TITUS ANDRONICUS (com notas explicativas) – Shakespeare

SCENE I. Rome. Before the Capitol.

The Tomb of the ANDRONICI appearing; the Tribunes and Senators aloft. Enter, below, from one side, SATURNINUS¹ and his Followers; and, from the other side, BASSIANUS² and his Followers; with drum and colours”

¹ Qualquer que seja a fonte, só houve dois Saturninos historicamente importantes na história romana: um usurpador que foi morto pelas próprias tropas antes de se consumar imperador e outro usurpador de circunstâncias semelhantes, porém biografia provavelmente inventada. Shakespeare, portanto, está bastante justificado em sua escolha para o “imperador romano” da peça!

² Senador romano do século IV. Morto sob a acusação de conspirador. Ver https://pt.wikipedia.org/wiki/Batalha_de_C%C3%ADbalas.

SATURNINUS

Noble patricians, patrons of my right,

Defend the justice of my cause with arms,

And, countrymen, my loving followers,

Plead my successive title with your swords:

I am his first-born son, that was the last

That wore the imperial diadem of Rome;

Then let my father’s honours live in me,

Nor wrong mine age with this indignity.

BASSIANUS

Romans, friends, followers, favorers of my right,

If ever Bassianus, Caesar’s son,¹

Were gracious in the eyes of royal Rome,

Keep then this passage to the Capitol

And suffer not dishonour to approach

The imperial seat, to virtue consecrate,

To justice, continence and nobility;

But let desert in pure election shine,

And, Romans, fight for freedom in your choice.

[¹ O título de César (imperator), não o nome próprio.]

Enter MARCUS ANDRONICUS,¹ aloft, with the crown

[¹ Apesar do patronímico existir, todos os personagens da peça são fabulosos. Existiu apenas um Lucius, mas ele era poeta e dramaturgo, uma ‘jovem projeção ou auto-referência de Shakespeare’, se assim se quiser.]

MARCUS ANDRONICUS

Princes, that strive by factions and by friends

Ambitiously for rule and empery,

Know that the people of Rome, for whom we stand

A special party, have, by common voice,

In election for the Roman empery,

Chosen Andronicus, surnamed Pius

For many good and great deserts to Rome:

A nobler man, a braver warrior,

Lives not this day within the city walls:

He by the senate is accit’d home

From weary wars against the barbarous Goths;

That, with his sons, a terror to our foes,

Hath yoked a nation strong, train’d up in arms.

Ten years are spent since first he undertook

This cause of Rome and chastised with arms

Our enemies’ pride: five times he hath return’d

Bleeding to Rome, bearing his valiant sons

In coffins from the field;

And now at last, laden with horror’s spoils,

Returns the good Andronicus to Rome,

Renowned Titus, flourishing in arms.

Let us entreat, by honour of his name,

Whom worthily you would have now succeed.

And in the Capitol and senate’s right,

Whom you pretend to honour and adore,

That you withdraw you and abate your strength;

Dismiss your followers and, as suitors should,

Plead your deserts in peace and humbleness.

SATURNINUS

How fair the tribune speaks to calm my thoughts!

BASSIANUS

Marcus Andronicus, so I do ally

In thy uprightness and integrity,

And so I love and honour thee and thine,

Thy noble brother Titus and his sons,

And her to whom my thoughts are humbled all,

Gracious Lavinia, Rome’s rich ornament,

That I will here dismiss my loving friends,

And to my fortunes and the people’s favor

Commit my cause in balance to be weigh’d.

Exeunt the followers of BASSIANUS”

SATURNINUS

[monologando]

Rome, be as just and gracious unto me

As I am confident and kind to thee.

Open the gates, and let me in.”

Drums and trumpets sounded. Enter MARTIUS and MUTIUS; After them, two men bearing a coffin covered with black; then LUCIUS and QUINTUS. After them, TITUS ANDRONICUS; and then TAMORA, with ALARBUS, DEMETRIUS, CHIRON, AARON, and other Goths, prisoners; Soldiers and people following. The Bearers set down the coffin, and TITUS speaks”

TITUS ANDRONICUS

Romans, of five-and-twenty valiant sons,

Half of the number that King Priam had,¹

Behold the poor remains, alive and dead!

These that survive let Rome reward with love;

These that I bring unto their latest home,

With burial amongst their ancestors:

Here Goths have given me leave to sheathe my sword.

Titus, unkind and careless of thine own,

Why suffer’st thou thy sons, unburied yet,

To hover on the dreadful shore of Styx?

Make way to lay them by their brethren.

[tomb]

O sacred receptacle of my joys,

Sweet cell of virtue and nobility,

How many sons of mine hast thou in store,

That thou wilt never render to me more!

LUCIUS

Give us the proudest prisoner of the Goths,

That we may hew his limbs, and on a pile

Ad manes fratrum sacrifice his flesh,

Before this earthy prison of their bones;

That so the shadows be not unappeased,

Nor we disturb’d with prodigies on earth.

TITUS ANDRONICUS

I give him you, the noblest that survives,

The eldest son of this distressed queen.

TAMORA

Stay, Roman brethren! Gracious conqueror,

Victorious Titus, rue the tears I shed,

A mother’s tears in passion for her son:

And if thy sons were ever dear to thee,

O, think my son to be as dear to me!

Sufficeth not that we are brought to Rome,

To beautify thy triumphs and return,

Captive to thee and to thy Roman yoke,

But must my sons be slaughter’d in the streets,

For valiant doings in their country’s cause?

O, if to fight for king and commonweal

Were piety in thine, it is in these.

Andronicus, stain not thy tomb with blood:

Wilt thou draw near the nature of the gods?

Draw near them then in being merciful:

Sweet mercy is nobility’s true badge:

Thrice noble Titus, spare my first-born son.

TITUS ANDRONICUS

Patient yourself, madam, and pardon me.

These are their brethren, whom you Goths beheld

Alive and dead, and for their brethren slain

Religiously they ask a sacrifice:

To this your son is mark’d, and die he must,

To appease their groaning shadows that are gone.

[Mercy’s for the weak and meeke.]

