabedoria é essa, só se o pode saber com referência aos objetos da medicina.”
“Afora o médico, ninguém é competente para isso, nem o próprio sábio, aliás, muito menos ele. Não fosse assim, teríamos um médico-sábio, ou um sábio-médico, figura quimérica.”
“E bem, querido Crítias, reduzida a sabedoria a estes termos, qual pode ser sua utilidade? Ah! Se, como supusemos de início, o sábio soubesse o quê sabe e o quê não sabe; se soubesse que sabe certas coisas e não sabe outras certas coisas… Se pudesse, além disso, julgar aos demais homens quanto ao que ele julga na própria pessoa, aí então, eu o declaro, ser-nos-ia INFINITAMENTE ÚTIL o sermos sábios! Passaríamos a vida, inclusive, isentos de falha enquanto possuíssemos a sabedoria, e o mesmo se aplicaria a quem agisse conforme nossas prescrições.” Há uma tão infinitesimal ironia nessa fala de Sócrates que nós não a captaríamos como ironia, sem o contexto do diálogo e sem expertise em filosofia não fosse por recursos modernos como o colocar em CAIXA ALTA, por exemplo. A verdade é que a sabedoria no sentido de Crítias não existe, daí então Sócrates considerá-la inútil, ainda que existisse. Pois que é a vida, senão sucessivos erros misturados com acertos? E que sabedoria, sendo sabedoria, negligenciaria esse dado tão importante (o de que é impossível ser sábio, onisciente, perfeito)?
“O médico sabe sobre saúde, mas não sobre o saber, já que isso está só para os sensatos. Porém, resulta que o médico nada sabe de medicina, pois a medicina é o saber sobre a saúde. Ou não será assim?”
“O sensato não é um médico, ou não tem de ser um médico.”
“O sensato não pode distinguir o bom médico do mau médico, o charlatão. Só um médico poderia fazê-lo.”
“Que proveito há, portanto, na sensatez, Crítias?”
“Talvez que o objeto de nossa indagação seja absolutamente inútil! O que me faz ter esses pressentimentos acerca da sabedoria (a que definimos) são coisas que me vêm ao espírito. (…) Creio que excede meus poderes. Mas quê importa? Quando algo se nos coça cá no espírito não há remédio senão examinar tal coisa! Não deixeis que escape ao acaso, por pouco amor que tenhas por ti mesmo!”
“ao vivermos em prol da sabedoria, viveremos por isso melhor e mais felizes?”
“SÓCRATES – (…) me parece que só tomas por felizes aqueles que vivem segundo certas sabedorias. Talvez só concedas este privilégio ao que designei previamente, isto é, àquele que sabe tudo o que deve suceder: falo do adivinho.
CRÍTIAS – Não só a esse sábio, Sócrates.
SÓCRATES – Quais outros então? Poderias estar falando daquele que une o conhecimento do futuro, do passado e do presente? Supondo que um tal homem existe, claro. Creio que confessarás que nenhum outro senão este possa viver segundo a sabedoria.
CRÍTIAS – Confesso.
SÓCRATES – Mais uma pergunta: Qual destas ciências é a que faz deste homem feliz? Ou são todas de uma vez, cada uma em sua proporção?
CRÍTIAS – Nada disso.
SÓCRATES – Então, qual é a ciência que eleges? A dos acontecimentos passados, presentes e futuros? A do xadrez?¹
CRÍTIAS – Ah, a do jogo de xadrez!! Que absurdo!
SÓCRATES – A dos números?
CRÍTIAS – Essa também não.
SÓCRATES – A do que é saudável?
CRÍTIAS – Hm, talvez, mas não de todo.
SÓCRATES – Mas diz de uma vez, qual é a ciência que mais contribui para a felicidade do sábio?
CRÍTIAS – Ora, a ciência do bem e do mal.
SÓCRATES – Ah, pícaro! Depois de tanto caminharmos faz-me agora rodar em círculos!”
“Mas o suposto saber do saber, que não ignora o que ignora, saberia saber mais do que sabe atualmente…”
“CRÍTIAS – A sensatez é saber sobre o bem e o mal.”
“SÓCRATES – …Porque nosso (mau) pressuposto diz que se sabem aquelas coisas que não se sabem, ainda que, em minha opinião, não houvesse nada que nos parecesse mais absurdo do que isso!”
¹ “Damas” na segunda tradução.
“E esta ciência, me parece, não é a sabedoria, senão aquela cujo objeto é o ser útil;¹ porque não é a ciência da ciência e da ignorância, mas a do bem e do mal.”
¹ No fundo, a ética é a mais importante das sabedorias, mas é também a mais difícil, e a mais imprecisa e volátil de todas.
“Supusemos, pois, que existe uma ciência da ciência, apesar de que a razão não permite nem autoriza semelhante concepção. Depois, admitimos que esta ciência conhece os objetos das outras ciências, e isso é contrário à razão! Desejaríamos que o sábio pudera saber que ele sabe o quê sabe e o quê não sabe. Na verdade fomos generosos em excesso fazendo esta última concessão, uma vez que consideramos, neste exercício, que é possível saber, de certa maneira, o que absolutamente não se sabe. Admitimos, por fim, que ele sabe e que ele não sabe, ao mesmo tempo – o que é o mais irracional que se possa imaginar. (…) qualquer que seja a definição da sabedoria que tenhamos inventado, de comum acordo, essa ou aquela definição sempre nos fez ver, com naturalidade, que nenhuma delas pode-nos ser útil.”
“ao fim, amigo Cármides, me ressinto de haver aprendido com tanto afã as palavras mágicas daquele trácio, para depois de tudo concluir que nenhum valor possuem! Mas não, não posso crer que assim seja, e é mais adequado pensar que eu é que não sei buscar a verdade! A sabedoria é, sem dúvida, um grande bem; e se tu a possuis, és um mortal feliz. Mas examina atentamente se a possuis verdadeiramente, a fim de que não necessites de palavras mágicas”
“Mas o que mais me irrita nisso tudo é o encantamento que havia aprendido do trácio e que, depois de tanto esforço, descubro agora ser algo quimérico e fútil.”
“CÁRMIDES – Sócrates, sei lá eu se sou sensato ou não! Como nada me impede, não vejo também por que não haveria de me submeter ao seu encantamento, por quantos dias forem precisos! Até o dia em que tu me digas que tenho bastante sensatez, ao menos.”
“CRÍTIAS – A maior prova que podes dar-me de tua sabedoria, meu querido Cármides, é entregar-te aos encantos¹ de Sócrates e não afastar-te dele nem um só minuto.¹
CÁRMIDES – Estarei sempre com ele, seguirei seus passos; porque eu me tornaria um réprobo ao não te obedecer, ó primo, tu que és meu tutor.”
¹ “Entregar-te aos encantos” é bastante ambíguo, e nos remete obviamente a uma cena romântica. Encantamentos já modificaria consideravelmente nossa compreensão da frase, e é isso que torna Platão tão rico e polissêmico. Entregar-se às “palavras mágicas” do discurso sábio de Sócrates é o sentido leal à epistemologia que aqui buscamos.
“SÓCRATES – Ah, e que é que vós dois tramais agora?
CRÍTIAS – Absolutamente nada, Sócrates. Só isto: que tens-nos as tuas ordens.
SÓCRATES – Como?! Empregais então a força, sem deixar-me a liberdade da escolha?!”¹
“Sócrates, serei teu discípulo. E meu tio Crítias está com isso de acordo.”¹
“Vais obrigar-me assim, sem prazo nenhum para preparar-me?”¹
¹ Aqui o que transforma bastante o sentido da segunda tradução foi minha própria opção de tradutor, não o texto-fonte. Nos dois textos em espanhol o que se obtém de Sócrates, o que a dupla de parentes Crítias-Cármides dele consegue, é que ele recite o encantamento (o diálogo termina antes, porque ‘não existe’ este encantamento), mas este é o que menos importa e só serve de pretexto para todo o diálogo. Nesse tocante, queriam, portanto, que Sócrates admitisse Cármides como paciente. Mas Sócrates não é médico no sentido habitual; seria no máximo um médico da alma do homem; daí que na verdade inaugura-se aqui uma relação de professor-aluno ou mestre-discípulo. Como sabemos entretanto, Sócrates não procurava expressamente por discípulos, pois em verdade morrera sendo o discípulo número 1 da própria sabedoria, e não aceitava ser chamado de mestre, mesmo sendo visivelmente o homem mais sábio de seu tempo.
#5de5estrelas #Ética #Marxismo #PrimeiraFilosofia #TraduçãoComparada
[ MILÉSIMO POST DO SECLUSÃO ANAGÓGICA ] THE ILLUSION OF THE END – Jean Baudrillard, 1994 (altamente comentado) [ #1000 ]
14/10/16 a 06/11/16
English translation from French by Chris Turner. Tradução do inglês ao português por mim.
“history has become impossible because telling (recitatium) is, by definition, the possible recurrence of a sequence of meanings.”
“No event can withstand being beamed across the whole planet.” “to pursue the same train of thought: no sexuality can withstand being liberated, no culture can withstand bein hyped, no truth can withstand being verified, etc.”
“Matter shows the passing of time. To put it more precisely, time at the surface of a very dense body seems to be going in slow motion. Beyond a certain limit, time stops and the wavelenght becomes infinite.”
Qual seria o sentido de crianças nascendo mesmo após meu nascimento? I.e., do ponto de vista do combate ao niilismo. Porque se, para mim, mesmo os adultos são bebês gigantes com idéias de ter filhos e netos, trancados no ciclo da esterilidade, cuja trilha sonora é um grito estridente duma criança levada que ralou o joelho no parque… O tempo está estacionado na vaga dos deficientes.
“Deep down, one cannot even speak of the end of history here, since history will not have time to catch up with its own end. Its effects are accelerating, but its meaning is slowing inexorably.”
“Há uma terceira hipótese (…) o efeito estereofônico. Nós somos todos obcecados por alta fidelidade, pela qualidade da ‘reprodução’ musical. Nos consoles de nossos estéreos, abastecidos de tuners, amplificadores e microfones, misturamos, ajustamos, multiplicamos faixas em busca da batida perfeita. Isso ainda é música? Onde está o limite da alta fidelidade além do qual a música desaparece enquanto tal?” “ela desaparece em seu próprio efeito especial.” “É o êxtase e o fim da musicalidade.”
“that famous feedback effect, which is produced in acoustics by a source and a receiver being too close together”
“a short-circuit between cause and effect like that between the object and the experimenting subject in the microphysics” Re-re-re-re-re:RE:FWD:ENC-re-remaster of Reality
Cada bebê recria a sua Matrix. E só atinge o real em retrospecto. A revolução é mera nostalgia e arrependimento – e se?
“We shall never get back to pre-stereo music (except by an additional technical simulation effect)”
Quem se recusa a esperar, espera do mesmo jeito.
Quem espera ardorosamente, na verdade faz tudo menos esperar.
– Qual é a sua importante resolução?
– 800×600.
Baudrillard, o eterno canalha indiscordável. O autor da fascinação. Odiamo-lo, mas sempre concordamos com ele. Queremos profundamente que ele não esteja certo, mas pressentimos que está. A pobreza, recorrência e esterilidade – deliberada? Haha, qual a diferença? – de seu discurso nos resume, nos explica. Não podemos sequer simular que o superamos, ele é onipresente. Ele não foi o primeiro discurso branco (white noise, white text, white logos) intentado, mas é o primeiro consumado. Seria uma contradição dizer que é uma singularidade histórica? Ele desafia a máxima do “é possível ser filósofo a qualquer tempo”; estabelece-se como o último. Ou o primeiro de nós. Se ainda é possível não ser um Baudrillard, nascemos na época errada. É possível iniciar de forma diferente, mas ele é a conseqüência inelutável. Quando se tornar velho não será viável refutá-lo, porque então não terá o mesmo sentido a palavra “contradição”.
“on edge – that is, both overexcited and indifferent”
Keith Beaumont, Alfred Jarry: A Critical and Biographical Study
A ARTE DA DETERRÊNCIA: Empurrando as revoluções com a barriga. Temos ainda muita gordura petrolífera para queimar. “Deterrence is a very peculiar form of action: it is what causes something not to take place.”
Marvel apresenta: O Homem que Congelou a Roda da História
Teria Alexandre realmente feito história? Historicamente feito realidade? Ponha um grande homem na frente de uma criança de 3 anos e veja-o convertido subitamente num pateta universal.
Kant, O Pataphýsico do Meião
Teleologia das 4 Patafísicas
Fenomenologia Ubuana
Patafísica Concreta
Patafisicismo Histórico-Dialético Positivista
Catecismo Patafísico
Patafisiquismo Empírico
Tu não vales meia metafa – BQT Somewhere
½ ½ ½ 3 legs
3 lags of a
2nd Messiah
A patafísica de Cristo final lapada na rachada
Os Fundamentos da Patafísica Moderna – Novo A Mosca?
apenas subtítulo… A Mosca Filosófica & Outras Estórias…
FM & Outras Estações
Neminhanamoradamelevasério
A Música Patofúsica
A liquidação da Patafísica
a $1,99
Morrenvenenado
Jarry, Exploits and Opinions of Dr. Faustroll
Veículo Cerebral Só Visível no Invisível Mapa Mental do Gênio
A Patafísica Antológica – Recipiente Líq. II – The Fly…And Other Detritus
O EXPERIMENTO ANTICAPES
ASSINE A PESTIÇÃO POR UMA VIDA
já com 0 assinaturas!
O universo é insetocêntrico.
A mariposa gira ao redor do Sol, desse Galileu Copo&Nico, o cientista com Asas – mas não seria o inverso, ó vôo relativo?
Os homens sobrevoam sua cabeça estacionária cheia de merda, tenho a certeza.
A cabana sobrevoa sua banana
A mucama voasub sua cruz
A Multiplicidade Concreta das Bolhas Atômicas
A Guerra Quente Nua que Há – Que Continua
A decência da Subida ao Vácuo
A Meridionauta Contra o Austronato
Eu não me recordo do título do meu livro;
Eu não me livro do título que recordo.
A força anormal que contrapõe a anti-gravidade.
D-Sire
Resided on The (D) Resistance
Past Tense
Nowadays Tranquility
Rope you find the hope
Todo Rousseau tem o seu Locke-fechadura.
Todo rousse tem o seu au mericano.
Pp. 18-9: “escape the heavy form, the gravity of ‘desire’, conceived as positive attraction, by the much more subtle eccentricity of seduction (…) the last gasp escape from the body of molecules that are much too light [not dark!]”
Pope’s eye beholding the espinafrican. SPIN NACH(E)
O africano giratório
seclusion of reality
SECLUSÃO ANAGÓGICA – ótimo título em termos de oferta e demanda se é que mentende. (22/10/16, momento em que escolhi o título do blog.)
“If, by some strange revolution, we set off in the opposite direction and turn inwards into this dimension of the past, then we can no longer represent that something to ourselves. The beam of memory bends, and makes every event a black hole.”
Depois da Ciência Histórica, na velocidade de alguns Hegels, a Probabilidade. Depois da Ciência Probabilística, no ridículo espaço de uns 15min, o link jornalístico sem maquiagem.
Como artistas, não nos sobra nem a energia para terminar nosso quadro.
“Celebration and commemoration are themselves merely the soft form of necrophagous cannibalism, [necromicrophysics] the homeopathic form of murder by easy stages. This is the work of the heirs whose ressentiment towards the deceased is boundless. (…) complete works, the publication of the tiniest of unpublished fragments (…) active age of ressentiment”
Um jogo quântico de RPG em que jogar o dado é banal.
A aristocracia celebra sua própria queda, porque só a aristocracia celebra. Mais, só a aristocracia cai.
“We eliminate St.-Just from the Dictionnaire de la Révolution. ‘Overrated rhetoric’, says François Furet, perfect historian of the repentance of the Terror and the glory.”
“the centenary of a death. With Rimbaud, Van Gogh and Nietzsche, 1991 will have been exceptional in terms of vile acts of desecration.”
“If the left were a species, and culture obeyed the laws of natural selection, it would have disappeared long ago.” Fortunately for us, we are zombies.
Ficarei cego e exorcizado após tudo ter lido. Até um Diogo, um Ueslei, sangue do meu sangue, reprovaria incêndios bibliotecários… Alexandria, o pecado do sapato de ponta fina.
HELLCICLAGEM O Incinerador de Sonhos, que levará junto alguns resíduos. Velocidade Alucinante do Sereno
Preguiça, o Primeiro Não-Pecado dos Meus-Filhos
P. 24: “The century is becoming intellectual today just as it became bourgeois a century ago.”
“the word ‘burgeois’ – which now exposes only the person who uses it to ridicule”
“The little trick of placing the nude from Manet’s Déjeuner sur l’herbe opposite Cézanne’s Card Players, as one might put an admiral’s hat on a monkey, is nothing more than the advertising-style irony currently engulfing the world of art.” The Facebookians


“É como se a história estivesse pilhando em meio ao seu próprio lixo em busca da redenção lixosa.”
“Onde jogaremos o Marxismo, que vem a ser aliás o pai dos lixos da história? (Ainda há alguma justiça aqui, já que as mesmas pessoas que geraram o lixo caíram dentro da lixeira.) Conclusão: se não há mais lixos históricos, é porque a história propriamente dita se tornou um lixo.”
“Quando o gelo congela, todo o excremento emerge à superfície. Então, quando a dialética congelou, todos os dejetos sagrados da dialética vieram à tona.”
O PROBLEMA DA ECONOMIA DOS RESTOS OU DO RESTO: “ideologias defuntas, utopias abandonadas, conceitos mortos e idéias possibilizadas, que continuam a poluir nosso espaço mental. A recusa histórico-intelectual cria um problema ainda mais sério que os restos industriais. Quem vai nos livrar da sedimentação de séculos de estupidez? (…) O imperativo ecológico é que todos os resíduos devem ser reciclados.”
O Corpo Que Bóia, Inanimado, na Lagoa Rodrigo de Freitas, hitchcockian classic.
Ionesco, Amédée, ou Comment s’en Débarrasser (peça)
Um velho nostálgico conta o quê? Vintage!
“Democracy itself (a proliferating form, the lowest common denominator of all our liberal west common societies); this planetary democracy of the Rights of Man, is to real freedom what Disneyland is to the imaginary.”
O que foi superplantado está sob a terra.
sóbrio elefante e a tartaruga de meia-idade
Onde estão os fragmentos póstumos resultantes da exumação do cadáver do Baudrillard?
“History has only wrenched itself from cyclical time to fall into the order of the recyclable.”
A China e sua burocracia de dragões fossilizada é logo ali!
“the problem of liberty quite simply cannot be posed here any longer. In the West, freedom – the Idea of Freedom – has died a natural death: In the East it was murdered, but there is no such thing as the perfect crime.”
Philippe Alfonsi, Au nom de la science (livro sobre a ‘memória d’água’!)
“glasnost? it is almost a post-modern remake of our original version of modernity (…) all the positive and negative signs combined: not just human rights, but crimes, catastrophes and accidents which are all joyously increasing in the ex-USSR since the liberalization of the regime.” “The irony of the situation is such that it will perhaps be us who are one day forced to rescue the historical memory of Stalinism, while the countries of Eastern Europe will no longer remember the phenomenon.”
“We are in the process of wiping out the entire 20th century, effacing all the signs of the Cold Wars one by one, perhaps even all trace of the Second World War and of all the political or ideological revolutions of the 20th century. The reunification of Germany is inevitable (…) a rewriting which is going to take up a large part of the last 10 years of the century. At the rate we are going we shall soon be back at the Holy Roman Empire.”
“Restoration, regression, rehabilitation, revival of the old frontiers, of the old differences, of particularities, of religions – and even resipiscence [re-sapiência] in the sphere of morals.”
“Ecstasy and beatification should not be confused.”
“the astonishing pre-eminence in the media of the figure of the Pope, who travels the whole world (even the Islamic Sahel!) blessing all forms of crossbreeding and repentance, while ensuing that durable forms of voluntary servitude are in place.”
“we are witnessing the striking illustration of what Hegel calls ‘the life moving within itself, of that which is dead’ [Das sich in sich selbst bewegende Leben des Totes.].”
“the strange ease with which all the communist regions collapsed: they had only to be touched for them to realize that they no longer existed. It was like a cartoon, where the tightropewalker, teetering over the abyss, suddenly sees his rope is gone and immediately falls, passing without transition from the imaginary to the real (this the basic mechanism of cartoons).”
“Freud saw very well those strange attractors that are condensation, displacement, ellipsis and reversibility. Forms, not values. And recent events have to be seen in terms of a theory of forms, rather than any kind of theory based on relations of force. The communist systems did not succumb to an external enemy, nor even to an internal one (had that been the case, they would have resisted), but to their own inertia; taking advantage of the opportunity, as it were, to disappear (perhaps they were weary of existing.)” “Now, this form of superconductivity of events is a marvellous one, like the form of the joke”
“The non-existence of governmental power is, admittedly, less visible in the West, on account of its great dilution and the transparency which enables it to survive. In the East, it was opaque and highly concentrated, to the point that, as with an unstable crystal, only an extra little dose was needed for it to liquefy.”
“Behind the apparent victory of the West, it is clear, on the contrary, that the strategic initiative came from the East, not by aggression this time, but by disintegration, by a kind of offensive self-liquidation, catching the whole of the West unaware. By force of circumstance, which may have equated with a perception of his own weakness, Gorbachev was able to take this strategic tack of disarmament, the real deconstruction of his own bloc, and thereby of the entire world order. This was, in a way, dying communism’s witty parting shot”
“Let us beware of the naïve vision of a frozen history suddenly awakening and automatically heading once again, like a turtle, for the sea (for democracy).” “The East gobbling up the West by blackmailing it with poverty and human rights.”
“Chernobyl whose radioactive cloud prefigured the collapse of the wall and the progressive contamination of the Western world. Bush may well disarm in the pretence of having won the Cold War, but it is the USSR and Gorbachev who invented the real bombe à depression, the surest one, the one which turns its own depression into a bomb.”
“German¹ would describe this kind of transcendent high spirits, of historical rejoicing in sudden change, as Übermut. [além-coragem; super-ânimo]” You have the Mut, you have the guts.
¹ Pode se referir a:
a) “Aleksei Yuryevich German (Russian: Алексей Юрьевич Герман, IPA: [ɐlʲɪkˈsʲej ˈjʉrʲjɪvʲɪdʑ ˈɡʲermən]; 20 July 1938 – 21 February 2013) was a Russian film director and screenwriter. In a career spanning five decades of filmmaking, German completed 6 feature films,(*) noted for his stark pessimism, long, serpentine sequence shots, black and white cinematography, overbearing sound design and acute observations of Stalinist Russia.
(*) 1967 – Sedmoy sputnik (The Seventh Companion)
1971 – Proverka na dorogakh (Trial on the Road)
1976 – Dvadtsat dney bez voyny (Twenty Days Without War)
1984 – Moy drug Ivan Lapshin (My Friend Ivan Lapshin)
1998 – Khrustalyov, mashinu! (Khrustalyov, My Car!)