LUCIUS

Away with him! and make a fire straight;

And with our swords, upon a pile of wood,

Let’s hew his limbs till they be clean consumed.”

¹ Seria um ancestral de Roma, no sentido em que o rei Príamo é pai de figuras mitológicas como Heitor, Páris e Cassandra, que participaram da Guerra de Tróia. Mais abaixo veremos sobre Hécuba, sua outrossim mitológica esposa.

TAMORA

O cruel, irreligious piety!

CHIRON

Was ever Scythia half so barbarous?

DEMETRIUS

Oppose not Scythia to ambitious Rome.

Alarbus goes to rest; and we survive

To tremble under Titus’ threatening looks.

Then, madam, stand resolved, but hope withal

The self-same gods that arm’d the Queen of Troy

With opportunity of sharp revenge

Upon the Thracian tyrant in his tent,

May favor Tamora, the Queen of Goths–¹

When Goths were Goths and Tamora was queen–

To quit the bloody wrongs upon her foes.”

¹ Os góticos ou godos são em si mesmos de mau agouro para o Império Romano, participando ativamente de sua dissolução histórica.

LUCIUS

See, lord and father, how we have perform’d

Our Roman rites: Alarbus’ limbs are lopp’d,

And entrails feed the sacrificing fire,

Whose smoke, like incense, doth perfume the sky.

Remaineth nought, but to inter our brethren,

And with loud ‘larums welcome them to Rome.

TITUS ANDRONICUS

Let it be so; and let Andronicus

Make this his latest farewell to their souls.

Trumpets sounded, and the coffin laid in the tomb”

Here lurks no treason, here no envy swells,

Here grow no damned grudges; here are no storms,

No noise, but silence and eternal sleep:

In peace and honour rest you here, my sons!

Enter LAVINIA¹

LAVINIA

In peace and honour live Lord Titus long;

My noble lord and father, live in fame!

Lo, at this tomb my tributary tears

I render, for my brethren’s obsequies;

And at thy feet I kneel, with tears of joy,

Shed on the earth, for thy return to Rome:

O, bless me here with thy victorious hand,

Whose fortunes Rome’s best citizens applaud!”

TITUS ANDRONICUS

Kind Rome, that hast thus lovingly reserved

The cordial of mine age to glad my heart!

Lavinia, live; outlive thy father’s days,

And fame’s eternal date, for virtue’s praise!”

¹ Lavínia é inspirada numa figura mitológica romana. Segue a wikia: “Lavínia estava prometida como esposa a Turno, rei dos rútulos. Mas, com a chegada de Enéias ao Lácio, Latino deu sua mão ao herói troiano, pois o oráculo de seu pai Fauno dizia que ela devia casar com um estrangeiro. O rompimento da promessa conjugal desencadeou a guerra entre troianos-latinos e os rútulos de Turno. A guerra terminou com a derrota de Turno.”

MARCUS ANDRONICUS

Long live Lord Titus, my beloved brother,

Gracious triumpher in the eyes of Rome!

TITUS ANDRONICUS

Thanks, gentle tribune, noble brother Marcus.”

Shakespeare tinha uma peculiar predileção por retratar os campeões do povo em vez dos imperadores (pelo menos o fazia em mais ocasiões) quando se tratava de Roma. Note-se o quanto os trechos grifados em vermelho acima entrarão em contradição com o sucedido na peça!

Titus Andronicus, the people of Rome,

Whose friend in justice thou hast ever been,

Send thee by me, their tribune and their trust,

This palliament of white and spotless hue;

And name thee in election for the empire,

With these our late-deceased emperor’s sons:

Be candidatus then, and put it on,

And help to set a head on headless Rome.”

A better head her glorious body fits

Than his that shakes for age and feebleness:

What should I don this robe, and trouble you?

Be chosen with proclamations to-day,

To-morrow yield up rule, resign my life,

And set abroad new business for you all?

Rome, I have been thy soldier 40 years,

And led my country’s strength successfully,

And buried one-and-twenty valiant sons,¹

Knighted in field, slain manfully in arms,

In right and service of their noble country

Give me a staff of honour for mine age,

But not a sceptre to control the world:

Upright he held it, lords, that held it last.”

¹ O que significa que só lhe restaram 4: Mutius, Lucius, Lavinia e Quintus. Ao fim da peça, um só!

SATURNINUS

[a Marcus]

Proud and ambitious tribune, canst thou tell?”

SATURNINUS

Romans, do me right:

Patricians, draw your swords: and sheathe them not

Till Saturninus be Rome’s emperor.

Andronicus, would thou wert shipp’d to hell,

Rather than rob me of the people’s hearts!”

TITUS ANDRONICUS

Content thee, prince; I will restore to thee

The people’s hearts, and wean them from themselves.¹

[¹ O carisma é intransferível, pelo menos quando aquele que em tese o recebe com o beneplácito do carismático original o odeia, pois a população percebe essas nuances e não perdoa a ingratidão do “mau afilhado”, ainda que leve anos para se rebelar.]

BASSIANUS

[Se eu devesse adivinhar, é o pusilânime da peça]¹

Andronicus, I do not flatter thee,

But honour thee, and will do till I die:

My faction if thou strengthen with thy friends,

I will most thankful be; and thanks to men

Of noble minds is honourable meed.”

¹ Errei e errei feio – vide além!

TITUS ANDRONICUS

Tribunes, I thank you: and this suit I make,

That you create your emperor’s eldest son,

Lord Saturnine; whose virtues will, I hope,

Reflect on Rome as Titan’s rays on earth,¹

And ripen justice in this commonweal:

Then, if you will elect by my advice,

Crown him and say ‘Long live our emperor!’

¹ Talvez um prenúncio de sua queda, como a dos Titãs na Titanomaquia.

MARCUS ANDRONICUS

With voices and applause of every sort,

Patricians and plebeians, we create

Lord Saturninus Rome’s great emperor,

And say ‘Long live our Emperor Saturnine!’

A long flourish till they come down”

And, for an onset, Titus, to advance

Thy name and honourable family,

Lavinia will I make my empress,

Rome’s royal mistress, mistress of my heart,

And in the sacred Pantheon her espouse:

Tell me, Andronicus, doth this motion please thee?”

And here in sight of Rome to Saturnine,

King and commander of our commonweal,

The wide world’s emperor, do I consecrate

My sword, my chariot and my prisoners;

Presents well worthy Rome’s imperial lord:

Receive them then, the tribute that I owe,

Mine honour’s ensigns humbled at thy feet.”

SATURNINUS

The least of these unspeakable deserts,

Romans, forget your fealty to me.”

TITUS ANDRONICUS

[To TAMORA]

Now, madam, are you prisoner to

an emperor;

To him that, for your honour and your state,

Will use you nobly and your followers.

SATURNINUS

A goodly lady, trust me; of the hue

That I would choose, were I to choose anew.

Clear up, fair queen, that cloudy countenance:

Though chance of war hath wrought this change of cheer,

Thou comest not to be made a scorn in Rome:

Princely shall be thy usage every way.

Rest on my word, and let not discontent

Daunt all your hopes: madam, he comforts you

Can make you greater than the Queen of Goths.

Lavinia, you are not displeased with this?¹

LAVINIA

Not I, my lord; sith [since] true nobility

Warrants these words in princely courtesy.

SATURNINUS

Thanks, sweet Lavinia. Romans, let us go;

Ransomless here we set our prisoners free:

Proclaim our honours, lords, with trump and drum.

Flourish. SATURNINUS courts TAMORA in dumb show

BASSIANUS

Lord Titus, by your leave, this maid is mine.

Seizing LAVINIA

TITUS ANDRONICUS

How, sir! are you in earnest then, my lord?

BASSIANUS

Ay, noble Titus; and resolved withal

To do myself this reason and this right.

MARCUS ANDRONICUS

Suum cuique’ is our Roman justice:

This prince in justice seizeth but his own.

LUCIUS

And that he will, and shall, if Lucius live.

TITUS ANDRONICUS

Traitors, avaunt! Where is the emperor’s guard?

Treason, my lord! Lavinia is surprised!

SATURNINUS

Surprised! by whom?

BASSIANUS

By him that justly may

Bear his betroth’d from all the world away.

Exeunt BASSIANUS and MARCUS with LAVINIA”

¹ Possível insinuação de poligamia?

TITUS ANDRONICUS

Follow, my lord, and I’ll soon bring her back.

MUTIUS

My lord, you pass not here.

TITUS ANDRONICUS

What, villain boy!

Barr’st me my way in Rome?

Stabbing MUTIUS”

LUCIUS

My lord, you are unjust, and, more than so,

In wrongful quarrel you have slain your son.

TITUS ANDRONICUS

Nor thou, nor he, are any sons of mine;

My sons would never so dishonour me:

Traitor, restore Lavinia to the emperor.

LUCIUS

Dead, if you will; but not to be his wife,

That is another’s lawful promised love.

Exit”

I’ll trust, by leisure, him that mocks me once;

Thee never, nor thy traitorous haughty sons,

Confederates all thus to dishonour me.

Was there none else in Rome to make a stale,

But Saturnine? Full well, Andronicus,

Agree these deeds with that proud brag of thine,

That said’st I begg’d the empire at thy hands.

TITUS ANDRONICUS

O monstrous! what reproachful words are these?”

A valiant son-in-law thou shalt enjoy;

One fit to bandy with thy lawless sons,

To ruffle in the commonwealth of Rome.”

TITUS ANDRONICUS

These words are razors to my wounded heart.

SATURNINUS

And therefore, lovely Tamora, queen of Goths,

That like the stately Phoebe ‘mongst her nymphs¹

Dost overshine the gallant’st dames of Rome,

If thou be pleased with this my sudden choice,

Behold, I choose thee, Tamora, for my bride,

And will create thee empress of Rome,

Speak, Queen of Goths, dost thou applaud my choice?

And here I swear by all the Roman gods,

Sith priest and holy water are so near

And tapers burn so bright and every thing

In readiness for Hymenaeus² stand,

I will not re-salute the streets of Rome,

Or climb my palace, till from forth this place

I lead espoused my bride along with me.

TAMORA

And here, in sight of heaven, to Rome I swear,

If Saturnine advance the Queen of Goths,

She will a handmaid be to his desires,

A loving nurse, a mother to his youth.”

¹ O mesmo que Artemis, deusa da lua.

² Deus grego do casamento (“a hymenaios is a genre of Greek lyric poetry that was sung during the procession of the bride to the groom’s house in which the god is addressed, in contrast to the Epithalamium, which is sung at the nuptial threshold. He is one of the winged love gods, the Erotes.”); daí, himeneu em português.

MARCUS ANDRONICUS

O Titus, see, O, see what thou hast done!

In a bad quarrel slain a virtuous son.

TITUS ANDRONICUS

No, foolish tribune, no; no son of mine,

Nor thou, nor these, confederates in the deed

That hath dishonour’d all our family;

Unworthy brother, and unworthy sons!

TITUS ANDRONICUS

And shall!’ what villain was it that spake

that word?

QUINTUS

He that would vouch it in any place but here.

TITUS ANDRONICUS

What, would you bury him in my despite?

MARCUS ANDRONICUS

No, noble Titus, but entreat of thee

To pardon Mutius and to bury him.

TITUS ANDRONICUS

Marcus, even thou hast struck upon my crest,

And, with these boys, mine honour thou hast wounded:

My foes I do repute you every one;

So, trouble me no more, but get you gone.

MARTIUS

He is not with himself; let us withdraw.”

MARCUS and the Sons of TITUS kneel

MARCUS ANDRONICUS

Brother, for in that name doth nature plead,–

QUINTUS

Father, and in that name doth nature speak,–

TITUS ANDRONICUS

Speak thou no more, if all the rest will speed.

MARCUS ANDRONICUS

Renowned Titus, more than half my soul,–

LUCIUS

Dear father, soul and substance of us all,–

MARCUS ANDRONICUS

Suffer thy brother Marcus to inter

His noble nephew here in virtue’s nest,

That died in honour and Lavinia’s cause.

Thou art a Roman; be not barbarous:

The Greeks upon advice did bury Ajax

That slew himself; and wise Laertes’ son¹

Did graciously plead for his funerals:

Let not young Mutius, then, that was thy joy

Be barr’d his entrance here.”