2013 – Trudno byt’ bogom (Hard to Be a God) (original title History of the Arkanar Massacre)” “Trial on the Road (1971) is the film that made Alexei German famous. It was banned for 15 years and was shelved by the Ministry of Culture of the Soviet Union until its release (1986) during the Gorbachev era.”
b) Yuri Pavlovich German: “His best-known work, Ivan Lapshin (1937), was a police novel in a provincial setting whose main theme was the integration of criminals into society through order and labor. In this sense it resembles old bandit tales in which outlaws are reintegrated into society by colluding with the authorities. The novel incorporates a vision of collectivity (the policemen live in a commune), rationalism, culture, and social tranquility unperturbed by the black discord of crime. For good measure, Lapshin acts as mentor to his junior colleague. All of this is captured, with a twist, in the brilliant film version, My Friend, Ivan Lapshin made by the author’s son, Alexei German in the 1980s.”
c) “Lindsey Ann German (born 1951) is a British left-wing political activist. A founding member and convenor of the British anti-war organisation Stop the War Coalition, she was formerly a member of the Socialist Workers Party, sitting on its central committee and editor of its magazine, Socialist Review.” Obras que Baudrillard pudesse ter lido até escrever Illusion of The End: Sex, class, and socialism (1989); Why we need a revolutionary party (1989).
“Evil takes advantage of transparency (Glasnost).” eviral
“it shows through in all things when they lose their image, when they no longer offer any substance, when they become both immanent and elusive from an excess of fluidity and luminosity.”
“não será mais a violência da Idéia, mas o vírus da queda da imunidade.”
“A communism that dissolves itself is [in!] a successful communism.”
what’s after the God of the social?
O doente que não pára de enfraquecer; sem morrer. Adoecendo até as raias do absurdo. Já é um ser-doença, com um espectro de homem como parasita. Alergia assintomática. Inatestável. Imanente ao mundo dos desespecializados. Chiclete da alma. Mago do trouxa. Olhando-se no espelho? Rachaduras nos 4) encantos.
“Dissidents cannot bear a thaw. [o descongelamento] They have to die, or else become president (Walesa,¹ Havel²), in a sort of bitter revenge which, at any event, marks their death as dissidents” Lula, Mandela… Se o Lula não se tornou o establishment (não foi engolido pela Globo após um, dois, três mandatos, etc.), podemos nos considerar felizes por isso: morrerá para se eternizar como um dissidente do espectro progressista, sempiterno ícone desse projeto de país de meio-milênio!
¹ Presidente da Polônia nos anos 90.
² Caso curioso, porque foi presidente da República Tcheca, novo país, mas eleito tanto pelos cidadãos da Rep. Tcheca quanto pelos da Eslováquia, ex-território. Morreu em 2011.
“They whose strength was in silence (or censorship) are condemned to speak and be devoured by speech.” Andrei Sakharov;¹ Zinoviev.
¹ Físico nuclear que depois virou ativista pró-desarmamento – quantas camadas de ironia não há nessa sinopse? Obviamente o Ocidente vai laureá-lo com o Nobel da Paz em 1975, como não! E depois distribuir um outro prêmio anual com seu nome, como se faz sempre com heróis advindos da Cortina de Ferro (fabricados à la Tio Sam).
“Cioran: history is dying for want of paradoxes”
“Third–World War”
“For the human and ideological failure of communism by no means compromises its potency and virulence as an anthropological model. (…) stratégie du pire imposed on everyone as the last immune defense.”
“It would be the opposite of Orwell’s prediction (strangely, he has not been mentioned of late, though the collapse of Big Brother ought to have been celebrated for the record, if only for the irony of the date Orwell set for the onset of totalitarianism which turned out to be roughly that of its collapse). Even more ironic is that we are threatened by the democratic rewriting of history: the very images of Stalin and Lenin went away, streets and cities renamed, statues scattered, soon none of all that will have existed.”
“Eliminating the planet’s blackspots [ironia africana] as we might eliminate spots from a face: cosmetic surgery elevated to the level of the political, and to Olympic performance levels.”
A zona única chamada Infernéu, o Além-agora.
“Fusion always turns into confusion, contact into contamination.” “networks transmit viruses even faster than information”
“It is Dracula against Snow White (the Dracula myth is gathering strength all around as the Faustian and Promethean myths fade).” “The danger is to feed them too quickly, since this kills them.”
“We had never seen anything like this before – the strongest State and largest army in the world fainting right away.” “What should have been a source of universal rejoicing passed off almost without interest – a sign of the nullity of the age.” “The end of empires means the unrestricted reign of slave micro-systems.” “The energy of the corpse is recycled, just as Jarry had dead man pedalling”
“even the recognition of death, the intuition of that death (of the political) is impossible, since it would reintroduce a fatal virus into the virtual immortality of the transpolitical. [os mini-Estados condenados eternamente à imanência] There is the same problem with freedom: a non-violent, consensual, ecological micro-servitude, [a Gaia] which is everywhere the successor to the totalitarian oppression. [‘Seu porco estalinista, jogue esta casca de banana no lixo, seu genocida das futuras gerações!’]” Incrível que eu o tenha digitado em 25/10/16, insuspeito do genocídio (nada ecológico, é claro) que se aproximava… No momento em que digito este trecho para publicação no Seclusão, 0h15 de 6 de maio de 2023, uso máscara, uma KN95, porque sou terrivelmente alérgico a ácaros e estou remexendo em papéis velhos, onde anotei estas aspas de Baudrillard… É como reviver aqueles meses de agonia… um pouco. Comentando também sobre Stalin, quando ele definitivamente volta à baila significa: a História voltou a andar. Des-revisionismo em ação.
É preciso desistir de algo a fim de verdadeiramente alcançá-lo. (Só os grandes homens entenderão.)
“O fato de Marx ter errado o vencedor não depõe contra a exatidão da análise marxista de forma alguma, só acrescenta a ironia objetiva que faltava. O destino cuidou do assunto. Foi como se um gênio mau [evil genie] tivesse substituído um pelo outro – o comunismo pelo capitalismo – no último momento.” “Uma admirável divisão do trabalho: o Capital realizou a tarefa do Comunismo e este morreu no lugar do Capital. Mas isso pode facilmente revirar.” “Mas isso também é parte da ironia da história: a inversão do propósito final – a ilusão final.”
“O Capital canibalizou toda a energia negativa, a da história e a do trabalho, numa – literalmente – operação sarcástica (…) O que vemos diante de nós é o triunfo paródico da sociedade sem classes (…) o cozinheiro [chef] se torna chefe de Estado, ou quase (já vimos pior desde que Lenin proferiu este seu velho sonho). (…) de qualquer forma, quando o Estado deixa de ser Estado, o cozinheiro deixa de ser cozinheiro. Como Brecht disse, o fato da cerveja não ser mais cerveja é harmoniosamente compensado pelo fato do cigarro não ser mais cigarro também. Logo, a ordem irônica está salva.”
“Gorbachev is giving up Marxism! Fantastic! But what does <giving up> mean? Can you give up Marxism in the way you give up tobacco or alcohol? Can you give up your father and mother? Can you give up God? In its time, the Church has come close to giving up the Devil or the Immaculate Conception, but this has not occurred. Renunciation is the symmetrical and opposite movement to faith – as absurd and useless. If things exist, there is no use believing in them. If they do not exist, there is no use renouncing them.” “What if one day the West too were to renounce capitalism?” « Et si un jour l’Occident était forcé de ressusciter le marxisme, qui fait quand même partie du patrimoine, que diable (le Diable aussi d’ailleurs) ! »
« desimulation » pela primeira vez no autor (p. 54).
“virtual is what puts and end to all negativity”
“The highest pressure of news corresponds to the lowest pressure of events and reality [le réel].”
“only information has sovereign rights, since it controls the right to existence.”
Vingança pela quietude da alma.
“There is no worse mistake than taking the real for the real and, in that sense, the very excess of media illusion plays a vital disillusioning role. In this way news could be said to undo its own spell by its effects.” “Television and the media world render reality [le réel] dissuasive, were it not already so.”
soaking up the sulky sucking
“Saddam, who will in the end have been nothing but that fairground dummy you shot at from point-blank range, had to be saved.” Anedota: Baudrillard morreu 3 meses após Hussein.
“A TV é imunizadora.” E as redes sociais são ataques à imunidade. A predominância das redes sobre a televisão é irreversível e natural.
“the most odious Realpolitik: the Shi’ites, the Kurds, the calculated survival of Saddam…”
“The Stoics contest the very self-evidence of pain, when the body’s confusion is at its height. Here, we must contest the very self-evidence of war, when the confusion of the real is at its height.”
“In a little time it will be possible to read La guerre du Golfe n’a pas eu lieu [1991] as a science-fiction novel (…) Like Borges’ chronicling of cultures which never existed.” “Anyhow, the book has fallen – quite logically – into the same black hole as the war.” É este humor buraco negro que tanto admiro no meu ídolo Jean Baudrillard. Somos escritores-gêmeos. Não o digo para prodigalizar meu talento, mas nosso temperamento e falsa auto-depreciação são idênticos – talvez eu não saiba, mas modelei os meus nos dele, pois meu primeiro contato com sua obra foi ao redor de sua morte, quando eu chegava a meus 20.
“It was the simulacrum of Helen that was at the heart of the Trojan War. The Egyptian priests had held on to the original (we do not know what became of it) when she set out again with Paris for Troy.” “the universal form of beauty is as unreal as gold the universal form of all commodities.”
P. 66: “Dianismo” [conceito meu, Princess Diana]: o demagogismo do discurso de ajuda ao próximo, sobretudo às crianças sem pais (pais = dinheiro) do famélico Quarto Mundo. Carência alheia como atalho covarde para a fama. Espetacularização do indigentismo.
…AND REPENTANCE FOR ALL
Laras Crofts nos escombros de outras sociedades…
Lúcia Maria no Lixão com Grafites Residuais na Ilha dos Porcos-Subomens
Sebastiões Salgados, Uni-Vos!
Como é doce o som da fome e do caos!
Há CPFs e CNPJs que vivem só de “denúncia anônima”.
annihibalism
“The sacrifices we offer in return are laughable (a tornado or two, a few tiny holocausts on the roads, the odd financial sacrifice)”
“the demographic catastrophe, a veritable epidemic which we deplore each day in pictures.”
“One day it will be the Whites themselves that will give up their whiteness.”
“Because it is unable to escape it, humanity will pretend to be the author of its destiny.”
“Uma memória hipertélica que armazena todas as informações num estado constante de recuperabilidade instantânea, excluindo qualquer trabalho de luto, qualquer resolução do passado. O Inconsciente é já algo desse tipo. Ele não conhece passado nem esquecimento, não é arcaico nem arqueológico. Ele é, ao contrário, um perpétuo presente, uma instantaneidade de todos os eventos físicos, que aparecem em sua superfície em uma contínua, potencial passagem ao ato. Paradoxalmente, por conta desse zeloso esforço para trazer de volta à tona, de uma maneira forçada, o que nós mesmos nem lembramos mais, vivemos num mundo tanto sem memória como sem esquecimento. Isso é como o céu – ou o inferno – deve ser: o reconhecimento maciço, a cada momento, de todos os padrões de nossa vida. A imortalidade penitente e penitenciária, a imortalidade carcerária de uma memória implacável.”
75: ainda sobre as Lascaux “simulacra” caves.
“Quando confrontados com as pinturas nas cavernas, os povos do século XVIII não podiam acreditar nelas. Eles as viam como uma mistificação criada por libertinos para ridicularizar a Bíblia (dizia-se que as cavernas haviam sido pintadas para fazer com que os outros acreditassem numa humanidade ante-cristã).”
“Assim como com aqueles objetos de que Freud fala, que, por estarem o mais próximos dos órgãos sexuais femininos, fazem o seu papel durante as alucinações sexuais, fetichizamos fósseis e relíquias porque eles são o que há de mais parecido com nossa origem perdida e são-nos substitutos de uma possível origem.”
“Secretamente, preferimos não ser mais confrontados com o original. Tudo que queremos é o copyright.”
OS HUMANO-BACTÉRIAS: “Será que o total do futuro vai se exaurir nessa síntese artificial do passado? Quem sabe aonde este gigantesco movimento retrógrado poderá nos levar? Seria ele uma fase efêmera em nossa pós-história, e, conseqüentemente, um fenômeno cultural, ou será um desenvolvimento de significância ainda mais profunda, relacionando-se com o destino da espécie, ou até além, com oscilações de um tipo cósmico? (Com o girino, logo que o ápice da sexuação é atingido, há involução rumo a formas mais precoces de reprodução. Estaria o ser humano reinventando a clonagem biológica no ponto final de uma história sexuada?)”
Somos sou a última singularidade
logo serei inconfundível com o protótipo de último homem, que não poderá mais se reproduzir.
Que espécie de quadro irá se mover sozinho?
Estrelas continuarão estourando?
“Idealization always goes with abjection, just as charity always goes with destitution.”
A natureza vira coisa (modernidade) para depois virar sujeito (pós-modernidade) (mau sinal): não há outro; há apenas sujeitos – e, logo, logo, só sujeitos sem objetos.”
Biosphere 2, o primeiro “zoológico humano”, Arizona. Status: fracassado.
https://en.wikipedia.org/wiki/Biosphere_2
“Especially during the first year, the 8 inhabitants reported continual hunger. Calculations indicated that Biosphere 2’s farm was amongst the highest producing in the world <exceeding by more than 5x that of the most efficient agrarian communities of Indonesia, southern China, and Bangladesh’.” Ou é mentira ou realmente os americanos são obesos incuráveis…
“They consumed the same low-calorie, nutrient-dense diet that Roy Walford had studied in his research on extending lifespan through diet.” Mas faltou carne.
“The oxygen inside the facility, which began at 20.9%, fell at a steady pace and after 16 months was down to 14.5%. This is equivalent to the oxygen availability at an elevation of 4,080 metres (13,390 ft). Since some biospherians were starting to have symptoms like sleep apnea and fatigue, Walford and the medical team decided to boost oxygen with injections in January and August 1993.”
“After Biosphere 2’s first mission, extensive research and system improvements were undertaken, including sealing concrete to prevent the uptake of carbon dioxide. The second mission began on March 6, 1994, with an announced run of 10 months.”
“On April 1, 1994, a severe dispute within the management team led to the ousting of the on-site management by federal marshals serving a restraining order, and financier Ed Bass hired Steve Bannon, then-manager of the Bannon & Co. investment banking team from Beverly Hills, California, to run Space Biospheres Ventures.”
“At 3 a.m. on April 5, 1994, Abigail Alling and Mark Van Thillo, members of the first crew, allegedly vandalized the project from outside, opening one double-airlock door and 3 single door emergency exits, leaving them open for about 15 minutes. Five panes of glass were also broken. Alling later told the Chicago Tribune that she ‘considered the Biosphere to be in an emergency state … In no way was it sabotage. It was my responsibility.’ About 10% of the Biosphere’s air was exchanged with the outside during this time, according to systems analyst Donella Meadows, who received a communication from Alling saying that she and Van Thillo judged it their ethical duty to give those inside the choice of continuing with the drastically changed human experiment or leaving, as they didn’t know what the crew had been told of the new situation.”
“Mission 2 was ended prematurely on September 6, 1994. No further total system science has emerged from Biosphere 2 as the facility was changed by Columbia University from a closed ecological system to a ‘flow-through’ system where CO2 could be manipulated at desired levels. § Steve Bannon left Biosphere 2 after 2 years, but his departure was marked by an ‘abuse of process’ civil lawsuit filed against Space Biosphere Ventures by the former crew members who had broken in. Leading managers of Biosphere 2 from the original founding group stated both abusive behaviour by Bannon and others, and that the bankers’ actual goal was to destroy the experiment. During a 1996 trial, Bannon testified that he had called one of the plaintiffs, Abigail Alling, a ‘self-centered, deluded young woman’ and a ‘bimbo’. He also testified that when the woman submitted a 5-page complaint outlining safety problems at the site, he promised to shove the complaint ‘down her throat’. Bannon attributed this to ‘hard feelings and broken dreams’.”
Os fascistas estragam tudo que tocam. Descrição de Baudrillard agora: “Outside Tucson, in Arizona, right in the middle of the desert, a geodesic glass and metal structure accommodating all the planet’s climates in miniature, where 8 human beings (4 men & 4 women, of course) are to live self-sufficiently, in a closed circuit, for 2 years, in order – since we are not able to change our lives – to explore the conditions for our survival.”
“Man is also a scorpion, just as the Bororo are arara(*) and, left to himself in an expurgated universe, he becomes, himself, a scorpion.
(*) Arara is a name of Tupi origin for a bird of the genus Ara which includes the macaws (French: aras).”
Secretamos significados como o escorpião secreta seus venenos.
Segredamos significados como o escorpião secreta seus venenos.
Homem, o grande cretino.
“That is the terroristic dream of the transparency of good, which very quickly ends in its opposite, the transparency of evil. § We must not reconcile ourselves with nature.”
espaço siderreal – certamente não são Adão e Eva ressuscitando: “The elimination of all sexual reproduction: it is forbidden to reproduce in Biosphere 2; even contamination from life [le vivant] is dangerous; sexuality may spoil the experiment. Sexual difference functions only as a formal, statiscal variable [não podiam furunfar nem com camisinha?! condomnados ao celibato!] (…) if anyone drops out, a person of the same sex is substituted.” “glass coffin” coma cosmético
O GRAU 1 BILHÃO DA ESCRITURA – O SUPER-U****I – o maior filósofo se torna o mais inconseqüente dos títulos.
Como pode alguém ofender alguém de blasé a sério? Que se acredite que se ofenda alguém que nunca se ofende é um atestado de desespero.
Nada a temer em temer o nada.
“God, for his part, if he exists, does not believe in his existence, but he allows the subject to believe in it, and to believe he [god] believes in it, or [the subject] not to believe that – but not to believe he [god] does not believe in it (Stavrogin [personagem dostoievekiano, Os Demônios]).” Genial!
RESUMO LÓGICO DAS IMPLICAÇÕES DO EMPOLADO RACIOCÍNIO DE STAVROGIN E O SENTIDO DE “TUDO É PERMITIDO” NA OBRA DE DOSTOIEVSKY
1. Deus existe; Deus não acredita na própria existência; Deus permite que o homem acredite na existência de deus ou não, mas não na segunda verdade fundamental.
1.1 O homem acredita na existência de deus.
1.1.1 O homem acredita que deus acredita na própria existência.
1.1.2 O homem acredita que deus não acredita na própria existência.
1.2. O homem não acredita na existência de deus.
1.2.1 O homem acredita que deus, se existisse, acreditaria na própria existência.
1.2.2 O homem acredita que deus, se existisse, não acreditaria na própria existência.
2. Deus não existe.
2.1 O homem acredita na existência de deus.
2.1.1 O homem acredita que deus acredita na própria existência.
2.1.2 O homem acredita que deus não acredita na própria existência. Este homem na verdade é um grande ateu, pois um deus que não acredita na própria existência seria pior que a não-existência de um deus.
2.2. O homem não acredita na existência de deus.
2.2.1 O homem acredita que deus, se existisse, acreditaria na própria existência.
2.2.2 O homem acredita que deus, se existisse, não acreditaria na própria existência. Este homem é, finalmente, um grande ateu, o único ateu em sentido estrito, pois um deus que não acreditasse na própria existência, pensa ele, não deveria sequer ser pensável. Seria pior e mais absurdo que a não-existência de um deus, seria como uma confissão de não-onipotência por parte deste suposto deus.
2 conclusões:
a) As possibilidades éticas são maiores sem Deus (tudo é permitido).
b) Seria possível provar a inexistência de deus (jamais a existência)¹ ao se encontrar um só indivíduo que acredita que deus² não acredita em si próprio. É o caso do personagem da novela niilista de Dostoievsky. Seu niilismo absoluto, sua negação ultimada da realidade, não se escora no ingênuo fato de que não acredite num deus, mas que para ele, como um homem uma vez fanático e que pensou a idéia de Deus até as suas últimas conseqüências, esse deus se tornou impossível. Na percepção alcançada por Stavrogin, todos os casos são iguais, apenas ele e homens análogos a ele, um novo homem, são um outro: se Deus existe, quem acredita nele ou não são iguais; se Deus não existe, e Deus não existe, pois Stavrogin recebeu essa iluminação e nova sabedoria, ateus e crentes que acreditam que deus acredita em si próprio são iguais (inofensivos); mas ateus e crentes que acreditam que deus não acredita(ria) em si próprio, estes são niilistas radicais, os únicos ateus na verdadeira acepção da palavra. Igor Karamazov (outro romance) se questiona: Tudo é permitido?, mas Stavrogin responde, em Os Demônios.
¹ Pois todos os indivíduos precisariam respeitar as vedações em 1.1 e 1.2. Mas mesmo que todos na Terra em dado dia as respeitassem, não quereria dizer que jamais um indivíduo no passado as respeitou; e nem que nunca haverá de nascer um indivíduo que não as respeite.
² O deus existente, para o crente, ou inclusive apenas uma abstração, a hipótese de deus, de um deus que não acreditasse em si mesmo, para o não-crente.
Não exageremos a importância deste raciocínio lógico elaborado, no entanto: não podemos provar crenças (talvez apenas a nossa própria, e ainda assim podemos desconfiar de que às vezes mentimos para nós mesmos).
P. 94: “Todos esses corpos de pensamento [Stirner e seu individualismo soberano, Marx e a luta coletivista na História, Nietzsche, seu Übermensch e a transvaloração de todos os valores demasiado humanos] tiveram profundas conseqüências para o mundo – nenhum se converteu em realidade.”
“um <além> que não é aquele da religião, mas um <além> do humano que permanece dentro e com o humano (…) uma ilusão talvez, mas uma ilusão superior.” “Contrariamente à ilusão transcendental das religiões, o jogo das aparências é supra-humano”
Se a história tivesse um fim, esse fim já teria sido alcançado… Um dia me arrependerei dos meus atuais prognósticos e escreverei o livro HEIDEGGER ESTAVA CERTO? A tecnologia nos comeu sem volta. Quem dera Baudrillard estivesse errado…
“O que atualmente toma o lugar da transmutação é a transcrição da Idéia em uma operação técnica (…) O que mostra que Nietzsche, por um lado, estava certo: a raça humana, deixada a si mesma, com efeito só sabe se reduplicar e destruir.”
“fetichismo técnico (…), meramente a paródia da aceitação do seu destino, através de uma manipulação biológica que é meramente a caricatura da transvaloração dos valores.” “Desnecessário dizer, essa transvaloração de valores de que Nietzsche fala não teve lugar, exceto precisamente no sentido oposto – não para além, mas deste lado, aquém, do bem e do mal”
“Não mais uma fetichização de divindades, grandes idéias ou narrativas, mas de diferenças mínimas e de partículas. (…) As fronteiras entre o humano e o inumano estão desvanecendo, de fato, mas essa perda de nitidez se dá numa espiral rumo ao sub-humano (…) Verklärung des Untermenschen. Transfiguração do sub-homem.”
“Essa reabsorção da metáfora da vida na metástase da sobrevivência é efetuada por uma progressiva redução ao menor denominador comum.”
“Paradoxalmente, é a irrupção da biologia, i.e., da ciência da vida, que marca essa irrupção do não-vivo (…) Bem como a irrupção da psicologia marca o fim da transcendência da alma e sua suplantação por uma desconstrução analítica do mundo interior. Bem como a irrupção da ciência anatômica marca o fim do corpo e da morte como metáforas e suas entradas em cena como realidade e fatalidade biológicas.”
“Podemos ainda falar do inconsciente, dado o prospecto do homem vindo a ser definido geneticamente? Mesmo a imortalidade do inconsciente, tão cara a Freud, está sob séria ameaça.”
RELEMBRE DEDÊ (TESE, vide mais abaixo): “Não mais imortal em termos de alma, que já desapareceu, nem mesmo em termos de corpo, que está para desaparecer, mas em termos de fórmula, imortal em termos de código.”
“The trend in physics itself is towards the reduction of this interstitial void. It is the dream of that science to render matter totally concrete, to wrest all its energy from it by impelling it to limit-densities, densities artificial and monstrous.” Como congelar a luz, o novo absurdo alquímico.
“From within, a culture is immortal; it seems to approach its end in an asymptotic curve. It has, in fact, already disappeared. The elevation of a value to universality is a prelude to its becoming transparent, which itself is a prelude to its disappearance.”
“the single-handed ocean crossings, which are our modern equivalent of climbing Annapurna, [pico da cadeia de montanhas do Himalaya (circa 8000m); escalado pela primeira vez em 1950] are posthumous fantasies.”
“Peter Schlemihl had at least sold his shadow to the devil; ours we have simply lost.” “The atomic shadow, the only one left to us: not the sun’s shadow, nor even the shadows of Plato’s cave, but the shadow of the absent irradiated body, the delineation of the subject’s annihilation, of the disappearance of the original.”
Alain Ehrenberg, La fatrigue d’être soi
“the hero of subjectivity, of breaking with the old, of free will and Stirner’s radical singularity, is well and truly dead.” “This is the age of the daily invention of new particles. (…) freedom is merely the statistical end-product of impacts between singularities and no longer, therefore, in any sense a philosophical problem.”
“His [the individual of today] only aim is the technical appropriation of the self. He is a convert to the sacrificial religion of performance, efficiency, stress and time-pressure – a much fiercer liturgy than that of production – total mortification and unremitting sacrifice to the divinities of data [l’information], total exploitation of oneself by oneself, the ultimate in alienation. § No religion has ever demanded as much of the individual as such, and it might be said that radical individualism is the very form of religious fundamentalism.” “By comparison, with this voluntary holocaust, [do sujeito atomizado liberal] this escalation of sacrifice, the so-called return of religion which we pretend to fear – these occasional upsurges of religiosity or traditional fundamentalism – is negligible. It merely conceals the fundamental integrism of this consensual society (…) Religious effects are taken too seriously in their religious dimension and not seriously enough as effects, that is, as making the true process.” “each one reviving for itself, in its micro-universe, the now useless totalitarianism of the whole.”
LIVRES COMO PEIXES NÃO-CONSTRANGIDOS EM SEUS AQUÁRIOS: “Liberty operates in a field that is limited and transcendent, in the symbolic space of the subject, where he is conformed with his own finality, his own destiny, whereas liberation operates in a potentially unlimited space. It is a quasi-physical process (…) That is why liberty is a critical form, whereas liberation is a potentially catastrophic form. The former confronts the subject with his own alienation and its overcoming. The other leads to metastases, chain reactions, the disconnection of the subject. Liberation is the effective realization of the metaphor of liberty and, in this sense, it is also its end. (…) Not the free subject any longer, but the liberal individual. (…) From liberty to liberation, from liberation to liberalization. The extreme point of highest dilution, minimal intensity” “And, in the process, the concept of alienation disappears. This new, cloned, metastatic, interactive individual is not alienated any longer, but self-identical. He no longer differs from himself and is, therefore, indifferent to himself. This indifference to oneself is at the heart of the more general problem of the indifference of institutions or of the political, etc., to themselves § The indifference of time: the non-distance between points in time, the promiscuity of points in time, the instantaneousness of real time. Boredom. § The indifference of space: the televisual, remote-controlled contiguity and contamination of all points in space, which leaves you nowhere. § Political indifference: the superimposition, the proliferation of all opinions in a single media continuum. § Sexual indifference: indistinguishability and substitution of sexes as a necessary consequence of the modern theory of sex as difference.” “this identitary individual lives on the hymning and hallucinating of difference, employing to that end all the devices for simulating the other.” Certamente Baudrillard ganharia o rótulo de fascista e transfóbico pela parte “amorosa” (inofensiva, cripto-neoliberal) da esquerda de hoje. A parte <<<revolucionária>>> (com o perdão da sobreposição das aspas) da esquerda e do <<<progressismo>>>.
ESQUEÇA DEDÊ (ANTÍTESE, vide acima): “This identity syndrome has a particular form of madness specific to it. To the <free> individual, the divided subject, there corresponds the vertical madness of yesteryear: psychical madness, the transcendent madness of the schizophrenic (…) [but] horizontal madness (…) [is] autism.”
Trecho de BAUDRILLARD, Jean. The Illusion of The End (1994) e, a seguir, especulações e desdobramentos meus sobre a figura do autista que devora o seu duplo e absorve seu irmão gêmeo, seja na vida real ou na ficção, com ou sem êxito:
“[Not anymore] the delirium of the schizophrenic [personalidade cindida] but of the isophrenic, [idêntico tão-só a si mesmo] without shadow, other, transcendence or image (…) the autist who has devoured his double and absorbed his twin brother¹ (being a twin is, conversely, a form of autism à deux). (…) deprived of hereditary otherness, affected with hereditary sterility, they have no other destiny than desperately to seek out an otherness by eliminating all the Others one by one (whereas <vertical> madness [o tipo antigo da loucura, a família da esquizofrenia, formas arquetípicas do <desejo> de Gilles Deleuze & Guattari] suffered, by contrast, from a dizzying excess of otherness). The problem of Frankenstein, for example, is that he has no Other and craves otherness. This is the problem of racism.”
¹ The Black-Zamasu Syndrome! a Ou a Era Messi?b


O ANTES & DEPOIS DO “PERSONAGEM DUPLICADO” ZAMASU
a Black & Zamasu: dois lados de uma mesma moeda: Dois personagens de mangá/anime que são, no enredo, a mesma pessoa, porém provindos de universos alternativos (o que seria muito demorado explicar em suas minúcias), “um deles” mortal, um tanto impulsivo e dotado de um corpo “ágil e perfeito” (em que residiria essa agilidade e perfeição será deslindado a seguir – este mortal de que falo é chamado de “Goku Black” pelos demais personagens da trama), “outro deles” imortal, possuidor de extensos conhecimentos sobre o universo e não obstante dotado de um corpo um tanto menos versátil que o de sua contraparte espelhada (este é Zamasu, a identidade ‘original’ do ‘falso duo’). “Ambos” formam um par astuto e eficiente, pode-se dizer que “se completam” de forma platônica.
A solução final encontrada pelo(s) personagem(ns) desdobrado(s) Black-Zamasu na sua tentativa de cumprir o ambicioso propósito que persegue(m) com afinco na estória – o singelo plano da extinção da humanidade não só na Terra como em todo o universo (Ningen Zero Keikaku,(*) ‘Plano Zero Humanos’), e com humanos, nesta narrativa, não entender apenas criaturas antropomórficas, os terráqueos, mas todos os seres que a filosofia existencialista classificaria como conscientes de que um dia irão morrer dada “sua natureza meramente finita, recalcitrante e imperfeita, de pecadores natos, enfim”, como diria o vilão ou a dupla de vilões em questão –, envolve a precipitada decisão de “fundir-se consigo mesmo”, acarretando a transformação de duas entidades em uma.
(*) Acho divertida a inadvertida – cacofonia intencional – coincidência acústica que a transposição da obra para o português acaba gerando: ningen, sendo o japonês para ‘humano’, corresponde exatamente à idéia que Black-Zamasu tem/têm do homem: um zé(ro)-ninguém.
Este Narciso que conseguiu mergulhar no espelho d’água e não se afogar, este Fausto do universo ficcional de Dragon Ball, após vender a alma para chegar aonde quer, percebe tarde demais que o “diabo” (neste caso ele mesmo) o ludibriou na barganha, ao constatar que, uma vez fundido com sua cara-metade, sua principal vantagem tática na trama até aquele momento é, como num simples passe de mágica, desfeita: seu senso de cooperação com um Outro (ainda que esse outro fosse apenas ele desdobrado), sua sincronia e trabalho em equipe ideais na paciente execução de um projeto maquiavélico, acabam dando lugar a uma criatura “semi-imortal e auto-suficiente”. Ora, só que não existe a semi-imortalidade (algo intrinsecamente inútil, inferior à imortalidade) nem uma auto-suficiência genuína.
A sutil tragédia desta estória, nem sempre capturada pelo leitor/espectador, está em que a fim de chegar tão longe em seus planos diabólicos Zamasu teve de roubar o corpo do artista-marcial “perfeito”, Goku, o protagonista, que encarna o próprio sentido do humano arquetípico, cheio de defeitos, carências e tolas expectativas, dotado de uma fé cega e ingênua no futuro a despeito da certeza da morte e até de uma certa dose de despeito pelo conceito de divindade (justamente o que nos torna cônscios de nossa capacidade inerente de nos corrigirmos e nos superarmos diversas vezes ao longo de nossa curta vida), conjunto de características tão abominado pelo mesmo Zamasu. A parte “humana” de Zamasu, Goku Black, ao ser incorporada ao próprio Zamasu original, constituindo a partir daí um corpo só, desestabiliza seu Ser Eterno. Seu novo invólucro, em vez de onipotente, se revela uma falsificação, um embuste. Zamasu, o Uno, não dispõe mais da vida eterna.
E este nem é o pior de seus problemas após a fusão: logo se evidencia que, contra os humanos – raça que aprende com os erros e enquanto não perece ousa tentar outra vez, mesmo sem ter idéia do desfecho, de se seus esforços serão inúteis ou não, entregando, de qualquer maneira, tudo de si –, a própria habilidade de Zamasu, da parte do Goku Black em Zamasu, que ele tomou emprestada do corpo mortal de Goku quando uma de suas metades se transformara em Black no passado, a habilidade do contínuo e incessante auto-aperfeiçoamento pessoal, não passa de uma cópia barata da versão dos humanos autênticos dessa mesma habilidade. Zamasu, principalmente agora que contaminou sua antiga parte “humana” (parte que, reitera-se, era um mal necessário para que ele sobressaísse no combate) com traços divinos (e não o contrário: em Zamasu, é o humano que decai graças a sua metade deus, e não o inverso!), não possui a vontade e a determinação necessárias que lhe possibilitariam, em última instância, ultrapassar seus próprios limites.
Ao escolher se fundir consigo próprio, Zamasu apenas antecipou o fim do combate: se tornou um adversário facilmente vencível, incapaz de acompanhar o ritmo das proezas dos rivais e de compreender o ethos do inimigo. (Em sua cabeça, devia se perguntar: Por que eles lutam comigo, em intensa solidariedade uns com os outros o tempo todo, mesmo quando se acham em nítida desvantagem na correlação de forças? E por que eles não desistem nunca de realizar o impossível? O que faz criaturas tão frágeis e insignificantes se comportarem de maneira tão absurda e ao mesmo tempo exibirem uma invejável serenidade no olhar? Que impulso é esse que os move, que nem mesmo um deus como eu entende?!) O resultado final icônico do embate é que Black-Zamasu termina cortado em dois por um dos humanos que o antagonizam. Seu corpo imortal tinha o dom da auto-regeneração, mas sozinho não poderia vencer os humanos super-poderosos da trama fantástica. Quando se fundiu consigo mesmo, seu novo corpo semi-imortal foi aos poucos se deformando e perdendo aquela capacidade restauradora, embora ele calculasse que o ganho de poder resultante da fusão decidiria a guerra a seu favor.
Aquilo que fôra cortado pela espada de um humilde ser humano (a espada, apenas uma espada como qualquer outra, nada mais é do que o símbolo da inquebrantável perseverança dos mortais) não era bem a carne de Zamasu, a dizer verdade, mas seu espírito, sua própria essência, e este profundo ferimento metafísico se mostrou uma chaga incurável.
A evolução tremendamente satisfatória (em sua ascensão e queda) do multifacetado e secretamente atormentado Zamasu – esse Prometeu negativo, esse deus presunçoso e anti-socrático, que “não sabia que nada sabia” –, e seu estratagema cínico de forjar uma hipócrita aliança com seu duplo ou Doppelgänger, um duplo que ao mesmo tempo que imitava os seres humanos teria de ser seu principal instrumento para finalmente extingui-los, tornam este personagem, de longe, no melhor antagonista jamais apresentado por esta série shounen de lutinhas acéfalas, em que normalmente imperam a superficialidade mais boçal e os velhos clichês maniqueístas.
OBS: Deve haver uma mística ligação entre Jean Baudrillard e Dragon Ball, pois não é a primeira vez que eu associo a ambos – e ser mais distintos um do outro é impossível! – em posts do Seclusão (aqui vai a pista de uma possível explicação racional: novamente o assunto abordado se refere à ‘síndrome de deus’ de que padece o animal homem em todas as culturas conhecidas)!

Vide o contexto completo da primeira “analogia” entre aspas de Baudrillard e personagens de Dragon Ball em https://seclusao.art.blog/2021/12/20/ss-em-3-atos/.

b Lional “La Pulga” Messi: O conhecido jogador de futebol foi tachado por muitos “entendidos” de “autista” nos seus anos iniciais de carreira porque ‘se comunicava’ e ‘atuava’ de forma supostamente bizarra e muito diferente da habitual, tanto nos gramados quanto na vida privada. Diferente até de outros gênios do passado, principalmente do ícone-mor argentino, o extremamente sociável e integrado com o seu povo, extrovertido e burlesco Diego Maradona, que por muitos anos foi uma sombra na trajetória de Messi.
Vemos, num dégradé perfeito, como Lionel Messi foi se tornando, com a idade, cada vez mais e mais maradônico, seja porque assim quisemos passar a enxergar após começarmos a prestar mais atenção ou porque o meia-atacante foi se tornando, sem afetação, de modo orgânico e natural, grande e irreverente tal qual seu ídolo de infância, não só através de suas quebras rotineiras de recordes e a técnica cada vez mais precisa e apurada, como também pela maturidade com que aprendeu a chamar toda a responsabilidade e estrelato para si, aglutinando os companheiros pelo bem maior da equipe e confrontando com personalidade e malemolência os críticos e adversários, cada vez mais estupefatos e rendidos.
Messi soube se desdobrar, enquanto se movimentava como uma flecha durante os jogos, separou o Messi indivíduo comum do Messi lendário, o cidadão do mago protagonista de espetáculos, se situou num ângulo favorável, numa distância confortável, diante do espelho em que se punha a observar seu próprio Outro, que na verdade são duas coisas distintas, seus dois Outros – 1) o seu futuro como será contado pela História, que só pode ser decidido por ele mesmo; 2) e aquela antiga sombra ou reflexo pertencente ao passado, que mais parecia um destino inexorável a pesar como uma bigorna sobre as suas costas, ele, Diego Armando Maradona. Por muito tempo, no entanto, pensaram, e talvez Messi tenha pensado, que seus dois Outros eram um só: Messi é Maradona; mas se Messi não tem uma Copa, então Messi não é Maradona… então,a na realidade, Messi não é ninguém… Não!… Messi será Maradona!… contanto que… Entende-se onde quero chegar.
Os anos profissionais de um jogador de futebol passam muito mais depressa que nossa já efêmera vida. E, para Messi, sua trajetória como jogador, o capítulo mais importante de sua biografia, culminou com a decretação oficial de sua “santidade atlética”, a atribuição sem direito a controvérsia de seu status de craque atemporal, diante de toda a imprensa e da atual geração de torcedores do esporte mais popular do planeta, após a apoteótica exibição na final da Copa do Mundo de 2022, no momento em que erguia a Taça Fifa. Hoje, mesmo antes da aposentadoria, Messi já é apontado (e não apo-se-ntado, leia bem!) – e por não poucos, talvez pelos mesmos que antes tentavam explicar suas performances sobrenaturais apelando para diagnósticos clínicos! – como “melhor que Maradona” enquanto jogador e “tão influente e carismático quanto Dieguito” fora das quatro linhas, façanha notável, outrora até impensável, quando nos damos conta de que na Argentina Diego Maradona é venerado como um deus…
* * *
O MAL SOMÁTICO DA HUMANIDADE: “everything is already there, everything has already taken place. § We are thus immortal survivors, since the second existence is without end. It has no end because the end is already the beginnin.” “The process of de-humanization is complete and the clear effect of this phenomenon is that we no longer possess the psychical, ethical and spiritual resources which would enable us to realize this fact (Romain Gary).”¹
¹ wikia: “Romain Gary, 1914–1980, also known by the pen name Émile Ajar, was a French novelist, diplomat, film director, and World War II aviator. He is the only author to have won the Prix Goncourt under two names. He is considered a major writer of French literature of the second half of the 20th century.” “In a memoir published in 1981, Gary’s nephew Paul Pavlowitch claimed that Gary also produced several works under the pseudonym Émile Ajar. Gary recruited Pavlowitch to portray Ajar in public appearances, allowing Gary to remain unknown as the true producer of the Ajar works, and thus enabling him to win the 1975 Goncourt Prize, a second win in violation of the prize’s usual rules.” chad move here!
R.G., Les Racines du ciel
“Our systems are thus doubly chaotic: they operate both by exponential stability and instability.”
A DIALÉTICA DO REJUVENESCIMENTO: “Sensitivity to initial conditions should not be confused with fate or predestination.” “In predestination, the end is there before the beginning and every effort to move away from the end brings that end closer. [Édipo Rei, etc.]”
“Meteorology is chaotic; it is not a figure of destiny.”
“the destiny of simulation which one may, in effect, read as a form of catastrophe of reality, this dizzyng whirl of the model, the virtual and simulation carrying us further and further from the initial conditions of the real world”
“Chaos is a parody of any metaphysics of destiny. It is not even an avatar of such a metaphysics. The poetry of initial conditions fascinates us today, now that we no longer possess a vision of final conditions” O Ragnarok é sempre só um Big Bang.
“Destiny is the ecstatic figure of necessity. Chaos is merely the metastatic figure of Chance. [a contingência se espalhando como um câncer]”
“the hidden order of strange attractors” “Condemned to an intense metabolism” “They are condemned, precisely, to the epidemic, to the endless excrescences of the fractal [vertigo] and not to the reversibility and perfect resolution of the fateful [fatal]. We know only the signs of catastrophe now.” Não é como um eterno retorno com sentido, mas apenas um loop de arcade game de Atari…
“…definitive doom, which we could at least consume as spectacle. Just imagine the extraordinary good luck of the generation which would have the end of the world to itself.” “we came too late for the beginning.”
You live too fast, you live too soon. Apoteozzy
Ó TESOURA AMIGA!
CORTO EU A LINHA PELUDA?
April of the pigs
O universo é como um ano-novo.
“history itself has become interminable. when we speak of the <end of history>, the <end of the political>, the <end of the social>, the <end of ideologies>, none of this is true. The worse of it all is precisely that there will be no end to anything, and all these things will continue to unfold slowly, tediously, recurrently, in that hysteresis of everything which, like nails and hair, continues to grow after death.”
“homepathic end, an end distilled into all the various metastases of the refusal of death.”
“This revival of vanished forms, this attempt to escape the apocalypse of the virtual, is an utopian desire, the last of our utopian desires.” Nada será como antes.
the illusion of the end of that book
“can we not imagine that, in history itself, previous states never disappeared, but present themselves again in succession, as it were, taking advantage of the weakness or excessive complexity of the present structures?”
“The reabilitation of old frontiers, the old structures, the old elites will never have the same meaning. If, one day, the aristocracy or royalty recover their old position, they will, nonetheless, be <post-modern>.”
“Magic Country, Future World, Gothic, Hollywood itself reconstructed 50 years on in Florida, the whole of the past and the future revisited as living simulation. Walt Disney is the true hero of deep-freezing, with his utopian hope of awakening one day in the future, in a better world. But that is where the irony bites: he had not foreseen that reality and history would turn right around. And he, who expected to wake up in the year 2100, might well, following out his own fairytale scenario, awaken in 1730 or the world of the Pharaohs or any one of his primal scenes.”
“Communism will have had no historical end; it will have been sold off, knocked down like useless stock.”
“The sales used to come after the feast days but now they precede them. It’s the same with our century”
“This is like the parable of the Russian cosmonaut forgotten in space, with no one to welcome him, no one to bring him back – the sole particle of Soviet territory ironically overflying a deterritorialized Russia. Whereas on Earth everything has changed, he becomes pratically immortal and continues to circle like the gods, like the stars, like nuclear waste.”
“Nostalgia had beauty because it retained within it the presentiment of what has taken place and could take place again. It was as beautiful for never being satisfied, as was utopia for never being achieved.”
“the literal manifestness of the end”
“We are, then, unable to dream of a past or future state of things. Things are in a state which is literally definitive (…) deprived of its end. Now, the feeling which goes with a definitive state, even a paradisiac one – is melancholic.”
“there remains the completely improbable and, no doubt, unverifiable hypothesis of a poetic reversibility of events, more or less the only evidence for which is the existence of the same possibility in language.”
“Canetti diz que a vingança é supérflua; torna-se desnecessária devido à inexorável reversibilidade das coisas.”
“It isn’t just terrorists who repent. Intellectuals showed them the way, the Sartreans and others having been in the van of repentence from the 50s onwards.”
Arte total = arte mais fraca
“If nothing exists now but effects, we are in a state of total illusion (which is also that of poetic language). If the effect is in the cause or the beginning in the end, then the catastrophe is behind us. This reversing of the sign of catastrophe is the exceptional privilege of our age. It liberates us from any future catastrophe and any responsibility in that regard. The end of all anticipatory psychoses, all panic, all remorse! The lost object is behind us. We are free of the Last Judgement.” Lost Judgement
INVERSÃO CONTRA FIM: “Anastrophe versus catastrophe”
“Might we not transpose language games on to social and historical phenomena: anagrams, acrostics, spoonerisms, rhyme, strophe and cata-strophe [a estrofe que transtorna]?”
“In these times of a retroversion of history, the palindrome,¹ that poetic, rigorous form of palinode,² could serve as a grille de lecture (might it not perhaps be necessary to replace Paul Virilio’s dromology³ with a palindromology?). And the anagram, that detailed process of ravelling, that sort of poetic and non-linear convulsion of language”
¹ Frase idêntica num sentido ou noutro, como a famosa SOCORRAM-ME SUBI NO ÔNIBUS EM MARROCOS.
² Re-citação de outro trecho do mesmo autor ou poema (quando muito grande), dentro do próprio poema.
³ A ciência da velocidade. Tão rápido que assa a virilha.
“pure materiality of time” “The illusion of our history opens on to the greatly more radical illusion of the world.” VdP, fim da exposição inicial sobre o niilismo.
“we no longer have the choice of advancing, of persevering in the present destruction, or of retreating – but only of facing up to [reconhecer, aceitar, lidar com] this radical illusion.”
Voltar é impossível. Déjà vu em extinção. E dar um passo dianteiro kantiano ainda mais difícil,
Irreverente realidade do irreal.
Presente terno,
Uma música que não sai do refrão.
That’s what life means, said a Brazilian singer and composer…
GLOSSÁRIO:
fallow: terra deixada em descanso no sistema de cultivo rotativo (também conhecida como “pousio”)
lorry: caminhão-de-lixo
#5de5estrelas #Música #PósHistória #PoesiaAutoral #PrimeiraFilosofia #traduçãoParcial
ASIATIC RESEARCHES – Apanhado hindu
ASIATIC RESEARCHES: Or, Transactions of the Society, instituted in Bengal, for inquiring the History and Antiquities, the Arts, Sciences and Literature of ASIA. (Volume The 1st), 1884 (1972).