¹ Aquiles

The dismall’st day is this that e’er I saw,

To be dishonour’d by my sons in Rome!

Well, bury him, and bury me the next.

MUTIUS is put into the tomb”

SATURNINUS

So, Bassianus, you have play’d your prize:

God give you joy, sir, of your gallant bride!

BASSIANUS

And you of yours, my lord! I say no more,

Nor wish no less; and so, I take my leave.”

BASSIANUS

Rape, call you it, my lord, to seize my own,

My truth-betrothed love and now my wife?

But let the laws of Rome determine all;

Meanwhile I am possess’d of that is mine.

SATURNINUS

Tis good, sir: you are very short with us;

But, if we live, we’ll be as sharp with you.

BASSIANUS

My lord, what I have done, as best I may,

Answer I must and shall do with my life.

Only thus much I give your grace to know:

By all the duties that I owe to Rome,

This noble gentleman, Lord Titus here,

Is in opinion and in honour wrong’d;

That in the rescue of Lavinia

With his own hand did slay his youngest son,

In zeal to you and highly moved to wrath

To be controll’d in that he frankly gave:

Receive him, then, to favor, Saturnine,

That hath express’d himself in all his deeds

A father and a friend to thee and Rome.”

TAMORA

My worthy lord, if ever Tamora

Were gracious in those princely eyes of thine,

Then hear me speak in indifferently for all;

And at my suit, sweet, pardon what is past.

SATURNINUS

What, madam! be dishonour’d openly,

And basely put it up without revenge?

TAMORA

(…)

Lose not so noble a friend on vain suppose,

Nor with sour looks afflict his gentle heart.

Aside to SATURNINUS

be won at last;

Dissemble all your griefs and discontents:

You are but newly planted in your throne;

Lest, then, the people, and patricians too,

Upon a just survey, take Titus’ part,

And so supplant you for ingratitude,

Which Rome reputes to be a heinous sin,

Yield at entreats; and then let me alone:

I’ll find a day to massacre them all

And raze their faction and their family,

The cruel father and his traitorous sons,

To whom I sued for my dear son’s life,

And make them know what ‘tis to let a queen

Kneel in the streets and beg for grace in vain.

Aloud

Come, come, sweet emperor; come, Andronicus;

Take up this good old man, and cheer the heart

That dies in tempest of thy angry frown.

SATURNINUS

Rise, Titus, rise; my empress hath prevail’d.”

This day all quarrels die, Andronicus;

And let it be mine honour, good my lord,

That I have reconciled your friends and you.

For you, Prince Bassianus, I have pass’d

My word and promise to the emperor,

That you will be more mild and tractable.

And fear not lords, and you, Lavinia;

By my advice, all humbled on your knees,

You shall ask pardon of his majesty.”

ACT 2

SCENE I. Rome. Before the Palace.

AARON

Now climbeth Tamora Olympus’ top,

Safe out of fortune’s shot; and sits aloft,

Secure of thunder’s crack or lightning flash;

Advanced above pale envy’s threatening reach.

As when the golden sun salutes the morn,

And, having gilt the ocean with his beams,

Gallops the zodiac in his glistering coach,

And overlooks the highest-peering hills;

So Tamora:

(…)

Then, Aaron, arm thy heart, and fit thy thoughts,

To mount aloft with thy imperial mistress,

And mount her pitch, whom thou in triumph long

Hast prisoner held, fetter’d in amorous chains

And faster bound to Aaron’s charming eyes

Than is Prometheus tied to Caucasus.

Away with slavish weeds and servile thoughts!

I will be bright, and shine in pearl and gold,¹

To wait upon this new-made empress.

To wait, said I? to wanton with this queen,

This goddess, this Semiramis,² this nymph,

This siren, that will charm Rome’s Saturnine,

And see his shipwreck and his commonweal’s.

Holloa! what storm is this?”

¹ Trocadilho súbito e hoje controverso de Shakespeare: o mouro, negro, mesclando-se com a goda (branca).

² A lendária fundadora da Babilônia. Há registros de uma rainha assíria de mesmo nome que pode ter iniciado o culto da deusa, quase mil anos antes de Cristo. Sua história é muito parecida com a de Artemísia, rainha muito discutido no post recente https://seclusao.org/2023/12/21/depois-de-desligar-o-videogame-o-supercompendio-de-final-fantasy-viii/.

CHIRON

(…)

Tis not the difference of a year or two

Makes me less gracious or thee more fortunate:

I am as able and as fit as thou

To serve, and to deserve my mistress’ grace;

And that my sword upon thee shall approve,

And plead my passions for Lavinia’s love.

AARON

[Aside]

Clubs, clubs! these lovers will not keep

the peace.”

AARON

[Coming forward]

Why, how now, lords!

So near the emperor’s palace dare you draw,

And maintain such a quarrel openly?

Full well I wot the ground of all this grudge:

I would not for a million of gold

The cause were known to them it most concerns;

Nor would your noble mother for much more

Be so dishonour’d in the court of Rome.

For shame, put up.”

AARON

Away, I say!

Now, by the gods that warlike Goths adore,

This petty brabble will undo us all.

Why, lords, and think you not how dangerous

It is to jet upon a prince’s right?

What, is Lavinia then become so loose,

Or Bassianus so degenerate,

That for her love such quarrels may be broach’d

Without controlment, justice, or revenge?

Young lords, beware! and should the empress know

This discord’s ground, the music would not please.”

AARON

Why, are ye mad? or know ye not, in Rome

How furious and impatient they be,

And cannot brook competitors in love?

I tell you, lords, you do but plot your deaths

By this device.”

DEMETRIUS

Why makest thou it so strange?

She is a woman, therefore may be woo’d;

She is a woman, therefore may be won;

She is Lavinia, therefore must be loved.

What, man! more water glideth by the mill

Than wots the miller of; and easy it is

Of a cut loaf to steal a shive, we know:

Though Bassianus be the emperor’s brother.

Better than he have worn Vulcan’s badge.”¹

¹ O mesmo que dizer: Ele pode ser o irmão do imperador, mas isso não o faz temível como um deus-guerreiro.