THE INTRODUCTION
“a mere man of letters, retired from the world and allotting his whole time to philosophical or literary pursuits, is a character unknown among Europeans resident in India, where every individual is a man of business in the civil or military state, and constantly occupied either in the affairs of government, in the administration of justice, in some department of revenue or commerce, or in one of the liberal professions; [confirma o ar pedantesco de auto-importância que se atribuíam os colonizadores na época de ouro do colonialismo britânico comentado por Hannah Arendt] very few hours, therefore, in the day or night, can be reserved for any study, that has no immediate connection with business, even by those who are most habituated to mental application; and it is impossible to preserve health in Bengal without regular exercise and seasonable relaxation of mind; not to insist, that, in the opinion of an illustrious Roman, ‘No one can be said to enjoy liberty, who has not sometimes the privilege of doing nothing’. All employments, however, in all countries, afford some intervals of leisure; and there is an active spirit in European minds, which no climate or situation in life can wholly repress, which justifies the ancient notion, that a change of toil is a species of rose, [?] and which seems to consider nothing done or learned, while anything remains unperformed or unknown: several Englishmen, therefore, who resided in a country, every part of which abounds in objects of curious and useful speculation, concurred in opinion, that a Society instituted at Calcutta, on the plan of those established in the principal cities of Europe, might possibly be the means of concentrating all the valuable knowledge, which might occasionally be attained in Asia, or of preserving at least many little tracts and essays, the writers of which might not think them of sufficient importance for separate publication. The ASIATIC SOCIETY was accordingly formed on the 15th of January 1784, by those Gentlemen, whose names are distinguished by asterisks in the list of Members at ehe end of this book”
“Before we proceed to give a short history of the institution, it may be proper to declare that the Society will pass no decision in their collective capacity on any point of literature or philosophy, but that the writers of such dissertations, as they shall think worthy to be published from time to time, must hold themselves individually responsible for their own opinions; a declaration, which is conformable, we believe, to the practive of similar Societies in Europe.”
Fundadores: John Hyde, William Jones, John Carnac, David Anderson, William Chambers, Francis Gladwin, Jonathan Duncan, Thomas Law, Charles Wilkins, John David Paterson, Charles Chapman, Charles Hamilton, George Hilaro Barlow.
A DISCOURSE BY WILLIAM JONES
“I may confidently foretell that an institution so likely to afford entertainment, and convey knowledge, to mankind will advance to maturity by slow, yet certain, degrees; as the Royal Society, which at first was only a meeting of a few literary friends at Oxford, rose gradually to that splendid zenith, at which a HALLEY was their secretary, and a NEWTON their president.”
“since Egypt had unquestionably an old connection with this country, if not with China, since the language and literature of the Abyssinians bear a manifest affinity to those of Asia, since the Arabian arms prevailed along the African coast of the Mediterranean, and even erected a powerful dynasty on the continent of Europe, you may not be displeased occasionally to follow the streams of Asiatic learning a little beyond its natural boundary; and, if it be necessary or convenient, that a short name or epithet be given to our society, in order to distinguish it in the world, that of Asiatic appears both classical and proper, whether we consider the place or the object of the institution, and preferable to Oriental, which is in truth a word merely relative, and though commonly used in Europe, conveys no very distinct idea.”
“You may observe that I have omitted their languages, the diversity and difficulty of which are a sad obstacle to the progress of useful knowledge”
THE SYSTEM OF INDIAN, ARABIAN AND PERSIAN LETTERS


1. A DISSERTATION ON THE ORTHOGRAPHY OF ASIATIC WORDS IN ROMAN LETTERS – W.J.
“even Greek modern geographers, who were too vain, perhaps, of their own language to learn any other, [eles jamais precisaram, não é que fossem arrogantes – os britânicos vêem nos outros os próprios defeitos refletidos] have so strangely disguised the proper appellations of countries, cities, and rivers in Asia that, without the guidance of the sagacious and indefatigable M. D’ANVILLE, it would have been as troublesome to follow ALEXANDER through Panjab on the Ptolomaic map of AGATHODAEMON as actually to travel over the same country in its present state of rudeness and disorder.”
“Iekad hein tenagikom dhamairna;
Iacdha Alaina alassa laula tassina. [Ibn Zaidun]
The time will soon come, when you will deliver us from all our cares: the remedy is assured, provided we have a little patience.
When Dr. HUNT of Oxford, whom I am bound to name with gratitude and veneration, together with 2 or 3 others, attempted at my request to write the same distich in Arabian characters, they all wrote it differently, and all, in my present opinion, erroneously. … This admired couplet, therefore, I have never seen in the original characters, and confess myself at a loss to render them with certainty. Both verses are translated by D’HERBELOT without attention to the grammatical points, that is, in a form which no learned Arab would give them in recitation”
“Yecady hhina tunajicum demayeruna
Yakdi alaina ‘lasay lau la taasina.
When our bosoms impart their secrets to you, anguish would almost fix our doom, if we were not mutually to console ourselves.”
“After all, the rhyme seems imperfect, and the measure irregular. Now I ask, whether such perplexities could have arisen, if D’Herbelot or his editor had formed a regular system of expressing Arabic in Roman characters, and had apprized his readers of it in his introductory dissertation?”
“Sultan AZIM = Aazem”
pronúncia X escrita nativa fidelizada
A escolha do autor é pelo segundo método de transcrição, entre os dois. Mas o segundo permanece tão ruim que ele propõe um terceiro.
Primórdios de uma lingüística como ciência!
“The Bhagawat”
“a perfect system of letters ought to contain one specific symbol for every sound used in pronouncing the language to which they belonged: in this respect the old Persian or Zend approaches to perfection; but the Arabian alphabet, which all Mohammedan nations have inconsiderately adopted, appears to me so complete for the purpose of writing Arabic, that not a letter could be added or taken away without manifest inconvenience, and the same may indubitably be said of the Devanagari system”
a mother bird flutters over her young
Os ingleses pronunciam todas essas sílabas com “a”!
a mada bãrt flãttãs ãvá râ iã
“Se cerca, se disse:
L’amico dov’è?
L’amico infelice,
Rispondi, morì!
Ah! no; sì gran duolo
Non darle per me.
Rispondi, ma solo:
Piangendo partì.”
“Italian orthography, which, of all European systems, approaches nearest to perfection.”
“Sò hwen sm énjel, bai divain camánd,
So when some angel, by divine command,
Widh raisin tempests shécs a gilti land,
With rising tempests checks (?) a guilty land,
Sch az av lét ór pél Britanya pást,
Choose …
Cálm and sirín hi draivz dhi fyúryas blást,
Calm and serene he drives the furious blast,
And, plíz’d dh’almaitiz arderz tu perform,
And, pleased the almighties urges (?) to perform,
Raids in dhi hwerlwind and dairects dhi starm.
Rides in the whirlwind and directs the storm.”
Péssimo sistema gráfico para não-anglófonos, e no entanto ainda o utilizavam ao fim séc. XIX!
…
Artigo muito chato para ler no todo.
2. ASTRONOMICAL OBSERVATIONS – FORT WILLIAM AND BETWEEN MADRAS AND CALCUTTA – Colonel Thomas Pearse
ilegível!!!
.
.
.
9. ON THE GODS OF GREECE, ITALY AND INDIA
“it is my design, in this essay, to point out such a resemblance between the popular worship of the old Greeks and Italians, and that of the Hindus”
“From all this, if it be satisfactorily proved, we may infer a general union or affinity between the most distinguished inhabitants of the primitive world, at the time when they deviated, as they did too early deviate, from the rational adoration of the only true GOD.”
.
.
.
ASIATIC RESEARCHES: Or, Transactions of the Society, instituted in Bengal, for inquiring the History and Antiquities, the Arts, Sciences and Literature of ASIA (Volume 8).
.
.
.
8. ON THE VEDAS, OR SACRED WRITINGS OF THE HINDUS – Colebrooke
“The Rigveda originated from fire; the Yajurveda from air; and the Samaveda from the sun.”
“The true reason why the 3 first Vedas are often mentioned without any notice of the 4th, must be sought not in their different origin and antiquity; but in the difference of their use and purport.” 3 partes: poesia, prosa e cânticos.
“But the Atharvana, not being used at the religious ceremonies above-mentioned, and containing prayers employed at lustrations, at rites conciliating the deities, and as imprecations on enemies, is essentially different from the other Vedas; as is remarked by the author of an elementary treatise on the classification of the Indian sciences.”
“each Veda consists of 2 parts, denominated the Mantras and the Brahmanas; or prayers and precepts.”
“The theology of the Indian scripture, comprehending the argumentative portion entitled Vedanta, is contained in tracts denominated Upanishads; some of which are portions of the Brahmana, properly so called”
Mantra: “to speak privately”
“The deities invoked appear, on a cursory inspection of the Veda, to be as various as the authors of the prayers addressed to them: but, according to the most ancient annotations on the Indian scripture, those numerous names of persons and things are all resolvable into different titles of 3 deities, and ultimately of one god. The Nig’hanti (or first part of the Niructa), or glossary of the Vedas, concludes with 3 lists of names of deities: the 1st comprising such as are deemed synonymous with fire; the 2nd, with air; and the 3rd with the sun. In the last part of the Niructa, which entirely relates to deities, it is twice asserted that there are but 3 gods”
“The Niructa consists of 3 parts: the 1st, a glossary as above mentioned, comprises 5 short chapters or lectures. The 2nd, entitled Naigama, or the 1st half of the Niructa, properly so called, consists of 6 long chapters; and the 3rd entitled Daivata, or 2nd half of the proper Niructa, contains 8 more.”
“The further inference, that these intend but one deity, is supported by many passages in the Veda; and is very clearly and concisely stated in the beginning of the index to the Rigveda, on the authority of the Niructa, and of the Veda itself.”
“The deities are only 3; whose places are the earth, the intermediate region and heaven: namely fire, air, and the sun. (…) and PRAJA’PATI the lord of creatures is the deity of them collectively. The syllable O’m intends every deity [bate com o texto de Hegel sobre o hinduísmo] (…) it appertains to Brahme the vast one; to Deva God; to Ad’hyatma the superintending soul. Other deities, belonging to those several regions, are portions of the 3 Gods; for they are variously named and described, on account of their different operations: but in fact there is only one deity, THE GREAT SOUL (Mahan atma). He is called the sun; for he is the soul of all beings”
“Every line is replete with allusions to mythology(*) and to the Indian notions of the divine nature and of celestial spirits.
(*) Not a mythology which avowedly exalts deified heroes (as in the Puranas); but one, which personifies the elements and planets; and which people heaven, and the world below, with various orders of beings.”
“the celebrated Gayatri: this remarkable text is repeated more than once in other Vedas”
“It may be here sufficient to observe that INDRA, or the firmament, fire, the sun, the moon, water, air, the spirits, the atmosphere and the earth, are the objects most frequently addressed”
“Who knows exactly, and who shall in this world declare, whence and why this creation took place? The gods are subsequent to the production of this world: then who can know whence it proceeded? or whence this varied world arose? or whether it uphold itself or not? He, who, in the highest heaven, is the ruler of this universe, does indeed know; but not another can possess that knowledge.”
“What was the size of that divine victim, whom all the gods sacrificed? What was his form? what the motive? the fence? the metre? the oblation? and the prayer? First was produced the Gayatri joined with fire; next the sun (Savitri) attended by Ushnih; then the splendid moon with Anushtubh, and with prayers; while Vrihati accompanied the elocution of VRIHASPATI (or the planet JUPITER). Virati was supported by the sun and by water (MITRA and VARUNA); but the middle portion of the day and Thishtubh were here the attendants of INDRA; Jagati followed all the gods: and by that universal sacrifice, sages and men were formed.”
“The 101 gods, who are the agents in the framing of the universe typified by a sacrifice, are, according to this commentator, the years of BRAHMA’s life, or his affiliations personified in the form of ANGIRAS, etc.”
“The 38th chapter (or 3rd of the 8th book) describes a supposed consecration of INDRA, when elected by the gods to be their king.”
“Thus consecrated by that great inauguration, INDRA subdued all conquerable earths, and won all worlds; he obtained, over all the gods, supremacy, transcendent rank and preeminence. Conquering, in this world below, equitable domination, happiness, sole dominion, separate authority, attainment of the supreme abode, sovereignty, mighty power, and superior rule; becoming a self-existent being and independent ruler, exempt from early dissolution; and reaching all his wishes in that celestial world; he became immortal: he became immortal.(*)
(*) In the didactic portion of the Vedas, the las term, in every chapter, is repeated to indicate its conclusion. This repetition was not preserved in a former quotation, from the necessity of varying considerably the order of the words.”
“By this great inauguration similar to INDRA’s, UDAMAYA, son of ATRI, consecrated ANGA; and, therefore, did ANGA subdue the earth completely all around, and traverse it every way, and perform a sacrifice with a horse as an offering.”
“The son of ATRI bestowed in gifts 10,000 women adorned with necklaces, all daughters of opulent persons, and brought from various countries.”
“By this great inauguration, similar to INDRA’s, DIRG’HATAMAS, son of MAMATA, consecrated BHARATA, the son of DUHSHANTA”
“On that subject too, these verses are everywhere chanted: BHARATA distributed in Mashnara a 107,000,000,000 of black elephants with white tusks, and decked with gold.”
“This great achievement of BHARATA, neither former nor later persons have equaled; the 5 classes of men have not attained his feats, any more than a mortal can reach heaven with his hands.” Com certeza essa quantidade de elefantes simultânea poderia tirar a terra de seu eixo translacional!
“ATYARATI, son of JANANTAPA, replied: When I conquer Uttaracuru, then thou shalt be king of the earth, holy man! and I will be merely thy general. SATYAHAVYA rejoined: That is the land of the gods; no mortal can subdue it: thou hast been ungrateful towards me; and therefore I resume from thee this power. Hence the king SUSHMINA, son of SIVI, destroyer of foes, slew ATYARATI, who was thus divested of vigour and deprived of strength.”
“The priest considered his answer as illusory and insulting, because Uttara Curu, being north of Meru, is the land of the gods, and cannot be conquered by men: as this ungrateful answer was a breach of his oath, the priest withdrew his power from him; and, in consequence, he was slain by the foe in the battlefield.”
“That which moves in the atmosphere is air (Brahme), around which perish 5 deities, lightning, rain, the moon, the sun and fire.”
“whenever lightning perishes, [sempre que relampejar] pronounce this prayer: May my enemy perish: may he disappear, and none know whence his soul goes. Soon, indeed, none will know.”
ENQUANTO NÓS DORMIMOS, OS INDIANOS ESTUDAM? “The observance enjoined to him who undertakes these rites is as follows: let him not sit down earlier than the foe; but stand, while he thinks him standing. Let him not lie down earlier than the foe; but sit, while he thinks him sitting. Let him not sleep earlier than the foe; but wake, while he thinks him waking. Though his enemy had a head of stone, soon does he slay him: he does slay him.”
The AITAREYA ARANYA
“§IV. Originally this was indeed SOUL only; nothing else whatsoever existed, active. HE thought, ‘I will create worlds:’ thus HE created these worlds; water, light, mortal and the waters. That ‘water’, is the above the heaven, which heaven upholds; the atmosphere comprises light; the earth is mortal; and the regions below are ‘the waters.’
HE thought, ‘these are indeed worlds; I will create guardians of worlds.’ Thus HE drew from the waters, and framed, an embodied being (Purusha).¹ (…) the mouth opened as an egg: from the mouth, speech issued; from speech, fire proceeded. The nostrils spread; from the nostrils, breath passed; from breath, air was propagated. The eyes opened: from the eyes, a glance sprung; from that glance, the sun was produced. The ears dilated: from the ears came hearkening; and from that, the regions of space. The skin expanded: from the skin, hair rose; from that, grew herbs and trees. The breast opened; from the breast, mind issued: and, from mind, the moon. The navel burst: from the navel, came deglution; from that, death. The generative organ burst: thence flowed productive seed; whence drew their origin.”
¹ Assim como sempre, homem vem do húmus, ou, falando menos nobremente, terra molhada (e isso em todas as mitologias e religiões; a Cura em Heidegger).
The ears will give me maturity; the years will bring me the sounds.
OS AQUAMEN
“Grant us a smaller size, wherein abiding we may eat food.”
HE offered them the form of a cow: they said, “that is not sufficient for us.”
HE exhibited to them a horse: they said, “neither is that sufficient for us.”
HE showed them the human form: they exclaimed: “well done! ah! wonderful!”
Therefore man alone is pronounced to be “well formed”.
HE bade them occupy their respective places. Fire becoming speech, entered the mouth. Air, becoming breath, proceeded to the nostrils. The sun, becoming sight, penetrated the eyes. Space became hearing and occupied the ears. Herbs and trees became hair and filled the skin. The moon, becoming mind, entered the breast. Death, becoming deglutition, penetrated the navel; and water became productive seed and occupied the generative organ.
Hunger and thirst addressed him, saying “Asign us our places.”
HE replied: “You I distribute among these deities; and I make you participant with them.”
Therefore is it, that to whatever deity an oblation is offered, hunger and thirst participate with him.
HE reflected, These are worlds, and regents of worlds: for them I will frame food.”
HE viewed the waters: from waters, so contemplated, form issued; and food is form, which was so produced.
Being thus framed, it turned away, and sought to flee. The primeval man endeavoured to seize it by speech; but could not attain it by his voice: had he by voice taken it, hunger would be satisfied by naming food. He attempted to catch it by his breath; but could not inhale it by breathing: had he by inhaling taken it, hunger would be satisfied by smelling food. He sought to snatch it by a glance; but could not surprise it by a look: had he seized it by the sight, hunger would be satisfied by seeing food. He attempted to catch it by hearing: but could not hold it by listening: had he caught it by hearkening, hunger would be satisfied by hearing food. He endeavoured to seize it by his skin; but could not restrain it by his touch: had he seized it by contact, hunger would be satisfied by touching food. He wished to reach it by the mind; but could not attain it by thinking: had he caught it by thought, hunger would be satisfied by meditating on food. He wanted to seize it by the generative organ, but could not so hold it: had he thus seized it, hunger would be satisfied by emission. Lastly, he endeavoured to catch it by deglutition; and thus he did swallow it: that air, which is so drawn in, seized food; and that very air is the bond of life.
HE, the universal soul, reflected: “How can this body exist without me?”
HE considered by which extremity he should penetrate.
HE thought: “If without me speech discourse, breath inhale, and sight view; if hearing hear, skin feel, and mind meditate; if deglutition swallow, and the organ of generation perform its functions; then who am I?”
Parting the suture (siman), HE penetrated by this route. That opening is called the suture (vidriti),¹(*) and is the road to beatitude (nandana).
¹ “Sutura sagital, sutura que une os dois parietais, na linha mediana da abóbada craniana.”
(*) “Mind, or the faculty of reasoning, is reckoned to be an organ of the body, situated in the heart.”
Of that soul, the places of recreation are 3; and the modes of sleep, as many: the right eye is a place of recreation; [contemplação] the throat is a situation of enjoyment; [discursar e comer] the heart is a region of delight. [volição e raciocínio]
Thus born, he discriminated the elements: “what else can I here affirm?”;
and he contemplated this person (Purusha), the vast expanse: (Brahma) “IT have I seen.”
Therefore is he named IT-SEEING (IDAM-DRA): IT-SEEING is indeed his name:
and him, being IT-SEEING, they call, by a remote appellation, INDRA;
for the gods generally delight in the concealment of their name. The gods delight in privacy.
O deus que perdeu o nome próprio, dado pelos homens, morreu. Meruem é aquele que nasce para emanar luz somente quando é batizado. Jeová era poderoso. Deus é só sua corrupção, seu macaco, imitação.
§V. This is first, in man, a fetus, or productive seed, which is the essence drawn from all the members: thus the man nourishes himself within himself. But, when he emits it into woman, he procreates that: and such is its first birth.
It becomes identified with the woman; and being such, as is her own body, it does not destroy her. She cherishes his ownself, thus received within her; and, as nurturing him, she ought to be cherished. The woman nourishes that fetus: but he previously cherished the child, and further does so after its birth. Since he supports the child before and after birth, he cherished himself: and that, for the perpetual succession of persons; for thus are these persons perpetuated. Such is his second birth.
This self becomes his representative for holy acts: and that other, having fulfilled its obligations, and completed its period of life, deceases. Departing hence, he is born again: and such is his third birth.
…
§ VI.
… All those are only various names of apprehension. But this soul, consisting in the faculty of apprehension, is BRAHMA; he is INDRA; he is PRAJAPATI, the lord of creatures; these gods are he; and so are the 5 primary elements, earth, air, the etherial fluid, water and light: these, and the same joined with minute objects and other seeds, and other produced from eggs, or born in wombs, or originating in hot moisture,(*) or springing from plants; whether horses, or kine, or men, or elephants, whatever lives, and walks or flies, or whatever is immovable: all that is the eye of intelligence. … the world is the eye of intellect; and intellect is its foundation. Intelligence is Brahma, the great one.
(*) “Vermin and insects are supposed to be generated from hot moisture.”
By this intuitive intelligent soul, the sage ascended from the present world to the blissful region of heaven; and, obtaining all his wishes, became immortal. He became immortal.
§ VII. [fim deste Upanishad] May my speech be founded on understanding; and my mind be attentive to my utterance. Be thou manifest to me, O self manifested intellect! For my sake, O speech and mind!, approach this Veda. May what I have heard, be unforgotten: day and night may I behold this, which I have studied. Let me think the reality: let me speak the truth. May it preserve me; may it preserve the teacher: me may it preserve: the teacher may it preserve; the teacher may it preserve: may it preserve the teacher.
* * *
On the CAUSHITACI
“The original of the Caushitaci was among the portions of the Veda, which SIR ROBERT CHAMBERS collected at Benares; according to a list, which he sent to me, some time before his departure from India. A fragment of an Upanishad, procured at the same place by SIR WILLIAM JONES, and given by him to MR. BLAQUIERE, is marked in his hand-writing, ‘The beginning of the Caushitaci’.” Eles consistem em diálogos de instrução.
“I shall resume the consideration of this portion of the Rigveda whenever I have the good fortune to obtain the complete text and commentary, either of the Brahmana, or of the Upanishad, which bears this title.”
On the WHITE YAJURVEDA
“The Vajasaneyi, or white Yajush, is the shortest of the Vedas; so far as respects the first and principal part, which comprehends the Mantras. The Sanhita, or collection of prayers and invocations belonging to this Veda, is comprised in 40 lectures (Adhyaya), unequally subdivided into numerous short sections (candicu [ou candica, texto muito apagado]); each of which, in general, constitutes a prayer or Mantra.”
“Though called the Yajurveda, it consists of passages, some of which are denominated Rich, while only the rest are strictly Yajush. The first are in metre: the others are either in measured prose, containing from 1 to 106 syllables; or such of them as exceed that length, are considered to be prose reducible to no measure.”
“Yajush is derived from the verb Yaj, to worship or adore. Another etymology is sometimes assigned: but this is most consistent with the subject; viz. (Yajnya) sacrifices, and (homa) oblations to fire.”
“The prayers to be used at an Aswamedha, or ceremony emblematic of the immolation of a horse and other animals, by a king ambitious of universal empire, are placed in 4 chapters from the 22nd to the 25th.”
“many passages are ascribed to the first manifested being, named PRAJAPATI, PARAMESHTHI or NARAYANA PURUSHA; some are attributed to SWAYAMBHU BRAHME, or the self-existent himself: the reputed authors of the rest are CRIHASPATI, INDRA, VARUNA and the ASWINS: except a few scattered passages, which are ascribed to VASISHTHA, VISWAMITRA, VAMEDEVA, MADHUCHANDAS, MEDHATITHI and other human authors; and some texts, for which no Rishi is specified in the index, and which are therefore assigned either to the sun (Vivaswat or Adityai), as the deity supposed to have revealed this Veda; or to YAJNYAWALCYA, as the person who received the revelation: in the same manner, as the unappropriated passages of the Rigveda are assigned to PRAJAPATI or BRAHMA.”