AARON

For shame, be friends, and join for that you jar:

Tis policy and stratagem must do

That you affect; and so must you resolve,

That what you cannot as you would achieve,

You must perforce accomplish as you may.

Take this of me: Lucrece¹ was not more chaste

Than this Lavinia, Bassianus’ love.

A speedier course than lingering languishment

Must we pursue, and I have found the path.

My lords, a solemn hunting is in hand;

There will the lovely Roman ladies troop:

The forest walks are wide and spacious;

And many unfrequented plots there are

Fitted by kind for rape and villany:

Single you thither then this dainty doe,

And strike her home by force, if not by words:

This way, or not at all, stand you in hope.

Come, come, our empress, with her sacred wit

To villany and vengeance consecrate,

Will we acquaint with all that we intend;

And she shall file our engines with advice,

That will not suffer you to square yourselves,

But to your wishes’ height advance you both.

The emperor’s court is like the house of Fame,

The palace full of tongues, of eyes, and ears:

The woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull;

There speak, and strike, brave boys, and take

your turns;

There serve your lusts, shadow’d from heaven’s eye,

And revel in Lavinia’s treasury.”

¹ Grande foreshadowing da peça: “Lucrece, was a noblewoman in ancient Rome, whose rape by Sextus Tarquinius (Tarquin) and subsequent suicide precipitated a rebellion that overthrew the Roman monarchy and led to the transition of Roman government from a kingdom to a republic.

ACT 2

SCENE II. A forest near Rome. Horns and cry of hounds heard.

DEMETRIUS

Chiron, we hunt not, we, with horse nor hound,

But hope to pluck a dainty doe to ground.”

ACT 3

SCENE III. A lonely part of the forest.

TAMORA

My lovely Aaron, wherefore look’st thou sad,

When every thing doth make a gleeful boast?

The birds chant melody on every bush,

The snake lies rolled in the cheerful sun,

The green leaves quiver with the cooling wind

And make a chequer’d shadow on the ground:

Under their sweet shade, Aaron, let us sit,

And, whilst the babbling echo mocks the hounds,

Replying shrilly to the well-tuned horns,

As if a double hunt were heard at once,

Let us sit down and mark their yelping noise;

And, after conflict such as was supposed

The wandering prince and Dido once enjoy’d,

When with a happy storm they were surprised

And curtain’d with a counsel-keeping cave,¹

We may, each wreathed in the other’s arms,

Our pastimes done, possess a golden slumber;

Whiles hounds and horns and sweet melodious birds

Be unto us as is a nurse’s song

Of lullaby to bring her babe asleep.²

[¹ Quando Enéias e Dido fizeram amor às ocultas, algo que estava destinado pelos deuses (ou pelas deusas): “Aphrodite and Hera come together to create a storm, forcing Dido and Aeneas into a cave together. There, they declare their feelings for each other and consummate their love.”

² Quase um quadro digno de princesas da Disney!]

AARON

Madam, though Venus govern your desires,

Saturn is dominator over mine:

What signifies my deadly-standing eye,

My silence and my cloudy melancholy,

My fleece of woolly hair that now uncurls

Even as an adder when she doth unroll

To do some fatal execution?

No, madam, these are no venereal signs:

Vengeance is in my heart, death in my hand,

Blood and revenge are hammering in my head.¹

Hark Tamora, the empress of my soul,

Which never hopes more heaven than rests in thee,

This is the day of doom for Bassianus:

His Philomel² must lose her tongue to-day,

Thy sons make pillage of her chastity

And wash their hands in Bassianus’ blood.

Seest thou this letter? take it up, I pray thee,

And give the king this fatal plotted scroll.

Now question me no more; we are espied;

Here comes a parcel of our hopeful booty,

Which dreads not yet their lives’ destruction.”

¹ A cruel Tamora é uma vilã care-free; Aaron, igualmente – senão mais – mau, no entanto, está concentrado demais em seus próximos planos criminosos para pensar no prazer erótico no momento.

² Semi-deusa, irmã de Procne, a ser citada na peça como Progne. Filomela é estuprada por Tereu(s), marido de Procne, que se vinga deste (junto com sua irmã) da mesma maneira que se vingará Titus de Tamora (que também contará com o auxílio de Lavínia) no fim da peça. No mito, após o estupro Filomela é resgatada pelo Olimpo sendo transformada num rouxinol (podendo assim continuar vivendo, com a honra restaurada). Filomela ou Philo-mela significaria amante da melodia (devido à beleza do canto da ave). Novamente Shakespeare se inspira mais na versão ovidiana, o que é natural, devido ao contexto romano da peça. Sófocles tem uma tragédia chamada Tereus, perdida. O estupro de Filomela por Tereu também se deu num bosque. Então, deixando-a viva e para não ser descoberto em seu ato vil, o estuprador fará o que logo farão os dois irmãos godos… Mesmo assim, Shakespeare ainda foi além em gore e crueldade! Outro ponto em comum entre personagens: tanto Procne quanto Titus não hesitam em matar seus próprios filhos quando necessário em seus projetos de vingança! A Medéia de Eurípides também narra uma saga semelhante…

Enter BASSIANUS and LAVINIA

BASSIANUS

Who have we here? Rome’s royal empress,

Unfurnish’d of her well-beseeming troop?

Or is it Dian, habited like her,

Who hath abandoned her holy groves

To see the general hunting in this forest?¹

TAMORA

Saucy controller of our private steps!

Had I the power that some say Dian had,

Thy temples should be planted presently

With horns, as was Actaeon’s; and the hounds

Should drive upon thy new-transformed limbs,

Unmannerly intruder as thou art!

LAVINIA

Under your patience, gentle empress,

Tis thought you have a goodly gift in horning;

And to be doubted that your Moor and you

Are singled forth to try experiments:

Jove shield your husband from his hounds to-day!

Tis pity they should take him for a stag

BASSIANUS

Believe me, queen, your swarth Cimmerian

Doth make your honour of his body’s hue,³

Spotted, detested, and abominable.

Why are you sequester’d from all your train,

Dismounted from your snow-white goodly steed.