“Several prayers and hymns of the Yajur-Veda have been already translated in Vols. V and VII”
Moments proceeded from the effulgent person, whom none can apprehend, above, around or in the midst. Of him, whose glory is so great, there is no image: he it is, who is celebrated in various holy strains. [cantos] … he severally, and universally, remains with all persons.
HE, prior to whom nothing was born … himself a body composed of 16 members, being delighted by creation, produced the 3 luminaries, the sun, the moon and the fire.
… To what god should we offer oblations but to him …
he, who knows its 3 states, its creation, continuance and destruction, which are involved in mystery, is father of the father. That Brahma in whom the gods attain immortality, while they abide in the third or celestial region, is our venerable parent, and the providence which governs all worlds. …
Who recognizes heaven, earth and sky to be him, knowing the worlds, discovering space and the solar orb to be the same, he views that being: he becomes that being; and is identified with him, on completing the broad web of the solemn sacrifice.
…
May VARUNA grant me sapience; may INDRA and air vouchsafe me knowledge; may providence give me understanding: be this oblation happily offered!
…
Thou art samvatsara, the first year of the cycle; thou art parivatsara, the second year; thou art idavatsara, the third; thou art idvat-vatsara, the fourth year; thou art vatsara the fifth: may mornings appertain to thee; may days and nights, and fortnights, and months, and seasons, belong to thee; may samvatsara be a portion of thee: to go, or to come, contracting or expanding, thou art winged thought. Together with that deity, remain thou firm like ANGIRAS.
“I have quoted this almost unmeaning passage, because it noticed the divisions of time, which belong to the calendar of the Vedas; and which are explained in treatises on that subject annexed to the sacred volume, under the title of Jyotish. To this I shall again advert, in a subsequent part of the text now cited, that fire, as in another place, sacrifice, is identified with the year and with the cycle, by reason of the near connexion between consecrated fire and the regulation of time relative to religious rites.”
“The 2nd part of this Veda is the Madhyandina Sacha, or Satapatha Brahmana; and is much more copious than the collection of prayers. It consists of 14 books (canda) unequally distributed in 2 parts (bhaga); the 1st of which contains 10 books; and the 2nd only 4. The number of lectures (adhyaya) contained in each book varies; and so does that of the Brahmanas, or separate precepts, in each lecture. Another mode of division by chapters (Prapataca) also prevails throughout the volume: and the distinction of Brahmanas, which are again subdivided into short sections (candica) is subordinate to both modes of vision.
The 14 books, which constitute this part of the Veda, comprise 100 lectures corresponding to 68 chapters. The whole number of distinct articles, entitled Brahmana, is 440: the sections (candica) are also counted, and are stated at 7624.”
DO CARÁTER NÃO-IMOLATÓRIO E INOFENSIVO DAS CERIMÔNIAS
“The Aswamedha and Purushamedha, celebrated in the manner directed by this Veda, are not really sacrifices of horses and men. In the first mentioned ceremony, 609 animals of various prescribed kinds, domestic and wild, including birds, fish and reptiles, are made fast; the tame ones, to 21 posts; and the wild, in the intervals between the pillars: and, after certain prayers have been recited, the victims are let loose without injury. In the other 185 men of various specified tribes, characters and professions are bound to 11 posts: and, after the hymn, concerning the allegorical immolation of NARAYANA, has been recited, these human victims are liberated unhurt, and oblations of butter are made on the sacrificial fire. (…) and the interpretation is fully confirmed by the rituals, and by commentators on the Sanhita and Brahmana; one of whom assigns as the reason, ‘because the flesh of victims, which have been actually sacrificed at a Yajnya, must be eaten by the persons who offer the sacrifice: but a man cannot be allowed, much less required, to eat human flesh’. It may be hence inferred, or conjectured at least, that human sacrifices were not authorized by the Vedas itself: but were either then abrogated, and an emblematical ceremony substituted in the place; or they must have been introduced in later times, on the authority of certain Puranas or Tantras, fabricated by persons, who, in this as in other matters, established many unjustifiable practices on the foundation of emblems and allegories, which they misunderstood.”
“The horse, which is the subject of the religious ceremony called Aswamedha, is also, avowedly, an emblem of Viraj, or the primeval and universal manifested being. In the last section of the Taittiriya Yajurveda, the various parts of the horse’s body are described, as divisions of time, and portions of the universe: morning is his head; the sun, his eye; air, his breath; the moon, his ear; etc. A similar passage in the 14th book of the Satapatha brahmana describes the same allegorical horse for the meditation of such, as cannot perform an Aswamedha; and the assemblage of living animals, constituting an imaginary victim, at a real Aswamedha, equally represent the universal being, according to the doctrines of the Indian scripture. It is not, however, certain, whether this ceremony did not also give occasion to the institution of another, apparently not authorized by the Vedas, in which a horse was actually sacrificed.”
“Hence the commentators explain death to be the intellectual being who sprung from the golden mundane egg: and the passage before cited from the Rigveda, where the primeval existence of death is denied, may be easily reconciled with this, upon the Indian ideas of the periodical destruction and renovation of the world, and finally of all beings but the supreme one.”
He felt dead; and therefore man fears, when alone. But he reflected: Since nothing exists besides myself, why shoul I fear? Thus his terror departed from him; for what should he dread, since fear must be of another?
… He caused this, his own self to fall in twain; and thus became a husband and a wife.
ORIGEM DAS ESPÉCIES VERSÃO HINDU
… She reflected, doubtingly: How can he having produced me from himself, incestuously approach me? I will now assume a disguise. She became a cow; and the other became a bull, and approached her; and the issue were kine. [rebanho] She was changed into a mare, and he into a stallion; one was turned into a female ass, and the other into a male one: thus did he again approach her; and the one-hoofed kind was the offspring. She became a female goat, and he a male one; she was an wew, and he a ram: thus he approached her; [ovelhas macho e fêmea] and goats and sheep were the progeny. In this manner, did he create every existing pair whatsoever, even to the ants.
“The notion of VIRAJ dividing his own substance into male and female occurs in more than one Purana. So does that of an incestuous marriage and intercourse of the first MANU with his daughter SATARUPA: and the commentators on the Upanishad understand that legend to be alluded to in this place. But the institutes, ascribed to MANU, make VIRAJ to be issue of such a separation of persons, and MANU himself to be his offspring. There is indeed, as the reader may observe from the passages cited in the present essay, much disagreement and consequent confusion in the gradation of persons interposed by Hindu theology between the supreme being and the created world.”
It would reverse established order, were a priest to attend a soldier in expectation of religious instruction.
META-TRECHO: As smoke, and various substances, separetely issue from fire lighted with moist wood; so, from this great being, were respired the Rigveda, the Yajurveda, the Samaveda, and the Atharvan and Angiras; the Itihasa and Purana; the sciences and Upanishads; the verses and aphorisms; the expositions and illustrations: all these were breathed forth by him.
“The commentators remark that 4 sorts of prayers (Mantra), and 8 kinds of precepts (Brahmana) are here stated. The 4th description of prayers comprehends such, as were revealed, to, or discovered by, ATHARVAN and ANGIRAS: meaning the Atharvana veda. The Itihasa designates such passages in the 2nd part of the Vedas entitled Brahmana, as narrate a story: for instance, that of the nymph URVASI and the king PURURAVAS. The Purana intends those, which relate to the creation and similar topics. ‘Sciences’ are meant of religious worship. ‘Verses’ are memorial lines. ‘Aphorisms’ are short sentences in a concise style. ‘Expositions’ interpret such sentences; and ‘illustrations’ elucidate the meaning of the prayers.
It may not be superfluous to observe in this place that the Itihasa and Puranas here meant are not the mythological poems bearing the same title; but certain passages of the Indian scriptures, which are interspersed among others, throughout that part of the Vedas, called Brahmana, and instances of which occur in more than one quotation in the present essay.”
SOBRE GENEALOGIAS: “I do not find VYASA mentioned in either list: nor can the surname Parasarya, which occurs more than once, be applied to him; for it is not his patronymick, but a name deduced from the feminine patronymick Parasari. It seems therefore questionable whether any inference, respecting the age of the Vedas, can be drawn from these lists, in the manner proposed by the late Sir W. JONES, in his preface to the translation of MANU. [Em vez de árvore genealógica p.d., como nos Quatro Evangelhos cristãos, trata-se aqui de uma lista de quem transmitiu a doutrina para quem até chegar no corrente orador; podendo ser, além de professor, o marido ou o pai da pessoa seguinte.] The anachronisms, which I observe in them, deter me from a similar attempt to deduce the age of this Veda from these and other lists, which will be noticed further on.”
YAJNYAWALCYA proposes to his adversary an abstruse question, and declares: If thou dost not explain this unto me, thy head shall drop off. SACALYA could not explain it; and his head did fall off; and robbers stole his bones mistaking them for some other thing.
If then a felled tree spring anew from the root; from what root does mortal man grow again, when hewn down by death? Do not say, from prolific seed; for that is produced from the living person. Thus, a tree, indeed, also springs from seed; and likewise sprouts afresh after dying: but if the tree be torn up by the root, it doth not grow again. From what root, then, does mortal man rise afresh, when hewn down by death? He was born once for all? No; he is born again: and what is it, that produces him anew?
“The copy, belonging to the Canwa Sacha, subjoins a further list stated by the commentators to be common to all the Sachas of the Vajin, or Vajasaneyi Yajurveda, and to be intended for the tracing of that Veda up to its original revelation. It begins from the son of SANJIVI, who was 5th, descending from YAJNYAWALCYA, in the lists above-mentioned; and it ascends by 10 stepe w/o any mention of that saint, to TURA, surnamed CAVASHEYA, who had the revelation from PRAJAPATI: and he from BRAHMA.”
“Thus, according to Puranas, PARICSHIT, 3rd son of CURU, had a son named JANAMEJAYA; and he may be the person here meant, rather than one of the same name, who was the greatgrandson of ARJUNA.”
On the BLACK YAJURVEDA
“The Taittiriya, or black Yakush, is more copious than the white Yajush, but less so than the Rigveda. Its Sanhita, or collection of prayers, is arranged in 7 books (ashtaca, or canda), containing from 5 to 8 lectures, or chapters (adhyaya, prasna, prapataca). Each chapter, or lecture, is subdivided into sections (anuvaca), which are equally distributed in the 3rd and 6th books; but unequally in the rest. The whole number exceeds 650.”
“The first section (anuvaca) in this collection corresponds with the 1st section (candica) in the white Yajush: but all the rest differ; and so does the arrangement of the subjects.” “Thus the ceremony called Rajasuya occupies one canda, corresponding with the 8th prasna of the first book (Ashtaca); and is preceded by 2 candas, relative to the Vajapeya, and to the mode of its celebration, which occupy 14 sections in the preceding prasna. Consecrated fire is the subject of 4 candas, which fill the 4th and 5th books. Sacrifice (adhwara) is noticed in the 2nd and 3rd lectures of the 1st book, and in several lectures of the 6th. The subject is continued in the 7th and last book; which treats largely on the Jyotishtoma, the juice of acid Asclepias. The Aswamedha, Nrimedha and Pitrimedha are severally treated of in their places; that is, in the collection of prayers, and in the 2nd part of this Veda. Other topics, introduced in different places, are numerous; but it would be tedious to specify them at large.”
“9 entire candas, according to the 2nd arrangement indicated by the index, appear to be ascribed to PRAJAPATI, or the lord of creatures; as many to SOMA, or the moon; 7 to AGNI, or fire; and 16 to all the gods. Possibly some passages may be allotted by the commentators to their real authors, though not pointed out by the index for the Atreyi Sacha.”
A primeira vaca, que pariu 999 bezerros, e depois o milésimo.
Três sectos de deuses, da terra, da água e do ar, sacrificaram cada qual 333 destes rebentos a fim de adquirir domínio de um terço do mundo.
Outros livros “autônomos” contidos no Yajurveda negro: Taittiriyaca Upanishad, Narayana, “or, to distinguish it from another belonging exclusively to the Athrarvaveda, the great (Maha or Vrihan)narayana. They are all admitted in collections of theological treatises appendant on the Atharvana; but the last-mentioned is there subdivided into 2 Upanishads.”
“For a further specimen of this Yajurveda, I shall only quote the opening of the 3rd and last chapter of the Varuni, or 2nd Traittiriyaca Upanishad, with the introductory chapter of the 1st.”
BHRIGU, the offspring of VARUNA, approached his father, saying: Venerable father! make known to me Brahma. VARUNA propounded these: namely, food (or body), truth (or life), sight, hearing, mind (or thought), and speech: and thus proceeded, That whence all beings are produced; that, by which they live when born; that, towards which they tend; and that, into which they pass; do thou seek, for that is Brahme.
…
Venerable father! make known to me Brahme. [‘porque eu não entendo ainda todas as coisas, mesmo após muito meditar sobre elas; aprendi apenas que comida, ou corpo, é Brahma’] VARUNA replied: Seek the knowledge of Brahme by devout meditation: Brahme is profound contemplation.
…
Bhrigu então medita mais 3 vezes.
On the SAMAVEDA
“A peculiar degree of holiness seems to be attached, according to Indian notions, to the Samaveda” “The prayers belonging to it are, as before observed, composed in metre, and intended to be chanted, and their supposed efficacy is apparently ascribed to this mode of uttering them.”
“The additions here alluded to consist in prolonging the sounds of vowels and resolving diphthongs into 2 or more syllables, inserting likewise, in many places, other additional syllables, besides placing numerical marks for the management of the voice.”
But whoever makes an oblation to fire, being unacquainted with the universal soul, acts in the same manner as one who throws live coals into ashes: whole he, who presents an oblation, possessing that knowledge, has made an offering in all worlds, in all beings, in all souls. As the tip of dry grass, which is cast into the fire, readily kindles; so are all the faults of that man consumed.
On the ATHARVA-VEDA
“It may be here proper to explain what is meant by Upanishad. In dictionaries, this term is made equivalent to Rehesya, which signifies mystery. This last term is, in fact, frequently employed by MANU, and other ancient authors, where the commentators understand Upanishads to be meant. But neither the etymology, nor the acceptation, of the word, which is now to be explained, has any direct connexion with the idea of secrecy, concealment, or mystery. [Ninguém aqui é franco-maçon!] Its proper meaning, according to SANCARA, SAYANA and all the commentators, is divine science, or the knowledge of GOD: and, according to the same authorities, it is equally applicable to theology itself and to a book in which this science is taught. (…) The sense, properly deducible from this [other] etymology, according to the different explanations given by commentators, invariably points to the knowledge of the divine perfections, and to the consequent attainment of beatitude through exemption from passions.
SANCARA and ANANDASRAMA on the Vrihad aranyaca; as also the commentaries on other Upanishads: especially SANCARA on the Cathaca. Other authors concur in assigning the same acceptation and etymology to the word: they vary, only, in the mode of reconciling the derivation with the sense.
The whole of the Indian theology is professedly founded on the Upanishads. It is expressly so affirmed in the Vedanta sara, v. 3. Those which have been before described have been shown to be extracts from the Veda. The rest are also considered as appertaining to the Indian scripture: it does not, however, clearly appear, whether they are detached essays or have been extracted from a Brahmana of the Atharva-veda. I have not found any of them in the Sanhita of the Atharvana, nor in the Gopatha Brahmana.”
“In the best copies of the 52 Upanishads, the first 15 are stated to have been taken from the Saunaciyas, whose Sacha seems to be the principal one of the Atharva-veda. The remaining 37 appertain to various Sachas, mostly to that of the Paippaladis: but some of them, as will be shown, are borrowed from other Vedas.
The Mundaca, divided into 6 sections unequally distributed in 2 parts, is the first Upanishad of the Atharvana; and is also one of the most important, for the doctrines which it contains. It has been fully illustrated by SANCARA, whose gloss is assisted by the annotations of ANANDAJNYANA. The opening of this Upanishad, comprising the whole of the first section, is here subjoined.”
BRAHMA was first of the gods, framer of the universe, guardian of the world. He taught the knowledge of GOD, which is the foundation of all science, to his eldest son ATHARVA. That holy science, which BRAHMA revealed to ATHARVAN,(*) was communicated by him to ANGIR, who transmitted it to SATYAVAHA, the descendant of BHARADWAJA: and this son of BHARADWAJA imparted the traditional science to ANGIRAS.
(*) “SANCARA remarks that ATHARVA or ATHARVAN may have been the first creature, in one of the many modes of creation, which have been practised by BRAHMA.”
SAUNACA, or the son of SUNACA, a mighty householder, addressing ANGIRAS with due respect, asked: What is it, O venerable sage, through which, when known, this universe is understood?
To him the holy personage thus replied: Two sorts of science must be distinguished; as they, who know GOD, declare: the supreme science, and another. This other is the Rigveda, the Yajurveda, the Samaveda, the Atharva-veda;(*) the rules of accentuation, the rites of religion, grammar, the glossary and explanation of obscure terms, prosody, and astronomy: also the Itihasa and Purana; and logic, with the rules of interpretation, and the system of moral duties.
(*) “Meaning the prayers contained in the 4 Vedas, disjoined from theology.”
But the supreme science is that by which this unperishable nature is apprehended; invisible or imperceptible, as is that nature: not to be seized; nor to be deduced; devoid of colour; destitute of eyes and ears; without hands or feet, yet ever variously pervading all: minute, unalterable; and contemplated by the wise for the source of beings.
“The Prasna, which is the 2nd Upanishad, and equally important with the 1st, consists, like it, of 6 sections; and has been similarly interpreted by SANCARA and BALACRISHNA. In this dialogue, SUCESA, the son of BHARADWAJA, SATYACAMA, descended from SIVI, SAURYAYANI, a remote descendant of the Sun, but belonging to the family of GARGA, CAUSALYA, surnamed ASWALAYANA, or son of ASWALA, VAIDARBHI of the race of BHRIGU, together with CABANDHI, surnamed CATYAYANA, or descendant of CATYA, are introduced as seeking the knowledge of theology, and applying to PIPPALADA for instruction. They successively interrogate him concerning the origin of creatures, the nature of the gods, the union of life with body, and the connexion of thoughts with the soul.
The 9 succeeding Upanishads (from the 3rd to the 11th) are of inferior importance, and have been left unexplained by the writers on the Vedanta, because they do not directly relate to the Sariraca, or theological doctrine respecting the soul. They are enumerated in the margin: 3rd Brama-vidya; 4th Cshurica; 5th Chulica; 6th and 7th Atharva-siras; 8th Garbha; 9th Maha; 10th Brahma; 11th Pru[a]nagnihotra.
The Manducya follows, and consists of 4 parts, each constituting a distinct Upanishad. This abstruse treatise, comprising the most material doctrines of the Vedanta, has been elucidated by the labours of GAUDAPADA and SANCARA. GAUDAPADA’s commentary is assisted by the notes of ANANDAGIRI.
Among the miscellaneous Upanishads, the first 13 (from the 16th to the 28th) have been left uncommented by the principal expounders of the Vedanta, for a reason before-mentioned.”
“The following 6 (from the 29th to the 34th) constitute the Nrisinha Tapaniya; 5 of them compose the Purva Tapaniya, or first part of the Upanishad so called; and the last, and most important, is entitled Uttara Tapaniya. It has been expounded by GAUDAPADA, as the 1st part (if not the whole Upanishad) has been by SANCARA. The object of this treatise appears to be the identifying of NRISINHA with all the gods: but, so far as I comprehend its meaning (for I have not sufficiently examined it to pronounce confidently on this point), the fabulous incarnation of VISHNU, in the shape of a vast lion, does not seem to be at all intended; and the name of NRISINHA is applied to the divinity, with a superlative import, but with no apparent allusion to that fable.
The 2 next Upanishads constitute the 1st and 2nd parts of the Cathaca, or Valli, or Cathavalli (for the name varies in different copies). It belongs properly to the Yajurveda, as before mentioned; but it is usually cited from the Athar-vana; and has been commented as appertaining to this Veda, by SANCARA and by BALACRISHNA. The commentary of SANCARA is, as usual, concise and perspicuous: and that of BALACRISHNA, copious but clear. Besides their commentaries, and several copies of the text, together with a paraphrase by VIDYARANYA, I have found this Upanishad forming a chapter in a Brahmana, which is marked as belonging to the Samaveda, and which I conjecture to be the Pancha vinsa Brahmana of that Veda.”
“The dialogue is supported by Mrityu or Death, and the prince NACHICETAS, whom his father, VAJASRAVASA, consigned to YAMA, being provoked by the boy’s importunately asking him (through zeal, however, for the success of a sacrifice performed to ensure universal conquest), ‘to whom wilt thou give me?’. YAMA receives NACHICETAS with honour, and instructs him in theology, by which beatitude and exemption from wordly sufferings may be attained, through a knowledge of the true nature of the soul, and its identity with the supreme being. The doctrine is similar to that of other principal Upanishads.
The Ceneshita, or Cena Upanishad, is the 37th of the Atharvana, and agrees, almost word for word, with a treatise bearing the same title, and belonging to a Sacha of the Samaveda. SANCARA has, however, written separate commentaries on both, for the sake of exhibiting their different interpretations (here, as in other instances, I speak from copies in my possession). Both commentaries have, as usual, been annotated.
A short Upanishad, entitled Narayana, is followed by 2 others (39th and 40th), which form the first and second parts of the Vrihan Narayana. This corresponds, as before mentioned, with an Upanishad, bearing the same title, and terminating the Aranya of the Taittiriya Yajurveda.
On the 3 subsequent Upanishads I shall offer no remarks; they have not been commented among such as relate to the Vedanta; and I have not ascertained whence they are extracted.
Under the name of Anandavalli and Bhriguvalli, 2 Upanishads follow (44th and 45th), which have been already noticed as extracts from the Aranya of the black Yajush, distinguished by the titles of Taittiriya and Varuni.
The remaining 7 Upa. are unexplained by commentators on the Vedanta. They are, indeed, sufficiently easy, not to require a laboured interpretation: but there is room to regret the want of an ancient commentary, which might assist determining whether these Upa. be genuine. The reason of this remark will be subsequently explained.”
“a late author has abruptly pronounced the Vedas to be forgeries (MR. PINKERTON, in his Modern Geography, vol II).
It has been already mentioned that the practice of reading the principal Vedas in superstitious modes tends to preserve the genuine text. Copies, prepared for such modes of recital, are spread in various parts of India, especially Benares, Jeyenagar and the banks of the Godaveri. Interpolations and forgeries have become impracticable since this usage has been introduced: and the Rigveda and both the Yajushes, belonging to the several Sachas, in which that custom has been adopted, have been, therefore, long safe from alteration.
The explanatory table of contents, belonging to the several Vedas, also tends to ensure the purity of the text; since the subject and length of each passage are therein specified. The index, again, is itself secured from alteration by more than one exposition of its meaning, in the form of a perpetual commentary.
It is a received and well grounded opinion of the learned in India that no book is altogether safe from changes and interpolations until it have been commented: but when once a gloss has been published, no fabrication could afterwards succeed; because the perpetual commentary notices every passage, and, in general, explains every word.”
EFEITO CASCATA: “The genuineness of the commentaries, again, is secured by a crowd of annotators, whose works expound every passage in the original gloss; and whose annotations are again interpreted by others. [!!!] This observation is particularly applicable to the most important parts of the Vedas, which, as is natural, are the most studiously and elaborately explained.
The Niructa, with its copious commentaries on the obsolete words and passages of scripture, further authenticates the accuracy of the text, as there explained. The references and quotations in those works agree with the text of the Vedas, as we now find it.
The grammar of the Sanscrit contains rules applicable to the anomalies of the ancient dialect. The many and voluminous commentaries on that, and on other parts of the grammar, abound in examples cited from the Vedas: and here, also, the present text is consonant to those ancient quotations.
Philosophical works, especially the numerous commentaries on the aphorisms of the Mimansa and Vedanta, illustrate and support every position advanced in them, by ample quotations from the Vedas. The object of the Mimansa is to establish the cogency of precepts contained in scripture, and to furnish maxims for its interpretations; and, for the same purpose, rules of reasoning, from which a system of logic is deducible. The object of the Vedanta is to illustrate the system of mystical theology taught by the supposed revelation, and to show its application on the enthusiastic pursuit of unimpassioned perfection and mystical intercourse with the divinity. Both are closely connected with the Vedas: and here, likewise, the authenticity of the text is supported by ancient references and citations.”
“The Indian legislators, with their commentators, and the copious digests and compilations from their works, frequently refer to the Vedas”
“Even the writings of the heretical sects exhibit quotations from the Vedas. [!] I have met with such in the books of the Jainas, unattended by any indication of their doubting the genuineness of the original, though they do not receive its doctrines, nor acknowledge its cogency.” Suponho que a formação de seitas e divisões numa religião politeísta seja um fenômeno muito mais dificultado – mas posso estar errado. De fato, se o Hinduísmo é tão antigo quanto parece, mesmo que isso seja verdadeiro há mais tempo que o suficiente para se haverem formado muito mais seitas heréticas que no Cristianismo ou Judaísmo.
“according to the traditions generally received in the peninsula of India, SANCARA lived little more than 800 years ago.”
“A conspicuous instance of systematic fabrication, by which Captain WILFORD was for a time deceived, has been brought to light, as has been fully stated by that gentleman. But though some attempts have been abortive, others may doubtless have succeeded. I am myself inclined to adopt an opinion supported by many learned Hindus, who consider the celebrated Sri Bhagavata as the work of a grammarian, supposed to have lived about 600 years ago.”
“In Europe too, literary forgeries have been committed, both in ancient and modern times. (…) But a native of India, who should retort the charge, and argue from a few instances, that the whole literature of Europa, which is held ancient, consists of modern forgeries, would be justly censured for his presumption.”
“The exact period when they were compiled, or that in which the greatest part was composed, cannot be determined, with accuracy and confidence, from any facts yet ascertained.”
“The zodiac is divided into 27 asterisms, or signs, the first of which, both in the Jyotish [espécie de calendário anexo a cada Veda] and in the Vedas, is Crittica, or the Pleiads. The place of the colures, [?] according to these astronomical treatises, will be forthwith mentioned; but none of them hint at a motion of the equinoxes. The measure of a day by 30h and that of an hour by 60min are explained; and the method of constructing a clepsydra is taught.” Sempre se sabe medir o tempo antes do início dos tempos (lição antropológica).
(*) “Perhaps this Hindu calendar may assist in explaining the Grecian system of lunar months.”
“But the history of Indian astronomy is not the subject of this essay.”
1 Cali-yuga = 432.000 anos
Estima a idade do calendário como 14 séculos antes de Cristo, ou 3400 anos antes da época atual.
“I now proceed to fulfill the promise of indicating such parts of the 4th Veda as appear liable to suspicion. These are the remaining detached Upanishads, which are not received into the best collections of 52 theological tracts, belonging to the Atharva-veda; and even some of those which are there inserted, but which, so far as my inquiries have yet reached, do not appear to have been commented by ancient authors, nor to have been quoted in the whole commentaries on the Vedanta.”
“This suspicion is chefly grounded on the opinion that the sects, which now worship RAMA and CRISHNA as incarnations of VISHNU, are comparatively new.” “the worship of deified heroes is no part of the Vedas” Sansão e seus blue caps…
“The institutions of the Vedas are anterior to BUDDHA, whose theology seems to have been borrowed from the system of CAPILA, and whose most conspicuous practical doctrine is stated to have been the unlawfulness of killing animals, which in his opinion were too frequently slain for the purpose of eating their flesh, under the pretence of performing a sacrifice, or Yajnya. The overthrow of the sect of BUDDHA, in India, has not effected the full revival of the religious system inculcated in the Vedas.”
“Rituals founded on the Puranas and observances borrowed from a worse source, the Tantras, have, in great measure, antiquated the institutions of the Vedas.”
ASIATIC RESEARCHES: Or, Transactions of the Society, instituted in Bengal, for inquiring the History and Antiquities, the Arts, Sciences and Literature of ASIA (Volume 7).
“Sir Jones contemplated to publish these fruits of researches by the scholar-members in annual volumes for wider appreciation by the academic world, and the 1st volume of ASIATIC RESEARCHES came out under his own editorship in 1788, 3 years after the foundation of the Society. Sir Jones was the editor for the first 6 years, i.e., up to 1794. Fourteen more volumes were published under the auspices of the Society up to 1839.
And now Cosmo Publications takes pride in bringing out this 1st authorized reprint of the ASIATIC RESEARCHES complete in 20 vols. The wide range and variety of subjects dealt with in these vols. present a panoramic view of the civilization and culture of Asia in its different facets and in the different periods of history. There are no less than 367 essays, some amply illustrated in the series of 20 vols. An analysis of subjects with a select list of names of the contributors, given below, will enlighten readers about their worth.”
“Antiquities: Charles Wilkins, William Chambers, John Shore, William Jones, F. Wilford, Colebrook, Jonathan Duncan, H.H. Wilson.
History: Wilford, Jones, A. Sterling, Wilson, W. Hunter, J. Prinsep, John Crawford.
Language & Literature: Jones, W. Marsden, Colebrook, F. Balfour, J. Leyden, B.H. Hodgson, A. Csoma de Koros.
Religion, Manners, Customs & Music: Jones, H. Vansittart, Colebrooke, F. Buchanan, Duncan, J.D. Patterson, Leyden, W. Carey, Crawford, Wilson, Hodgson, James Low.
(…)
Ethnography: Jones, J. Rawlins, J. Eliot, J. Crisp, R. Wilcox, Hunter, Prinsep, Chambers.”
.
2. ON SINGHALA, OR CEYLON, AND THE DOCTRINES OF BHOODHA, from the Book of the SINGHALAIS. By Cap. Mahony.
“For the government of the present universe, which is to be considered in addition to those above stated, 5 BHOODDHAS are specified; 4 of whom have already appeared: KAKOOSANDEH BHOODDHA, KONA(…)AMMEH B. [ilegível], KASERJEPPEH B., and GAUTEMEH B., and the 5th, MAITREE B., is still to come. This last BHOODDHA will be born of a Braminee woman: and though the place of a BHOODDHA is now vacant in the world, yet there exists a SAHAMPATTU MAHA BRACHMA, or Supreme of all the Gods, who has it under his peculiar guidance. The last of the above-mentioned 4 BHOODDHAS (GAUTEMEH) is the one whose religion now prevails in Ceylon, and of whom it is here intended to make some mention.”
“THE BHOODDHISTS speak of 26 heavens, which they divide in the following manner.
The Deveh Loke, consisting of 6. The Brachmah Loke, consistinf of 16, 5 of which are considered as Triumphant Heavens. And the Arroopeh Loke, consisting of 4. They say of the virtuous ‘that they do not enjoy the reward of their good deeds until after having repeatedly died, and appeared as often in 6 first heavens, called Deveh Loke: in order to be born again, in the world, to great wealth and consequence: and having, at length, enjoyed a fore taste of bliss in the 11 inferior Brachmah Lokes, they ascend the 5 superior Brachmah Lokes, or Triumphant Heavens, where transmigrations end, and where they enjoy the fullness of glory, and the purest happiness.’”
“The learned Singhalais do not acknowledge, in their writings, a Supreme Being, presiding over, and the author of, the universe. They advert only to a SAHAMPATTEE MAHA BRACHMA, who is the first and Supreme of all the Gods, and say that he, as well as the host of Gods inferior to him, and their attendants, have neither flesh or bones, nor bodies possessing any degree of consistency, though apparently with hair on their heads, and teeth in their mouths: and their skins are impregnated with the most luminous and brilliant qualities. They assert a first Cause, however, under the vague denomination of Nature.”
“If there existed such a creator, the world would not perish, and be annihilated; on the contrary, he would be careful to guard it in safety, and preserve it from corruptibility.” Belo sofisma!
“The Singhalais speak nor further of what is understood by us under the term of Paradise, than that there is a place reserved for the blessed, free from all sin, full of all joy, glory and contentment. But Nirgowaneh, otherwise called Mooktzeh, signifying a Hall of Glory, where the deceased BHOODDHAS are supposed to be is, according to the testimony of GAUTEMEH BHOODDHA, situated, as already noticed, above the highest or 26th heaven, Neweh Sanja Fattehneh, the seat of the most perfect and supreme bliss. Hell, on the contrary, is supposed to be beneath the lowest extremity of the earth, with waters again beneath it, where the most dreadful tempests rage without intermission.”
BUROCRACIA DO ALÉM: “THE EARTH, or this world, called Manoospeh Loke, and the Inferior Heaven, Katoormaha Rajee Keyeh, are under the sub-direction of the God SAKKEREH: he again delegates his authority to 4 other Gods immediately subjected to him, who respectively guard the 4 quarters, or 4 parts, into which the Singhalais, in the system, divide the earth. [os 4 pontos cardeais]
“One of the quarters comprises our known earth of Europe, Asia, Africa and America, and is termed by them Jamboodweepeh.”
“Their nemesis is the God WEPECHITTEE ASSOOREENDREHYA, who resides beneath the Sea, in a lower world, termed Assoorehloke.”
SINCRETISMO MARAVILHOSO: “THE SINGHALAIS assert, as manifested by BHOODDHA, that there are 120,535 inferior Gods belonging to the lower heavens and the earth; besides innumerable Kombaendeyos, or angels; but the former, as well as the latter, are subject to the control of superior Gods.”

“The principal and most holy code among the Singhalais, and that which may be termed their Bible, appears to be the Abidarmeh Pitehkeh Sattappreh Karr(…)ee.”
“A priest of the religion of BHOODDHA, whom I questioned concerning the Vedas and Pooraans [Puranas] of the Hindoos, and whether the book just mentioned had any relation to them, replied: The Vedas are books in the possession of, and taught by, the Brahmines; they contain the principles of every science, but treat not of theology. We possess many books of the same tendency, and equally profound, in the Palee language, some of which have been translated into the Singhalais. We have no knowledge of the Pooraans.”
“The Hindoos must surely be little acquainted with this subject, by their allusion to only one. [Buda] BHOODDHA (if they mean BHOODDHA DHERMA RAJA) became man, and appeared as such in the world at different periods, during ages, before he had qualified to be a BHOODDHA. These various incarnations took place by his own supreme will and pleasure, and in consequence of his superior qualifications and merits. I am therefore inclined to believe that the Hindoos, who thus speak of the incarnation of a BHOODDHA, cannot allude to him whose religion and law I preach, and who is now a resident of the Hall of Glory, situated above the 26th heaven.”
“During the reign of the Portuguese in Ceylon, the religion of BHOODDHA was much persecuted, and became in consequence neglected, and almost unknown, even to its votaries. When the Dutch conquered the island, greater liberties being granted to the followers of BHOODDHA, the priests acquired some degree of light and with the assistance of learned men sent from Siam, religion again began to flourish.”
“A priest is bound to celibacy: but when anyone wishes no longer to continue in orders, he has it at his option to resign, at a meeting of the priests of his district, which takes place monthly, either at the new or full moon; sometimes at both. Quitting orders in this manner is not deemed a disgrace; but to be dismissed for improper conduct is looked upon as the greatest of all ignominy.”
FORBIDDEN TO: “kill even a fly, connection or a wish for such with women; any use of strong liquor; theft of the most harmless kind or a lie may be principally noted. They can eat once or twice a day”
.
.
.
7. On the SANSCRIT and PRACRIT LANGUAGES. By H. Colebrooke.
“Sanscrita, Pracrita, Pais achi and Magadhi are, in short, the 4 paths of poetry. The Gods, etc. speak Sanscrita; benevolent genii, Pracrita; wicked demons, Pais achi; and men of low tribes, and the rest, Magadhi. But sages deem Sanscrita the chief of these 4 languages. It is used 3 ways; in prose, in verse and in a mixture of both.”
“LANGUAGE, again, the virtuous have declared to be fourfold; SANSCRITA, or the polished dialect; Pracrita, or the vulgar dialect; Apabhrania, or jargon; and Misra, or mixed. Sanscrita is the speech of the celestials, framed in grammatical institutes: Pracrita is similar to it, but manifold as a provincial dialect, and otherwise; and those languages which are ungrammatical, are spoken in their respective districts.”
“THE Pais achi seems to be gibberish, which dramatic poets make the demons speak when they bring these fantastic beings on the stage. The mixture of languages noticed in the 2nd quotation is that which is employed in dramas, as is expressly said by the same author in a subsequent verse. It is not then a compound language, but a mixt dialogue, in which different persons of the drama employ different idioms. Both the passages above quoted are, therefore, easily reconciled. They, in fact, notice only 3 tongues. 1. Sanscrit, a polished dialect, the inflections of which, with all its numerous anomalies, are taught in grammatical institutes. This the dramatic poets put into the mouths of Gods, and of Holy personages. 2. Pracrit, consisting of provincial dialects, which are less refined, and have a more imperfect grammar. In dramas it is spoken by women, benevolent genii, &c. 3. Magadhi, or Apabhran[i/s?]a, a jargon destitute of regular grammar. It is used by the vulgar, and varies in different districts: the poets accordingly introduce into the dialogue of plays a provincial jargon, spoken by the lowest persons of the drama.”
(*) “Sanscrita is the passive participle of a compound verb, [e.g., adornado] formed by prefixing the preposition sam to the crude verb cri, and by interposing the letters when this compound is used in the sense of embellishment. Its literal meaning then is ‘adorned’. And when applied to a language, it signifies ‘polished’. Pracrita is a similar derivative from the same crude verb, with pra prefixed: the most common acceptation of this word is ‘outcast, or man of the lowest class’: applied to a language, it signifies ‘vulgar’. Apabhransa is derived from bhras, to fall down; it signifies a word or dialect which falls off from correct etymology. Grammarians use the Sanscrita as signifying ‘duly formed, or regularly inflected’; and Apabhransa for false grammar.”
“The languages of India are all comprehended in these 3 classes.”
Sânscrito é para os brâmanes. Pracrit para os guerreiros, os camponeses e mercadores. E o terceiro idioma para os invisíveis, os inomináveis, os Chandala.
Uma língua x, mãe de todas, teria se desmembrado no Sânscrito, no Pahlavi (na Pérsia) e no Grego.
A linguagem dos Vedas é ainda mais arcaica e abstrusa que aquela do Sânscrito clássico, dos grandes poetas da idade de ouro da literatura hindu.
“The rules have been supposed to be anterior to the practice; but this supposition is gratuitous.” Sua única ocorrência é com esperantistas ou tolkienianos!
“Similar rules for avoiding incompatible sounds in compound terms exist in all languages; this is sometimes effected by a deviation from orthography in the pronunciation of words; sometimes by altering one or more letters, to make the spelling correspond with the pronunciation.”
“PANINI, the father of Sanscrit, lived in so remote an age that he ranks among those ancient sages whose fabulous history occupies a conspicuous place in the Puranas, or Indian theogonies. The name is a patronymick, indicating his descent from Panin; but, according to the Pauranica legends, he was grandson of DEVALA, an inspired legislator. Whatever may be the true history of PANINI, to him the Sutras, or succint aphorisms of grammar, are attributed by universal consent. His system is grounded on a profound investigation of the analogies in both the regular and the anomalous inflections of the Sanscrit language. He has combined those analogies in a very artificial manner, and has thus compressed a most copious etymology into a very narrow compass. His precepts are, indeed, numerous, (not fewer than 3996) but they have been framed with the utmost conciseness; and this great brevity is the result of very ingenious methods, which have been contrived for this end, and for the purpose of assisting the student’s memory.”
“It must not be hence inferred that PANINI was unaided by the labours of earlier grammarians: in many of his precepts he cites the authority of his predecessors, sometimes for a deviation from a general rule, often for a grammatical canon which has universal cogency. He has even employed some technical terms without defining them, because, as his commentators remark, those terms were already introduced by earlier grammarians.”
“The various ancient grammars of the Sanscrit tongue, as enumerated in a memorial verse, are 8 in number, and ascribed to the following authors; viz. INDRA, CHANDRA, CASA, CRITSNA, PISALI, SACATAYANA, PANINI and AMERA JINENDRA.”
“A PERFORMANCE such as the Paniniya grammar, must inevitably contain many errors. The task of correcting its inaccuracies has been executed by CATYAYANA, an inspired saint and law giver, whose history, like that of all the Indian sages, is involved in the impenetrable darkness of mythology. His annotations, entitled Varticas, restrict those among the Paniniya rules which are too vague, enlarge others which are too limited, and mark numerous exceptions which had escaped the notice of PANINI himself.
THE amended rules of grammar have been formed into memorial verses by BHARTRI-HARI, whose metrical aphorisms, entitled Carica, have almost equal authority with the precepts of PANINI, and emendations of CATYAYANA. If the popular traditions concerning BHARTRI-HARI be well founded, he lived in the century preceding the Christian era; for he is supposed to be the same with the brother of VICRAMADITYA; and the period when this prince reigned at Ujjayini is determined by the date of the Samvat Aera.”
“A most copious commentary on the emendations of PANINI’s rules was compiled in very ancient times, by an uncertain author. This voluminous work, known by the title of Mahabhashya, or the Great Commentary, is ascribed to PATANJALI, a fabulous personage, to whom mythology has assigned the shape of a serpent.” “All possible interpretations are proposed: and the true sense and import of the rule are deduced through a tedious train of argument, in which all foreseen objections are considered and refuted; and the wrong interpretations of the text, with all the arguments which can be invented to support them, are obviated or exploded.
VOLUMINOUS as it is, the Mahabashya has not exhausted the subject which it treats. Its deficiencies have been supplied by the annotations of modern grammarians. The most celebrated among these scholiasts of the Bhashya is CAIYATA, a learned Cashmirian. His annotations are almost equally copious with the commentary itself. Yet, they too are loaded by numerous glosses; among which the old and new Vivaranas are most esteemed.”
“A catalogue of verbs, classed in regular order, but with few references to the rules of etymology, is extant, and is known by the title of Dhatupata. It may be considered as an appendix to the grammar of PANINI; and so may his own treatise on the pronounciation of vocal sounds, and the treatise of YASCA on obsolete words, and acceptations peculiar to the Vedas.”
“The subject of gender alone has been treated by more than one writer reputed to be inspired, namely, by CATYAYANA, GOBHILA and others.”
“The number of verbal roots amounts to 1750 nearly; exclusive of many obsolete words omitted in the Dhatupata, but noticed in the Sutras as the roots of certain derivatives. The crude verbs, however, are more numerous, because many roots, containing the same radical letters, are variously conjugated in different senses: the whole number of crude verbs separetely noticed in the catalogue exceeds 3000. From each of these are deduced many compound verbs, by prefixing one or more prepositions to the verbal root. Such compounds often deviate very widely in their signification, and some even in their inflections, from the radical verb. The derivative verbs again are numerous; such as causals, frequentatives, &c. Hence it may be readily perceived how copious this branch of grammar must be.”
“A very voluminous commentary on the catalogue of verbs was compiled under the patronage of SAYANA, minister of a chieftain named SANGAMA, and is entitled Madhaviya vritti. It thoroughly explains the signification and inflection of each verb; but at the same time enters largely into scholastic refinements on general grammar.”
“SUCH vast works as the Mahabhashya and its scholia, with the voluminous annotations on the catalogue of verbs, are not adapted for general instruction: a conciser commentary must have been always requisite. The best that is now extant is entitled the Casica vritti, or Commentary composed at Varanasi. The anonymous author of it, in a short preface, explains his design: ‘to gather the essence of a science dispersed in the early commentaries, in the Bhashya, in copious dictionaries of verbs and of nouns, and in other works’. (…) Though he never deviates into frivolous disquisitions, nor into tedious reasoning, but expounds the text as succinctly as could consist with perspicuity, his work is nevertheless voluminous; and yet, copious as it is, the commentaris on it, and the annotations on its commentaries, are still more voluminous.”
“THE outline of PANINI’s arrangement is simple; but numerous exceptions, and frequent digressions, have involved it in much seeming confusion. The 2 first lectures (the 1st section especially, which is in a manner the key of the whole grammar) contain definitions; in the 3 next are collected the affixes, by which verbs and nouns are inflected. Those which appertain to verbs occupy the 3rd lecture: the 4th and 5th contain such as are affixed to nouns. The remaining 3 lectures treat of the changes which roots and affixes undergo in special cases, or by general rules of orthography, and which are all effected by the addition, or by the substitution, of one or more elements. The apparent simplicity of the design vanishes in the perplexity of the structure. The endless pursuit of exceptions and of limitations so disjoints the general precepts that the reader cannot keep in view their intended connexion and mutual relation: he wanders in an intricate maze; and the clew [novelo] of the labyrinth is continually flipping from his hands.”
BATTOJI DICSHITA, Siddhanta Caumudi (para entender os Sutras de PANINI e constatar muitos exemplos para cada regra) “Descendants of BHATTOJI, in the 5th or 6th degree, are, I am told, now living at Benares. He must have flourished then between 1 and 2 centuries ago [sécs. XVII ou XVIII].”
“The Hindus delight in scholastic disputation: their grammarians indulge this propensity as much as their lawyers and their sophists.”
“The commentaries on the Siddhanta Caumudi and Manorama are very numerous. The most celebrated shall be here briefly noticed. 1. The Tatwa bodhini expounds the Siddhanta: it is the work of INYANENDRA SARASWATI, an ascetic and the pupil of VAMANENDRA SWAMI. 2. The Sabdendu sechara is another commentary on BHATTOJI’s grammar. It was composed by a successor, if not a descendant, of that grammarian. An abridgement of it, which is very generally studied, is the work of NAGESA, son of SIVA BHATTA, and pupil of HARIDICSHITA. (…) Though called an abridgement, this Lahu Sabdendu is a voluminous performance. 3. The Laghu Sabdaratna is a commentary on the Manorama of BHATTOJI DICHSHITA, by the author’s grandson HARI DICSHITA. This work is not improperly termed an abridgement, since it is short in comparison with most other commentaries on grammar. 4. BALA SARMAN PAGONDIYA, who is either 4th or 5th in succession from BHATTOJI, as professor of grammar at Benares, has written commentaries on the Caustubha, Sabda ratna and Sabdendu sechara. [Isso é o que eu chamo de vocação que passa de pai para filho!]”
Os mecenas indianos patrocinavam os grandes gramáticos.
JAYANTA, Tatwa chandra, “a very excellent compendium”.
“THE Caumudis, independently even of their numerous commentaries, have been found too vast and intricate for young students.” Madhya Caumudi como o melhor sumário. “It contains such of PANINI’s rules as are most universal, and adds to each a short but perspicuous exposition.”
“the most esteemed contemporary popular grammar is the Saraswata, together with its commentary, named Chandrica. It seems to have been formed on one of the Caumudis, by translating PANINI’s rules into language that is intelligible, [hahaha] independently of the gloss, and without necessity of adverting to a different context.”
“Like most other Sanscrit dictionaries, it is arranged in verse, to aid the memory.”
“alphabetically in the Indian manner by the final consonants.” (!!!)