And wander’d hither to an obscure plot,

Accompanied but with a barbarous Moor,

If foul desire had not conducted you?

LAVINIA

And, being intercepted in your sport,

Great reason that my noble lord be rated

For sauciness. I pray you, let us hence,

And let her joy her raven-colour’d love;

This valley fits the purpose passing well.4

BASSIANUS

The king my brother shall have note of this.

LAVINIA

Ay, for these slips have made him noted long:

Good king, to be so mightily abused!

TAMORA

Why have I patience to endure all this?

Enter DEMETRIUS and CHIRON

DEMETRIUS

How now, dear sovereign, and our gracious mother!

Why doth your highness look so pale and wan?

TAMORA

Have I not reason, think you, to look pale?

These two have ‘ticed me hither to this place:

A barren detested vale, you see it is;

The trees, though summer, yet forlorn and lean,

O’ercome with moss and baleful mistletoe:

Here never shines the sun; here nothing breeds,

Unless the nightly owl or fatal raven:

And when they show’d me this abhorred pit,

They told me, here, at dead time of the night,

A thousand fiends, a thousand hissing snakes,

Ten thousand swelling toads, as many urchins,

Would make such fearful and confused cries

As any mortal body hearing it

Should straight fall mad, or else die suddenly.

No sooner had they told this hellish tale,

But straight they told me they would bind me here

Unto the body of a dismal yew,

And leave me to this miserable death:

And then they call’d me foul adulteress,

Lascivious Goth, and all the bitterest terms

That ever ear did hear to such effect:

And, had you not by wondrous fortune come,

This vengeance on me had they executed.

Revenge it, as you love your mother’s life,

Or be ye not henceforth call’d my children.

DEMETRIUS

This is a witness that I am thy son.

Stabs BASSIANUS

CHIRON

And this for me, struck home to show my strength.

Also stabs BASSIANUS, who dies

LAVINIA

Ay, come, Semiramis, nay, barbarous Tamora,

For no name fits thy nature but thy own!

TAMORA

Give me thy poniard; you shall know, my boys

Your mother’s hand shall right your mother’s wrong.

DEMETRIUS

Stay, madam; here is more belongs to her;

First thrash the corn, then after burn the straw:

This minion stood upon her chastity,

Upon her nuptial vow, her loyalty,

And with that painted hope braves your mightiness:

And shall she carry this unto her grave?

CHIRON

An if she do, I would I were an eunuch.

Drag hence her husband to some secret hole,

And make his dead trunk pillow to our lust.

TAMORA

But when ye have the honey ye desire,

Let not this wasp outlive, us both to sting.

CHIRON

I warrant you, madam, we will make that sure.

Come, mistress, now perforce we will enjoy

That nice-preserved honesty of yours.

LAVINIA

O Tamora! thou bear’st a woman’s face,–

TAMORA

I will not hear her speak; away with her!”

¹ A deusa Diana não gostava da cidade – vivia nas florestas, caçando.

² Lavínia sabe que Arão e Tamora são amantes (que o imperador tem “galhos” ou “chifres” na testa).

³ Bárbaros. Novamente se alude à cor escura de Arão de modo depreciativo, associando a cor preta a coisas ruins, vis, sujas.

4 Foreshadowing do buraco escuro em que logo serão depositados dois dos Andronicus – e o próprio Bassiano, já cadavérico.

LAVINIA

When did the tiger’s young ones teach the dam?

O, do not learn her wrath; she taught it thee;

The milk thou suck’dst from her did turn to marble;

Even at thy teat thou hadst thy tyranny.

Yet every mother breeds not sons alike:

To CHIRON

Do thou entreat her show a woman pity.

CHIRON

What, wouldst thou have me prove myself a bastard?

LAVINIA

Tis true; the raven doth not hatch a lark:

Yet have I heard,–O, could I find it now!–

The lion moved with pity did endure

To have his princely paws pared all away:

Some say that ravens foster forlorn children,

The whilst their own birds famish in their nests:

O, be to me, though thy hard heart say no,

Nothing so kind, but something pitiful!”

LAVINIA

O, let me teach thee! for my father’s sake,

That gave thee life, when well he might have

slain thee,

Be not obdurate, open thy deaf ears.

TAMORA

Hadst thou in person ne’er offended me,

Even for his sake am I pitiless.

Remember, boys, I pour’d forth tears in vain,

To save your brother from the sacrifice;

But fierce Andronicus would not relent;

Therefore, away with her, and use her as you will,

The worse to her, the better loved of me.

LAVINIA

O Tamora, be call’d a gentle queen,

And with thine own hands kill me in this place!

For ‘tis not life that I have begg’d so long;

Poor I was slain when Bassianus died.

TAMORA

What begg’st thou, then? fond woman, let me go.

LAVINIA

Tis present death I beg; and one thing more

That womanhood denies my tongue to tell:¹

O, keep me from their worse than killing lust,

And tumble me into some loathsome pit,

Where never man’s eye may behold my body:²

Do this, and be a charitable murderer.

TAMORA

So should I rob my sweet sons of their fee:

No, let them satisfy their lust on thee.”

¹ Como sempre nessas obras trágicas, os personagens acidentalmente narram seu terrível futuro: “Imploro aquilo que minha língua, como mulher, não pode pronunciar.” Não pode porque seria indecente. Em breve, porém, não poderá, literalmente, mesmo que quisesse e a moral o permitisse.

² Isso também faz parte da previsão: em vez de ser abandonada no escuro, Lavínia será flagrada em seu estado mais lamentável, pelo tio Marcus.

LAVINIA

No grace? no womanhood? Ah, beastly creature!

The blot and enemy to our general name!

Confusion fall–

CHIRON

Nay, then I’ll stop your mouth. Bring thou her husband:

This is the hole where Aaron bid us hide him.

DEMETRIUS throws the body of BASSIANUS into the pit; then exeunt DEMETRIUS and CHIRON, dragging off LAVINIA.

TAMORA

Farewell, my sons: see that you make her sure.

Ne’er let my heart know merry cheer indeed,

Till all the Andronici be made away.

Now will I hence to seek my lovely Moor,¹

And let my spleenful sons this trull deflow’r.

Exit”

¹ Choca a ingenuidade dos irmãos em ato futuro da peça quando “descobrem” o produto de dois amantes, como se não fosse conseqüência natural, ao se indignarem com Aaron (ATO 4).

AARON

Come on, my lords, the better foot before:

Straight will I bring you to the loathsome pit

Where I espied the panther fast asleep.

QUINTUS

My sight is very dull, whate’er it bodes.

MARTIUS

And mine, I promise you; were’t not for shame,

Well could I leave our sport to sleep awhile.

Falls into the pit

QUINTUS

What, art thou fall’n? What subtle hole is this,

Whose mouth is cover’d with rude-growing briers,

Upon whose leaves are drops of new-shed blood

As fresh as morning dew distill’d on flowers?

A very fatal place it seems to me.

Speak, brother, hast thou hurt thee with the fall?

MARTIUS

O brother, with the dismall’st object hurt

That ever eye with sight made heart lament!

AARON

[Aside] Now will I fetch the king to find them here,

That he thereby may give a likely guess

How these were they that made away his brother.

Exit”

QUINTUS

Aaron is gone; and my compassionate heart

Will not permit mine eyes once to behold

The thing whereat it trembles by surmise;

O, tell me how it is; for ne’er till now

Was I a child to fear I know not what.

MARTIUS

Lord Bassianus lies embrewed here,

All on a heap, like to a slaughter’d lamb,

In this detested, dark, blood-drinking pit.

QUINTUS

If it be dark, how dost thou know ‘tis he?

MARTIUS

Upon his bloody finger he doth wear

A precious ring, that lightens all the hole,

Which, like a taper in some monument,

Doth shine upon the dead man’s earthy cheeks,

And shows the ragged entrails of the pit:

So pale did shine the moon on Pyramus

When he by night lay bathed in maiden blood.”¹

¹ Píramo e Tisbe: mais um casal trágico de Metamorfoses de Ovídio. Essa história provavelmente inspiraria Romeu & Julieta: dois amantes de duas famílias rivais que cometem cada qual suicídio devido a um mal-entendido (o primeiro achar que o segundo está morto, então se matar de verdade; o segundo acordar e ver o cadáver do primeiro, se matando finalmente). A luz da lua iluminando Píramo, coisa que não existe em Ovídio, pode ser uma referência ao apodo dado por Arão a Tamora: Artemis, deusa da lua, responsável por armar tamanho horror.

QUINTUS

Reach me thy hand, that I may help thee out;

Or, wanting strength to do thee so much good,

I may be pluck’d into the swallowing womb

Of this deep pit, poor Bassianus’ grave.

I have no strength to pluck thee to the brink.

MARTIUS

Nor I no strength to climb without thy help.

QUINTUS

Thy hand once more; I will not loose again,

Till thou art here aloft, or I below:

Thou canst not come to me: I come to thee.

Falls in

Enter SATURNINUS with AARON

SATURNINUS

Along with me: I’ll see what hole is here,

And what he is that now is leap’d into it.

Say who art thou that lately didst descend

Into this gaping hollow of the earth?

MARTIUS

The unhappy son of old Andronicus:

Brought hither in a most unlucky hour,

To find thy brother Bassianus dead.

SATURNINUS

My brother dead! I know thou dost but jest:

He and his lady both are at the lodge

Upon the north side of this pleasant chase;

Tis not an hour since I left him there.

MARTIUS

We know not where you left him all alive;

But, out, alas! here have we found him dead.

Re-enter TAMORA, with Attendants; TITUS ANDRONICUS, and Lucius

TAMORA

Where is my lord the king?

SATURNINUS

Here, Tamora, though grieved with killing grief.

TAMORA

Where is thy brother Bassianus?

SATURNINUS

Now to the bottom dost thou search my wound:

Poor Bassianus here lies murdered.

TAMORA

Then all too late I bring this fatal writ,

The complot of this timeless tragedy;

And wonder greatly that man’s face can fold

In pleasing smiles such murderous tyranny.

She giveth SATURNINUS a letter

SATURNINUS

[Reads] ‘An if we miss to meet him handsomely–

Sweet huntsman, Bassianus ‘tis we mean–

Do thou so much as dig the grave for him:

Thou know’st our meaning. Look for thy reward

Among the nettles at the elder-tree

Which overshades the mouth of that same pit

Where we decreed to bury Bassianus.

Do this, and purchase us thy lasting friends.’

O Tamora! was ever heard the like?

This is the pit, and this the elder-tree.

Look, sirs, if you can find the huntsman out

That should have murdered Bassianus here.

AARON

My gracious lord, here is the bag of gold.

SATURNINUS

[To TITUS] Two of thy whelps, fell curs of

bloody kind,

Have here bereft my brother of his life.

Sirs, drag them from the pit unto the prison:

There let them bide until we have devised

Some never-heard-of torturing pain for them.

TAMORA

What, are they in this pit? O wondrous thing!

How easily murder is discovered!

TITUS ANDRONICUS

High emperor, upon my feeble knee

I beg this boon, with tears not lightly shed,

That this fell fault of my accursed sons,

Accursed if the fault be proved in them,–

SATURNINUS

If it be proved! you see it is apparent.

Who found this letter? Tamora, was it you?

TAMORA

Andronicus himself did take it up.

TITUS ANDRONICUS

I did, my lord: yet let me be their bail;

For, by my father’s reverend tomb, I vow

They shall be ready at your highness’ will

To answer their suspicion with their lives.

SATURNINUS

Thou shalt not bail them: see thou follow me.

Some bring the murder’d body, some the murderers:

Let them not speak a word; the guilt is plain;

For, by my soul, were there worse end than death,

That end upon them should be executed.

TAMORA

Andronicus, I will entreat the king;

Fear not thy sons; they shall do well enough.

TITUS ANDRONICUS

Come, Lucius, come; stay not to talk with them.

Exeunt”

ACT 2

SCENE IV. Another part of the forest. [na íntegra]

Enter DEMETRIUS and CHIRON with LAVINIA, ravished; her hands cut off, and her tongue cut out.

DEMETRIUS

So, now go tell, an if thy tongue can speak,

Who ‘twas that cut thy tongue and ravish’d thee.