“This excellent etymologies compilation by BHANUJI is entitled Vyachya sudha.”
“Technical terms are mostly excluded from general dictionaries, and consigned to separate nomenclatures.”
“The Haravali is a vocabulary of uncommon words, compiled by PURUSHOTTAMA”
“BEFORE I proceed to mention other languages of India, it may be proper to mention that the school of Benares now uses the Siddharta caumudi and other works of BHATTOJI as the same school formerly did the Casica vritti.” “In many places, however, the Mahabhashya continues to be the standard of Sanscrit grammar. It is, therefore, studied by all who are amitious of acquiring a critical knowledge of the language.”
“There is reason to believe that 10 polished dialects formerly prevailed in as many different civilized nations who occupied all the fertile provinces of Hindustan and the Dekhin.”
“THE Sareswata was a nation which occupied the banks of the river Saraswati. Brahmanas, who are still distinguished by the name of their nation, inhabit chiefly Penjab [Punjab], or Panchanada, west of the river from which they take their appelation. Their original language may have once prevailed through the southern and western parts of Hindustan Proper, and is probably the idiom to which the name of Pracrit is generally appropriated. This has been more cultivated than any other among the dialects which will be here enumerated, and it occupies a principal place in the dialogue of most dramas.”
“THE Canyacubjas possessed a great empire, the metropolis of which was the ancient city of Canyacubja, or Canoj. Theirs seems to be the language which forms the groundwork of modern Hindustani, and which is known by the appellation of Hindi, or Hindevi. Two dialects of it may be easily distinguished; one more refined, the other less so.”
8-9. On the Religious Ceremonies of the HINDUS, and of the BRAMENS especially. By H.T. Colebrooke (essays II & III)
“A FORMER essay on this subject (Vol. V) described the daily ablutions performed with prayers and acts of religion by every Brahmen. His next daily duty is the performance of the 5 great sacraments.”
1st. Study of the Veda
2nd. sacraments of the manes, deities and spirits, “[this] will be made the subject of the present essay”
3rd. “and the hospitable reception of guests will be followed in the next”
“It does not fall within my present plan to describe the manner in which the several sects of Hindus adore their gods, or the images of them; and I shall therefore restrict myself to explain the oblations to fire”
(…)
.
.
12. A Summary ACCOUNT of the LIFE and WRITINGS of AVYAR, a Tamul Female Philosopher. By the Rev. Dr. John.
“She was a polytheist, and invokes the god SUPPIRAMANIEN or PULLEVAR (or POLLEAR or GANESA, this comparable to the Roman JANUS), the Son of SIVEN, who is held by the Hindoos to be the protector of learning and science, as MERCURY was amongst the Greeks. He is also said to be the second son of SEEVA.”
A Índia também possui seus Sete Sábios (com 4 mulheres).
Relatos tão chatos quanto as estórias das mil e uma noites com arquétipos conhecidos do Ocidente inclusos, como a criança abandonada que na realidade tem por destino se casar com uma pessoa como foi profetizado, de modo que o motivo do abandono da criança era justamente evitar o que, graças ao abandono, acaba por finalmente se suceder, etc. E depois até as crianças criadas por animais, sem pais. E ainda depois, bebês falantes… Urgh!
Avyar, rainha da obviedade (nos aforismos traduzidos).
.
14. ACCOUNT of an hereditary living DEITY, to whom Devotion is paid by the BRAMENS of POONA and its Neighbourhood. By Cap. Edward Moor.
“MOORABA GOSSEYN was a Bramin of Poona, who, by abstinence, mortification and prayer, merited, above others, the favourable regards of the Almighty. GUNPUTTY, the most common name in this country, among the many hundreds of SREE GANESA, accordingly vouchsafed to appear to him, at Chinchoor (Chintijwur is perhaps the most correct orthography), in a vision by night”
“THE GOD covenanted that a portion of his Holy Spirit should pervade the person thus favoured, and be continued as far as the 7th generation to his seed, who were to become successively hereditary guardians of this sacred substance, which proved to be a stone, in which the GOD was to be understood as mystically typified. This type is duly reverenced, is carefully preserved, and had ever been the constant companion of the sanctified person inheriting with it the divine patrimony. THIS annunciation happened about the year A.D. 1640, and 6 generations have since passed away.” Um crápula aplicou uma pegadinha do Malandro milenar num povoado, que bacana!
“The Bramins admit that the farther they remove from the favoured man in whom the GOD became incarnate, the greater is the chance of degeneracy”
(…)
.
.
.
19. An ACCOUNT of the BAZEEGURS, a Sect commonly denominated NUTS. By Cap. David Richardson.
“A PERUSAL of Grellman’s Dissertation on the Gipsies of Europe, in which this country is considered as having given birth to that wandering race, induced me to commence an inquiry into the manners of a people in Hindoostan denominated Nuts, whose mode of life seemed somewhat to assimilate with his description.” “Strictly speaking, these people might be denominated players or actors, from their Persian name of Bazee-gur, which may be literally rendered a juggler, or tricker: but the appellation of Nut extends to several tribes, and properly belongs to many more; each party having branched out, and formed itself, into a distinct sect, agreeably to the habits of life, or modes of subsistence, which necessity, and local circumstances, may have induced them to adopt as their own peculiar calling or art.
THE Bazeegurs are subdivided into 7 casts, viz. the Charee, Ath bhyeea, Bynsa, Purbuttee, Kalkoor, Dorkinee and Gungwar: but the difference seems only in name, for they live together, and intermarry as one people: they say they are descended from 4 brothers of the same family. They profess to be Moosulmans”
“When a Sonar, or goldsmith, is termed Zurgur, or Sadu-kar, he will in general be a Moosulman; and in this way we meet with Joolaha, Mochee Durzee, Hujam, Qissukhan, Moosuwwir, Meeanjee, instead of the Hinduwee words Tantee, Chumar, Soojee, Naee, Kuthuk, Pande, Chitera, for a Weaver, Shoemaker, Taylor, Barber, Story-teller, Schoolmaster and Painter, in succession. The word Hulalkhor, which is applied to a Sweeper, generally indicated the same discrimination of a Moosulman, as Bhungee does to a Hindoo; a truth which the 2 nations acknowledge with great reluctance. The reason is obviously founded on that pride of cast which they both support, often at our expence. In this instance they will stoutly deny the fact stated here, unless the inquirer knows enough of the language to call a Hulalkhor before them, if Moosulmans, and desire him to repeat his creed, &c. In this and the other duties of Islamism, they are no doubt often so defective that we cannot venture to affirm they are orthodox Moohummudans anymore than we can vouch for the Bhungees being perfect Hindoos: all we dare in candour alledge being that these people respectively lean, in their belief, worship and manners much more to the one religion than the other, as the text will elucidate in the Nuts’ history before us. It is a curious enough circumstance that there are certain employments here engrossed almost exclusively by the Moosulmans; among these the (ilegível) or Suqqas, who carry water, and the Suees, or grooms, may be enumerated as the most prominent.”
“But of the Prophet [Mahomet] they seem to have little knowledge”
“The notions of religion, and a future state, among this vagrant race, are principally derived from their songs, which are beautifully simple.”
“Nor soul nor love divine can die,
Although our frame must perish here;
Still longing hope points to the sky:
Thus sings the poet Das Kubeer.” [espécie de semideus destes ciganos]
“Liquor with them is the summum bonum of life: every crime may be expiated by plentiful libations of strong drink” !!!
“any person who has accumulated property is soon considered as a culprit, and a charge being brought against him, the complaint is carried before a Punchaet, [juiz ou júri] when the business commonly concludes by his being obliged to provide a Lethean draught for the fraternity to which he belongs.” Muito mais sábios que nós. No Musks, no losers.
“It is no uncommon thing to see 4 or 5 miserable infants clinging round their mother, and struggling for their scanty portion of nourishment, the whole of which, if we might judge from the appearance of the woman, would hardly suffice for one.”
“Their marriages are generally deferred to a later period than is usual in this climate, in consequence of a daughter being considered as productive property to the parents, by her professional abilities.” ??
“The girls, who are merely taught to dance and sing, like the common Nach girls of Hindoostan, have no restrictions on their moral conduct as females” “After the matrimonial ceremony is over, they no longer exhibit as public dancers.” “nor are any preparations for the marriage thought of till her assent has been given in cases where no previous choice has been made.” Ou seja: um oxímoro. É claro que a ‘relaxação moral’ dos primeiros anos é tão estudada quanto a estrita obediência dentro do casamento.
“the derivate word Nutkhut, meaning, in the Hindoostanee, a rogue, blackguard, etc. Truth still forces us to add that Nutkhut is rather applicable to imaginary than downright roguery, in expressions of endearment and familiarity.”
“These sects, viz. the Bazeegurs, having adopted, if not the religion, at least the name of Moosulmans, are more civilized than the other wandering tribes.”
“Some of their woman are, I have heard, extremely handsome” hmmm!
“Though I must confess I have not seen any who, in my opinion, came under that description to personal charms.” Mas que etnografia meia-boca!
“I find these people in Mr. Colebrooke’s arrangement of the Hindoo Classes, mentioned in the 6th class, under the head of Nata, Bazeegurs, etc., and in Sir William Jones’ translation of the Ordinances of Manu, chapter X, article 20-23. Their origin is clearly pointed out, which the following extract will show:
Those whom the twice-born beget on women of equal classes, but who perform not the proper ceremonies assuming the thread and the like, people denominated Pratyas, or excluded from the Gayatri.
21. – From such an outcast Brahmen springs a son of a sinful nature, who, in different countries, is named a Bhurjacantaca, an Avantya, a Vatadhana, a Pushpadha and a Saicha.
22. – From such an oucast Cshatriya comes a son called a I’halla, a Malla, a Nichivi, a Nata, a Carana, a C’hassa and a Dravira.
23. – From such an outcast Paisya is born a son called Sudhanwan, Charya, Viganman, Maitra and Satwata.
From the word Maitra may, I imagine, be deduced the origin of the name generally applied sweepers, [varredores] and people of that description, and that the common derivation of it from the Persian word Mihtur, a prince, may possibly be an error.”
“The Panchpeeree, or Budeea Nuts, differ from the Bazeegurs in many points; though, probably, in the manners, there will be found a stronger similitude to the Gypsies of Europe, than in those of any others which may come under review.”
“the goddess Kali generally obtains the preference.”
“They inter their dead; and the only ceremony seems to be to forget their sorrows, by getting completely drunk immediately afterwards.”
Só as mulheres podem ser dentistas e tatuadoras, bem como só mulheres podem ser tatuadas.
“Should it so happen that they do not return home before the Jackal’s cry is heard in the evening, their fidelity is suspected (…) and are punished accordingly. A fault of that nature committed with anyone not of their own cast is an unpardonable crime.”
“all their views are concentrated in the enjoyment of the present moment, and that enjoyment consisting wholly in excessive intoxication, and the grossest indulgence of the sensual appetites.”
“The Conjurers or Jugglers, who arrived in Europe about the 13th century, and who introduced the viol of 3 strings, appear to have been a race almost exactly similar to what the Bazeegurs are at this day; in confirmation of which the following extract from Doctor Burney’s History of Music may not be thought inapplicable:
The police frequently repressed their licentiousness, and regulated their conduct. Philip Augustus banished them the 1st year of his reign; but they were recalled by his successors, and united under the general name of Minstrelsy, having a Chief appointed over them, who was called the King of the Minstrels. Louis IX exempted them from a tariff or toll at the entrance at Paris, on condition that they would sing a song, and make their monkeys dance to the tollmen, &c.” “In 1395, their libertinism and immoralities again incurred the censure of government, by which it was strictly enjoined that they should henceforth neither in public or private speak, act or sing anything that was indecorous or unfit for modest eyes and ears, upon pain of 2 months imprisonment, and living upon bread and water.”
* * *
DICA DE INICIAÇÃO HINDU: Talvez o melhor seja se instruir a sério primeiro pelos VEDANTA.
#2de5estrelas #budismo #Eurocentrismo #mitologiaHindu #Protolingüistica #Subantropologia
CÉREBRO, EVOLUÇÃO E LINGUAGEM – Paulo Espírito Santo Saraiva
b r a i n s t o r m f ó r u m
continuístas rãs
sistemas de sinalização
“The brain of a bee is the size of a grass seed and is not made for thinking.” Von Frisch
“De acordo com Witthoft (1967), o cérebro da abelha, que corresponde ao seu gânglio supraesofagiano, mede aproximadamente 1mm³ e contém em torno de 900 mil neurônios. Na realidade, esse é um número bastante elevado para um invertebrado. Ele é apenas ultrapassado, a esse respeito, pelo cérebro dos cefalópodes (polvos), que são os maiores do filo.” A próxima vez que ofendermos um quadrúpede político com propriedade podemos dizer que possui menos de 1 milhão de neurônios. Três ou dois é caricato demais!
“O trilar de um grilo pode nos informar com razoável precisão a temperatura no exterior. Verificou-se que, se se contar o número de trilados durante 14 segundos e se adicionar 40, teremos a temperatura em Fahrenheit.” O que continua não ajudando muito…
Maurice Mäterlinck, A vida das abelhas
“Existe um chamado de alarme para predadores aéreos, como águias ou falcões, um para predadores terrestres, como leopardo (sic), leões e chacais e, outro, relacionado com a presença de cobras.” “Ao que se sabe, as diferentes espécies de macacos já emitem seus chamados muito cedo, com apenas poucas semanas de vida.” “Para Bickerton (2002), a representação de uma palavra ultrapassa, em muito, uma simples resposta preferencial.” O vervet não tem ancestrais comuns com o homem. “Seus chamados podem até ser comparados com os sinais luminosos de tráfico, que, embora tenham função definida, são acionados automaticamente mesmo diante de um engarrafamento.” “É extraordinário e até divertido constatar que apenas três grunhidos produzidos por esses macacos tenham induzido uma literatura crítica tão extensa” “os primatas são capazes de emitir uma grande diversidade de vocalizações. Entretanto, elas não têm o alto grau de especialização que encontramos nas aves” “A produção de sons na ausência do estado emocional apropriado parece ser uma tarefa quase impossível para um chimpanzé” Jane Goodall (1986)
Todo diálogo é um triângulo platônico
“teoria gestual da evolução da linguagem” Condillac
A PET-LOVER ISSUE
“Os professores de chimpanzés nem sempre têm exibido a isenção necessária” “rigorosos cânones darwinianos”
“clever Hans errors”: “Nos últimos anos do século XIX, na Alemanha, um professor secundário, Wilhelm von Oster, se dispôs a ensinar aritmética ao seu cavalo Hans. E foi aparentemente bem-sucedido. Hans tornou-se famoso, exibindo-se com enorme sucesso em várias cidades. Tão popular ficou que, em 1904, o Comitê de Educação da Alemanha designou uma comissão para estudar o caso. Foi afastada, de saída, qualquer possibilidade de trapaça. Von Oster era um homem íntegro e nada ganhava com as exibições do seu cavalo. Um dos membros da comissão, o psicólogo Oskar Pfunger, foi quem esclareceu o mistério. Na realidade, <der kluge Hans> (o inteligente Hans) nada entendia de aritmética. O que ocorria é que, dispondo de uma admirável argúcia perceptiva, ele inferia as suas respostas a partir da expressão facial e atitudes corporais não-intencionais, geradas pelo seu mestre ou assistentes. Se não houvesse ninguém à vista ou se nenhum dos presentes soubesse a resposta, ele não acertava.”
“Enquanto, até então, os chimpanzés – veja-se o caso de Nim, por exemplo – eram treinados com métodos behaviorísticos, num esquema de estímulo resposta/recompensa, Kanzi, ao contrário, aprendeu de uma forma bem mais natural, semelhante à das crianças, participando ativamente da comunicação.”
“No seu papel de whistle-blower, Terrace (1993) considera que a habilidade demonstrada pelos chimpanzés em escolher uma série de lexigramas não é diferente da dos pombos ao bicarem uma sequência de chaves coloridas.”
pedir uma recompensa
DISCOVERY CHANNEL MANIA
“Chega-se, inclusive, ao estabelecimento de ligações afetivas entre professores e tratadores com os alunos, que passam, muitas vezes, a serem considerados como animais de estimação. Na realidade, não são apenas os treinadores. Muitos pesquisadores que têm visitado o Language Research Center em Atlanta para ver o trabalho que se realiza com os bonobos e especialmente com Kanzi já chegam lá altamente predispostos a se entusiasmarem. O que, no final das contas, é um comportamento bem humano… Como dizia Júlio César no De Bello Gallico: <Os homens estão sempre desejando acreditar naquilo que desejam>. (…) E é também curioso como eles mantêm em sigilo, na maioria dos laboratórios, as transcrições das conversações entre professores e macacos. (…) Para Clive Wynne, as transcrições são mais bem-guardadas do que as culturas de antrax nos laboratórios de armas biológicas. É muito sintomático o que ocorreu quando Terrace [crítico dos evolucionistas defensores de que os macacos possuem ou podem vir a possuir uma linguagem simbólica] publicou, em 1993, seu trabalho sobre Nim, no qual também analisou, por meio de videoteipe, o projeto Washoe: os Gardner [casal de primatólogos simbolistas] o ameaçaram de processo por violação de copyright! Ao que parece, as únicas transcrições de linguagem de macacos que são de domínio público são os documentários de TV. Vários foram produzidos sobre eles nos últimos anos, especialmente sobre a linguagem de Kanzi [o Kasparov-Einstein dos símios].”
“Must keep aloof from strict arbitrement,
And stop all sight-holes, every loop from whence
The eye of reason may pry in upon us”
SHAKESPEARE, Henrique IV
“O que se tem demonstrado é que macacos e antropoides, quando em intensa interação com humanos, desenvolvem, com diferentes graus de dificuldade, algumas habilidades típicas da nossa espécie. Tornam-se, como têm sido freqüentemente chamados, <primatas não-humanos aculturados>. De resto, isto também acontece com muitos animais domésticos.” “É elogiado como sendo algo extraordinário o uso de um martelo por um chimpanzé para abrir uma noz. Porém, além do fato do uso de ferramentas ter sido observado em várias outras espécies filogeneticamente distantes dos primatas e mesmo dos mamíferos, como aves e até caranguejos e insetos (Griffin, 2001), é curioso que ninguém comente que o chimpanzé é incapaz de usar uma tesoura ou uma chave de fenda.”
“Os primatas não-humanos, embora consigam entender o mundo físico do espaço e dos objetos que os cerca, só conseguem enxergar os seus co-específicos como seres animados, mas não intencionais. É uma das razões que impedem os chimpanzés de dispor de um pensamento simbólico, capaz de dar um suporte semântico real às suas comunicações.” “Hauser (1996) chama a atenção para a decepcionante ausência de evidências que indiquem a presença de imitação vocal entre os primatas não-humanos, incluídos os chimpanzés.”
“generatividade – a faculdade que permite, a partir do uso de um número finito de partes elementares, produzir um número potencialmente infinito de formas e sentenças.”
a recursividade do pensar
fugas de Bach
Beethoven, Variações Diabelli
“teoria da mente” síntese: “Eu não apenas sei que você pode me ver; mas eu sei também que você sabe que eu sei que você pode me ver.” Neste caso, o paranoico é uma espécie de superconsciente: eu sei que você sabe que eu sei que você talvez desconfie de que eu desconfio de que você me persegue e de que eu te persigo e de que somos inimigos mútuos e inafiançáveis muito embora jamais tenhamos mais do que trocado olhares e bons dias!
DUPLA ARTICULAÇÃO – Martelotta
SUBSÍDIO DISCUSSÃO
“Os morfemas identificam-se com radicais, vogais temáticas, prefixos, sufixos e desinências e constituem a menor unidade significativa da estrutura gramatical de uma língua.”
Texto para o fórum (turma F): OS ANIMAIS E A LÍNGUA (núcleo “duro” da linguagem)
Os animais mais desenvolvidos, dotados de órgãos especializados para a emissão de sons, emitem fonemas (a fonologia poderia estudá-los), mas estes não se articulam em diferentes níveis de complexidade (maioria dos animais possui um fonema ou poucos fonemas característicos fáceis de representar em onomatopéias por ligeiras combinações de vogais ou consoantes – “au au”, “sss” – sibilo da cobra –, o “bem-te-vi”, etc.), ainda que muitas dessas formas expressivas despertem o interesse humano e sejam até catalogadas como Arte (o canto mavioso dos pássaros, a “ópera” das cigarras na sua estação). Animais especialmente dotados vocalicamente podem inclusive oferecer morfemas, sempre inconscientemente, reproduzindo a fala humana (exemplo conhecido de algumas aves, capazes de memorizar um grande número de frases ou vocábulos emitidos pelos seus donos, sem por isso terem a capacidade da abstração ou de utilizar-se de conceitos). O interesse humano na “fala dos animais” é tão grande que nós cunhamos fábulas, de Esopo aos irmãos Grimm, em que diversos bichos são antropomorfizados, sendo capazes dos mais filosóficos diálogos. Mas o interesse é sempre humano, parte de nós; e, mediante a idealização das capacidades do reino animal, nosso objetivo é apenas autorreferente.
Sobre as abelhas, que já foram citadas pelos colegas, e constitui tema do segundo capítulo do livro de Espírito Santo Saraiva, me permito, à guisa de introdução, um célebre exemplo de Marx, que certamente leu Plínio, quando diz que “o pior dos arquitetos ainda se distingue da mais habilidosa das abelhas” se se levar em conta o processo mental: bem ou mal, ele prefigura o que está fazendo, tem em mente um resultado final (conceito de uma casa). Em termos lingüísticos, realmente não podemos comparar homem e abelha se por Linguagem entendermos processo cognitivo não-herdado. O código genético pode ser considerado como uma “central de comunicação e de uso da linguagem”, nas visões mais hiperbólicas, mas meu parecer é o de evitar conceder ao conceito de Linguagem um escopo tão amplo como o de Bühler.
Exercício de morfema ou morfologia:
a) maldade
mal/-dade
caráter da ação que é má
ma/l
mau – sujeito que possui o mal (adj.)
mal – substantivo consagrado
malévolo
maligno
etc.
O bom pode fazer o mal.
O bom pode ser mau em dadas circunstâncias.
O bom pode fazer maldades.
O mal pode fazer o bem.
O mal pode ser bom em dadas circunstâncias.
O mal pode fazer bondades.
b) escuridão
escur/idão
caráter do que é escuro, dominância da falta de luz
vastidão
caráter do que é vasto
c) anormalidade
a/norm/al/idade
caráter do que não é normal
a-histórico
iletrado
desarticulado
(exemplos de privações)
normal
norm/al
carn/al
atributo da norma, da carne, etc. (adjetivado)
d) desestruturássemos
des/estrutur/á/sse/m/os
inversão de estruturar (construir//desconstruir, etc.)
estrutura
estruturação
desestruturação
(quando nós) estruturara(mos)
(ele) estruturará (ainda não estruturou)
(ele) estruturara (pretérito mais-que-perfeito)
(se) (ele) estruturasse
(se) (eles) estruturassem
(se nós) estruturássemos
Na hipótese de que nós revertêssemos a condição de uma estrutura.
e) desarmarás
des-a-r-m-a-r-á-s
desarmar
tirar a arma
desamar
deixar de amar
desarmo, desarmas, desarma (atribuição do sujeito que conjuga o verbo)
futuro na terceira pessoa ou na segunda
f) explicar
ex/plic/a/r
explicar
eu explico
implicar
aplicar
explicar, explica, explicação, explicará
Dar uma explicação.
g) incomum
in-comu-m
negação do comum (pouco comum, bastante incomum, singular, inacreditável)
Poderia ser comu-nal, daí o -m- não integrar o morfema principal. Ou plural: comuns
h) deslealdade
des-leal-dade
caráter da ação de quem não é leal
i) imoralidade
i/moral/al/i/dade
imoralizar
moraliza
imoral
imoralista
moralista
moral
moralizar
estado do que carece de atributo moral, ou vai deliberadamente contra tais atributos
j) recontávamos
re-cont-á-va-m-os
Nós contávamos (ação interrompida no passado), fazíamos o relato, depois da primeira vez, de algo
k) descosturariam
des-co-s-tur-a-r-ia-m
alternativas:
desconstruiriam
descoseria
costurariam
Eles fariam (futuro do pretérito, condicional) a inversão da costura
l) exportar
ex-po-r-t-a-r
excomungo
exponho
expor
exporíamos
exporta
exportar
exportaríamos
etc.
Portar ao exterior.
Exercício de fonema ou fonologia:
a) fala
fala
sala
bala
gala
jaula
mala
etc.
fala
fila
fula
freela
folia
etc.
fala
fada
faca
Fafá
farra
fama
fana (fanar, verbo polissêmico)
farpa
fará
farsa
fartar(-se)
falta
fava
faixa
falha
fastia
fala
fale…
falo
falação
falatório
falar
falávamos
fali
b) cana
gana, Jana, Lana, mana, (à) zana;
cena, sina, con(o)a (tabuísmo), cone;
caca, cada, caga, cajá, cala, cama, capa, cara, casa, cassa, cata, cava;
cano
c) calo
galo, colo, caso, cale
d) onda
‘inda (agora), anda, (h)orda, (h)onra, onça, onde
e) passo
baço, maço, peço, posso, poço, pulso, pasto, passe
f) carro
jarro, corro, caro, cabo, caco, Cairo, capro (antigo), carpo, cardo, carco, carbo-, cargo, Carlo, Carmo, carra
ESPECULAÇÃO
“O vocábulo <deslealmente> é composto dos elementos da primeira articulação des-, -leal- e -mente. É importante observar, entretanto, que esses elementos se ligam segundo uma determinada ordem, já que algo como <mentelealdes> ou <lealdesmente> não faz sentido em português.”
Existe sentido, em determinados anagramas de sílabas e palavras, por mais que haja uma troca da função sintática da partícula. Exemplo: -mente, que adverbia os termos, também é verbo conjugado.
Deste modo, apesar de não enxergarmos significado coerente na primeira inversão, vemos uma clara conotação na segunda: “Leal desmente…” e o que quer que possa a isso ser contextualizado. Ex: Ser leal desmente aquele famoso aforismo de que “não existe a Verdade”. Ou simplesmente: Leal desmente. Ou seja, um leal não mente, conserta o que era engodo.
TRADUCCIÓN Y REPRESENTACIÓN – Tomás Albaladejo (Universidad Autónoma de Madrid)
“Emilio Betti señala las siguientes formas de interpretación en función reproductiva o representativa: la interpretación dramática, la interpretación musical y «aquella que se lleva a cabo en orden a la dicción o a la traducción de un texto en otra lengua diferente de la original» (1975: 55). La función reproductiva o representativa, en la medida en que es re-producción, hace de la interpretación una producción de un objeto o de una realidad que son distintos del objeto de interpretación, pero que existen a partir de este, de cuya interpretación son resultado (Albaladejo, 1998). Se trata de la producción de un objeto que sustituye al objeto de la interpretación y lo representa. El hecho de que Betti ponga juntas en la función reproductiva o representativa la traducción, la representación teatral y la ejecución de obras musicales es muy significativo y ofrece un gran interés, pues estas 3 formas tienen, junto a sus diferencias, muchos aspectos en común, los cuales nos permiten entenderlas mejor y situarlas en el conjunto de las formas y procesos de comunicación. La interpretación de una obra musical es representación porque los sonidos reales sustituyen a la partitura, el resultado de la ejecución está en lugar de la codificación de la obra en las grafías del lenguaje musical. La representación teatral es representación en la medida en que sustituye a la versión escrita de la obra teatral, en lugar de la cual se proyecta comunicativamente hacia los espectadores (más exactamente, espectadores-oyentes) que son los receptores de la obra en su representación.”
“sin una interpretación cuya finalidad sea la comprensión, por medio del acceso que proporciona la lectura, del texto de la obra teatral que va a ser representada, de la partitura musical de la obra que va a ser ejecutada o del texto que va a ser traducido, no es posible llevar a cabo la interpretación en función reproductiva o representativa, no es posible construir la representación teatral, ni llevar a cabo la ejecución de una pieza musical, ni traducir un texto.”
Todo ator compreende quem incorpora? Não seria o inconsciente favorável neste instante? O próprio Hamlet shakespeariano, será que entende o Hamlet-em-si? Ninguém poderia ser Cristo nos cinemas!
Tradutor discreto: paradoxo. Somos todos demiurgos!
“También en la traducción es importante lo que podemos considerar tentativa, prueba o ensayo, que consiste en interpretar escribiendo, en ensayar una posible traducción como escritura provisional sujeta a modificaciones derivadas de una progresiva comprensión del texto original.” Vide o Zend-Avesta e meus esforços com o aforismo de Goethe em Kant III.
Sófocles nunca foi encenado para nós. Bach nunca foi ouvido. Deus nunca disse um “Ai!” ou “Faça-se!”.
O que eu disse ontem já não consigo traduzir! Foi uma inspiração leviana…
antissemi(ó)tico
Quem sabe faz ao vivo e em estúdio.
O Mundo como Vício & Delegação
“La representación es la sustitución coherente de una realidad por otra que ocupa su lugar y actúa en función de la finalidad de la realidad sustituida.”
“La representación política se produce según las leyes que regulan los procesos electorales y es resultado de la realización de estos (Fisichella, 1984; Garrorena, 1991; García Guitián, 2001), pero siempre cristaliza en el lenguaje, como la representación literaria, en la que en gran medida el lenguaje hace posible la existencia del mundo representado (Auerbach, 1979; Ricoeur, 1983-1984-1985).”
“En la representación política desempeña una función fundamental la polifonía, como categoria teórico-literaria y crítico-literaria, tal como la planteó Mijail Bajtin (1968: 9-63; Albaladejo, 2000). Esta representación, en la que la comunicación lingüística, modulada por la Retórica, desempeña un papel fundamental, es una representación que podemos considerar de primer grado, siendo de segundo grado cuando otros discursos y la comunicación misma forman parte del referente de las expresiones lingüísticas que se producen en la comunicación política. La representación literaria también es, en principio, de primer grado, si bien es de segundo grado en los casos en los que la literatura trata de la literatura.
Por su parte la traducción es siempre representación de segundo grado, pues en ella se representa en otra lengua una expresión que, ya en la lengua original, es representación de primer grado (pudiendo serlo también de segundo grado en la propia lengua original si trata de discursos, de obras literarias o de comunicación en general).”
“Pero la traducción puede también llevarse a cabo como una representación errónea, no siendo entonces una traducción adecuada comunicativamente. Es lo que ha sucedido, además de en otras situaciones comunicativas, en determinadas situaciones de conflicto como las que se produjeron en la conquista de México por Hernán Cortés o en el periodo inmediatamente posterior a la guerra de Kosovo de 1999, en las que quienes tenían la función de traducir oralmente, los intérpretes, con frecuencia intervenían en la traducción, guiados por intereses de grupo o por miedo, en detrimento de una adecuada representación de las expresiones que tenían que traducir (Albaladejo, 2001, 2004).”
“Un libro, es decir, una actuación discursiva impresa, es también un elemento de la comunicación discursiva.” (Voloshinov, El marxismo y la filosofía del lenguaje, 1992: 132-133)
“La presencia del diálogo en la literatura (Bobes, 1992) es evidente en el texto dramático y en el texto épico-narrativo, e incluso en el texto lírico (García Berrio, 1978-1980), en los que constituye la estructura sintáctica pragmática (Albaladejo, 1984). Pero, además de esta instauración del diálogo en el interior del texto, las obras literarias se encuentran situadas en el ámbito del diálogo en la medida en que las propias obras forman parte de una relación dialogística entre ellas y con los receptores, relación que es esencial en la propia constitución de la literatura.”
“el componente dialéctico de la Retórica” Platão infartaria
“Piénsese en la interesante relación que hay entre la primera parte del Quijote de Cervantes, de 1605, el Quijote apócrifo, de 1614, y la segunda parte del Quijote de Cervantes, de 1615 (Martín Jiménez, 2005).”
“El traductor literario es transductor, como es intérprete en función reproductiva o representativa, del mismo modo que experimenta un conocimiento equiparable al segundo conocimiento de la obra, que es el del crítico.”
IDÉIAS MONO
/Indistintabilidade hodierna crítico-produtor
/O Mito do Discurso Literário Universal ou Limpo, isto é, da tradução considerada atemporal, cânone da Modernidade (como se uma obra coloquial fosse mais fugidia e perecível que Platão, por exemplo – ou como se Platão não falasse como alguém que falaria hoje através de gírias para ser compreendido, mas como um manual ou livro didático já pré-fabricado)
/Historiografia comparativa das traduções do autor Fulano de Tal /escopo geográfico limitado /Ao longo dos séculos, como mutou a forma de “ler-se-lo” – sugestão Dom Quixote em português.
“La complejidad del acto de traducción literaria, que se compone de un acto de recepción y de un acto de producción, va más allá de la yuxtaposición o suma de estos dos actos. Supone el establecimiento de una relación dialéctica por parte del traductor con la obra original y con el texto traducción que construye a partir de aquel, pero también entra en diálogo con otras obras del autor de la que traduce, con otras obras de la literatura a la que dicha obra pertenece” …con la vida de mi madre.
“Lo que el traductor intenta es construir una representación como traducción en la lengua de llegada que sea lo más coherente posible con la obra original, para lo cual ha de tener en cuenta el contexto de producción que forman las obras del mismo autor y las de otros autores, así como el contexto de recepción, tanto el constituido por la literatura traducida como por la literatura original creada en la lengua de llegada.”
O MERCADOR: “Umberto Eco ha explicado la traducción como negociación, en la medida en que se basa en procesos de negociación en los que, con el fin de obtener lo que se desea, es necesario renunciar a algo (2003: 17 y ss., 83 y ss.). Esta negociación no puede hacerse sin un diálogo entre el traductor y las distintas posibilidades de traducción y, en definitiva, de representación del texto original en una lengua distinta como texto traducción.” Exposição de múltiplas alternativas…?
“En esta traslación de unas literaturas a otras ofrece un interés especial la función de las traducciones en la formación de algunas literaturas (García Yebra, 1989: 291-320). Así, la traducción de la Odisea al latín por Livio Andronico es decisiva para la literatura latina (Ortega Carmona, 2005: 7-15). Entran de este modo en el ámbito literário de una determinada lengua obras que son claves en otra literatura y que contribuyen a la formación o consolidación de la literatura de la lengua de llegada.
Las grandes obras de la literatura universal, obras que han sido traducidas a numerosas lenguas, suelen tener más lectores en sus traducciones que en sus versiones originales. Las representaciones que son las traducciones tienen así un mayor alcance que la obra original, cuya interpretación está ceñida a la lengua en la que está escrita y, por tanto, no es posible para quienes no la conocen. La traducción potencia de esta manera la traslación de la obra a más amplios conjuntos de receptores. «La vida del original —escribe Walter Benjamin (1994:287)— alcanza en ellas [las traducciones] su expansión póstuma más vasta y siempre renovada».” Quem será que vai me traduzir? Em qual idioma farei mais sucesso?
“No carece de interés la explicación de Ortega y Gasset de que «la traducción es un género literario aparte, distinto de los demás, con sus normas y finalidades propias» (1964: 449). La traducción literaria requiere la competencia literaria (Aguiar e Silva, 1977; García Berrio, 1979; Albaladejo, 1992) del traductor, como receptor y como productor, pero también requiere, en la proyección comunicativa, la competencia literaria como receptor del lector de la traducción. Para una adecuada representación al traducir es necesario que en el texto traducción se reproduzcan, en la medida en que sea posible, los rasgos de especificidad literaria del texto original. Se trata de conseguir, como en toda representación, que en la proyección comunicativa, los efectos, muchos de ellos de carácter retórico (Arduini, 1996, 2000; Chico Rico, 2001), de lo representado, texto original, se consigan con lo representante, es decir, con el texto traducción.
La semejanza y la diferencia (Arduini y Hodgson, 2004) son dos criterios que hay que tener en cuenta en la traducción, pues el texto traducción es necesariamente distinto del texto original, del que se diferencia en la lengua y en otros aspectos; traducir es, como Umberto Eco explica, decir casi la misma cosa, pero no exactamente la misma cosa (2003). La adecuación representativa de la traducción se asienta sobre una tensión entre la proximidad al texto original y la necesidad de que la traducción sea comprensible y aceptable, aun sacrificando dicha proximidad. Para Helena Beristáin, «El traduttore, pues, no puede evitar ser traditore, pero puede elegir, en cada texto, aquello que es menos grave traicionar» (2000: 140).” Tradutor traidor trator condutor com toda dor
“la traducción de un texto se relaciona con otras representaciones de este, como pueden ser su puesta en escena, en el caso de un texto teatral, su transformación en un discurso pictórico o musical. La interdiscursividad, aunque no solo se da en el ámbito de la representación, ya que se extiende a todas las relaciones posibles entre los discursos de distintas clases, encuentra en la traducción un ámbito en el que es potenciada sobre la base de la representación como vínculo de semejanza y diferencia entre distintas traducciones y entre distintas formas de representación.” “El análisis y la explicación de las relaciones, semejanzas y diferencias entre la traducción científica y la traducción literaria, así como entre las distintas clases de traducción (García Yebra, 1989: 39-53) es un ejemplo de atención a la interdiscursividad de la traducción.”
“Traducir textos de distintas clases, como textos literarios y textos no literarios, textos científicos y textos jurídicos, textos religiosos y textos filosóficos, etc. permite extraer de cada uno de los procesos específicos de traducción aquellos elementos y estrategias que pueden ser adoptados, en su caso, complementaria y contrastivamente en la traducción de textos de otras clases.”
O mito da ascensão social baseada no domínio culto da língua portuguesa (e estrangeirismos), apresentado de forma sócio-histórica [2.0]
Conceito e evolução da prática do CORONELISMO:
- Trata-se de um fenômeno que, embora não particularmente brasileiro, é muito específico de nossa formação: desde nossas origens como Colônia, na pirâmide social a elite privilegiada é uma OLIGARQUIA AGRÁRIA muito difícil de contestar, principalmente nos grotões mais inacessíveis do país, onde a dominação impessoal do Estado se faz ver com menos força;
- Num segundo estágio, o coronel se alia à República para oficializar seu mando, que já era prático.
- Mesmo com a possibilidade das eleições e a ampliação do voto censitário, a política da ameaça implícita ou explícita e o esquema da troca de favores (a popular “compra de votos”) pôde manter muitas dinastias coronelistas na extensão do território brasileiro.
- Com a urbanização acelerada do Brasil no séc. XX, o coronelismo é considerado em degeneração, mas não morto.
- O latifundiário é, enquanto “dono dos meios de produção”, o “instituidor da linguagem” e o representante-mor da desigualdade na distribuição de renda nacional.
CARREIRAS – Planejamento familiar dos clãs dominantes (recorte “Brasil-Colônia” até “República Velha”, com resquícios na modernidade):
- Filhos homens como preferência
- Carreiras ideais:
- 1. Direito (o ideal: o juiz da comarca)
- 2. Medicina (o ideal: o único médico da população)
- 3. Teologia (o padre era o culto ou intelectual da aldeia, do município, e era muito mais influente politicamente do que na contemporaneidade; exercia as funções de diplomata; dominava várias línguas, produzia em Latim, fazia a ponte entre o poder secular “católico” e o “perdão divino” – sem a Igreja e seus representantes nomeados, seria inconcebível um processo de colonização em massa como fôra realizado.)
- À mulher cabia a função de “guardiã do lar”, costureira, cozinheira; FETICHE DA E. CANTANHEDE
- Com o afrouxamento das “exigências sociais”, elas puderam desfrutar de uma educação liberal (ter professores particulares, aprender a gramática, a se portar com etiqueta, receber aulas de música, etc.). Muitas filhas, à puberdade, eram enviadas para conventos, para ser freiras, súditas dos padres, sem liberdade de convicções; deveriam apenas repercutir o status quo.
- O patriarca ainda tinha de arcar com o dote. Em contrapartida, um filho bem-nascido faria jus a uma filha bem-nascida de outro patriarca.
- Modos de transmissão da carreira:
- Filhos (transmissão hereditária e sangüínea);
- “Apadrinhados” sob a relação de cunhadismo ou compadrismo (os amigos da família ou protegidos também eram educados nos mesmos moldes – poderiam retribuir o favor mais tarde, beneficiando os membros da família que o patrocinou).
COMENTÁRIOS ANALÍTICOS:
- Esse cenário não se modificou tanto com o decorrer do processo de colonização, com a “independência” do Brasil, nem muito menos com a proclamação da República, que foram movimentos circunscritos às elites, mesmo que contassem com revoltas populares regionais, o mais das vezes abafadas pelo Poder Público (ex: Inconfidência Mineira).
- REPERCUSSÕES NA ATUALIDADE: Ainda ouvimos muito o papo da “grande carreira que irá garantir o futuro do meu filho e dos meus netos” na boca mais até dos “cultos” do que do “povão”. E onde há uma grande carreira há um grande conjunto hermético de jargões.
- “O que importa é ser feliz” ainda é uma visão muito moderninha sobre vocação profissional.
- A prova de que a norma culta é só uma etiqueta, sem valor por si só, é a situação dos Professores de Português (Gramática clássica) no Brasil, tirando as conhecidas exceções (personalidades e celebridades como Pasquale ou professores notórios de cursinhos, que ascendem socialmente).
MARCOS BAGNO CITA: “A violência urbana está intimamente ligada a uma situação social de profunda injustiça, que dá ao Brasil, como eu já disse, o triste segundo lugar entre os países com a pior distribuição de renda de todo o mundo, perdendo apenas para Botswana, um país africano desértico, muito menor e muito menos desenvolvido.”
Mesmo se a posição do Brasil no ranking tiver se modificado e melhorado após a publicação desta 49ª edição do livro “PRECONCEITO LINGUÍSTICO” [E SABEMOS QUE VOLTOU A PIORAR MUITO NA DATA EM QUE REVISO ESTE POST – DEZEMBRO/22, NÃO SENDO O PIOR DISPARADO EM DESIGUALDADE SÓ E TÃO-SÓ POR INCOMPETÊNCIA DE OUTROS PAÍSES E GRAÇAS A EXISTÊNCIA DE OUTROS BOLSONAROS ESTRANGEIROS…], a desigualdade de renda no Brasil continua alarmante, muito pior que outros indicadores sociais baseados estritamente na MÉDIA DA RIQUEZA CALCULÁVEL dividida pelo NÚMERO ABSOLUTO DE HABITANTES (IDH, renda per capita…).
COMPLEMENTAÇÃO: Índice Gini 2013 (pré-GOLPE ANTI-DEMOCRÁTICO): Brasil 82.1 pontos, 15º entre 182 nações (termo de comparação: Botswana: 34º).
VIDA & MORTE DO “PIOR” DOS CORONÉIS – Horácio de Matos (1882-1931, Bahia)
Descendente do tio; condecorado pela Guarda Nacional; sufocador de resistências, inclusive comunistas. Elegeu-se Senador e fez o que quis durante a república do café-com-leite.
MORTE IRÔNICA: “Apesar de uma vida pautada pelo belicismo, almejava o desarmamento do sertão e, quando este finalmente ocorre, morre assassinado em circunstâncias misteriosas, após ter sido imotivadamente preso pelo governo getulista instalado na capital baiana.”
BÔNUS LITERÁRIO
“Jargões” que “embasbacam”: assim como o primeiro grupo citou uma EMENTA de PROCESSO ininteligível para “o comum dos mortais”, não são raros trechos literários em que nossos escritores satirizam a condição social que imperava entre os mais favorecidos. Um exemplo a propósito vem do romance A MORENINHA, de JOAQUIM MANOEL DE MACEDO (vamos reproduzir alguns trechos que bem o demonstram):
Numa determinada cena, uma jovem desmaia. Um séquito de médicos (4 rapazes recém-formados) tentam descobrir quais foram as causas do desmaio, e começa um debate realmente excêntrico e engraçado (alguns trechos foram recortados por questões de tempo e espaço – NEGRITOS NOSSOS):
– Eu diagnostico uma baquites. Concebe-se perfeitamente que as etesias desenvolvidas pela decomposição dos éteres espasmódicos e engendrados no alambique intestinal, uma vez que a compressão do diafragma lhes cause vibrações simpáticas que os façam caminhar pelo canal colédoco até o periósteo dos pulmões…
– C’est trop fort!… [outro personagem contesta em francês, obviamente pouco falado nas camadas mais populares, e mesmo nas mais ricas]
– Daí, passando à garganta, perturbam a quimificação da hematose, que por isso se tornando em linfa hemostática, vá de um jacto causar um tricocéfalo no esfenóide, podendo mesmo produzir uma protorragia nas glândulas de Meyer, até que, penetrando pelas câmaras ópticas, no esfíncter do cerebelo, cause um retrocesso prostático, como pensam os modernos autores, e promovam uma rebelião entre os indivíduos cerebrais: por conseqüência isto é nervoso.
(…)
– Sangue! sempre sangue! eis a Medicina romântica do insignificante Broussais [autor desconhecido a não ser para estudantes]! mas eu detesto tanto a Medicina sanguinária, como a estercorária, herbária, sudorária e todas as que acabam em ária. Desde Hipócrates [fundador da arte da Medicina], que foi o maior charlatão do seu tempo, até os nossos dias, tem triunfado a ignorância, mas já, enfim, brilhou o sol da sabedoria… Hahnemann [outro autor obscuro]… ah!… quebrai vossas lancetas, senhores! para curar o mundo inteiro basta-vos uma botica homeopática, com o Amazonas ao pé!… queimai todos os vossos livros [aqui o autor usa um argumento que faz deboche do próprio palavrório indiscriminado da turma], porque a verdade está só, exclusivamente, no alcorão de nosso Mafoma [Mafoma era um médico – seu livro era tão importante que era considerado sagrado], no Organon do grande homem! Ah! se depois do divino sistema morre por acaso alguém, é por se não ter ainda descoberto o meio de dividir em um milhão de partes cada simples átomo da matéria! Senhores, eu concordo com o diagnóstico de meu colega, mas devo combater o tratamento por ele oferecido. (…) Ouçam-me. Uma mulher padecia este mesmo mal; já tinha sofrido 30 sangrias; haviam-lhe mandado aplicar mais de 300 bichas, [sanguessugas, método antigo] purgantes sem conta, vomitórios às dúzias e tisanas aos milheiros; quis o seu bom gênio que ela recorresse a um homeopata, que, com 3 doses, das quais cada uma continha apenas a trimilionésima parte de um quarto de grão de nihilitas nihilitatis [de “nada”, traduzindo! Usar o Latim também era sinônimo de chiqueza], a pôs completamente restabelecida; e quem quiser pode ir vê-la na rua… É certo que não me lembro agora onde, mas posso afirmar que ela mora em uma casa e que hoje está nédia, gorda, com boas cores e até remoçou e ficou bonita… Outro fato.
(…)
como, pois, se arrojaria Paula a morrer, contra a ordem expressa dos 4 hipocratíssimos senhores?…”