CHIRON

Write down thy mind, bewray thy meaning so,

An if thy stumps will let thee play the scribe.

DEMETRIUS

See, how with signs and tokens she can scrowl.¹

CHIRON

Go home, call for sweet water, wash thy hands.

DEMETRIUS

She hath no tongue to call, nor hands to wash;

And so let’s leave her to her silent walks.

CHIRON

An ‘twere my case, I should go hang myself.

DEMETRIUS

If thou hadst hands to help thee knit the cord.

Exeunt DEMETRIUS and CHIRON

Enter MARCUS”

¹ Outro foreshadowing!

Curioso para saber como representam tantos membros amputados no teatro!

MARCUS

Who is this? my niece, that flies away so fast!

Cousin, a word; where is your husband?

If I do dream, would all my wealth would wake me!

If I do wake, some planet strike me down,

That I may slumber in eternal sleep!

Speak, gentle niece, what stern ungentle hands

Have lopp’d and hew’d and made thy body bare

Of her two branches, those sweet ornaments,

Whose circling shadows kings have sought to sleep in,

And might not gain so great a happiness

As have thy love? Why dost not speak to me?

Alas, a crimson river of warm blood,

Like to a bubbling fountain stirr’d with wind,

Doth rise and fall between thy rosed lips,

Coming and going with thy honey breath.

But, sure, some Tereus hath deflowered thee,

And, lest thou shouldst detect him, cut thy tongue.

Ah, now thou turn’st away thy face for shame!

And, notwithstanding all this loss of blood,

As from a conduit with 3 issuing spouts,

Yet do thy cheeks look red as Titan’s face

Blushing to be encountered with a cloud.

Shall I speak for thee? shall I say ‘tis so?

O, that I knew thy heart; and knew the beast,

That I might rail at him, to ease my mind!

Sorrow concealed, like an oven stopp’d,

Doth burn the heart to cinders where it is.

Fair Philomela, she but lost her tongue,

And in a tedious sampler sew’d her mind:

But, lovely niece, that mean is cut from thee;

A craftier Tereus, cousin, hast thou met,

And he hath cut those pretty fingers off,

That could have better sew’d than Philomel.

O, had the monster seen those lily hands

Tremble, like aspen-leaves, upon a lute,

And make the silken strings delight to kiss them,

He would not then have touch’d them for his life!

Or, had he heard the heavenly harmony

Which that sweet tongue hath made,

He would have dropp’d his knife, and fell asleep

As Cerberus at the Thracian poet’s feet.¹

Come, let us go, and make thy father blind;

For such a sight will blind a father’s eye:

One hour’s storm will drown the fragrant meads;

What will whole months of tears thy father’s eyes?

Do not draw back, for we will mourn with thee

O, could our mourning ease thy misery!

Exeunt”

¹ Referência a Orfeu, que conseguia fazer dormir até o cão tricéfalo que guardava o Hades.

ACT 3

SCENE I. Rome. A street.

O earth, I will befriend thee more with rain,

That shall distil from these two ancient urns,

Than youthful April shall with all his showers:

In summer’s drought I’ll drop upon thee still;

In winter with warm tears I’ll melt the snow

And keep eternal spring-time on thy face,

So thou refuse to drink my dear sons’ blood.”

LUCIUS

O noble father, you lament in vain:

The tribunes hear you not; no man is by;

And you recount your sorrows to a stone.”

Why, tis no matter, man; if they did hear,

They would not mark me, or if they did mark,

They would not pity me, yet plead I must;

Therefore I tell my sorrows to the stones;

Who, though they cannot answer my distress,

Yet in some sort they are better than the tribunes,

For that they will not intercept my tale:

When I do weep, they humbly at my feet

Receive my tears and seem to weep with me;

And, were they but attired in grave weeds,

Rome could afford no tribune like to these.

A stone is soft as wax,–tribunes more hard than stones;

A stone is silent, and offendeth not,

And tribunes with their tongues doom men to death.”

Why, foolish Lucius, dost thou not perceive

That Rome is but a wilderness of tigers?

Tigers must prey, and Rome affords no prey

But me and mine: how happy art thou, then,

From these devourers to be banished!

But who comes with our brother Marcus here?

Enter MARCUS and LAVINIA

MARCUS ANDRONICUS

Titus, prepare thy aged eyes to weep;

Or, if not so, thy noble heart to break:

I bring consuming sorrow to thine age.

TITUS ANDRONICUS

Will it consume me? let me see it, then.

MARCUS ANDRONICUS

This was thy daughter.

TITUS ANDRONICUS

Why, Marcus, so she is.

LUCIUS

Ay me, this object kills me!

TITUS ANDRONICUS

Faint-hearted boy, arise, and look upon her.

Speak, Lavinia, what accursed hand

Hath made thee handless in thy father’s sight?

What fool hath added water to the sea,

Or brought a faggot to bright-burning Troy?

My grief was at the height before thou camest,

And now like Nilus, it disdaineth bounds.

Give me a sword, I’ll chop off my hands too;

For they have fought for Rome, and all in vain;

And they have nursed this woe, in feeding life;

In bootless prayer have they been held up,

And they have served me to effectless use:

Now all the service I require of them

Is that the one will help to cut the other.

Tis well, Lavinia, that thou hast no hands;

For hands, to do Rome service, are but vain.

LUCIUS

Speak, gentle sister, who hath martyr’d thee?

MARCUS ANDRONICUS

O, that delightful engine of her thoughts

That blabb’d them with such pleasing eloquence,

Is torn from forth that pretty hollow cage,

Where, like a sweet melodious bird, it sung

Sweet varied notes, enchanting every ear!

LUCIUS

O, say thou for her, who hath done this deed?

MARCUS ANDRONICUS

O, thus I found her, straying in the park,

Seeking to hide herself, as doth the deer

That hath received some unrecuring wound.”

This way to death my wretched sons are gone;

Here stands my other son, a banished man,

And here my brother, weeping at my woes.

But that which gives my soul the greatest spurn,

Is dear Lavinia, dearer than my soul.

Had I but seen thy picture in this plight,

It would have madded me: what shall I do

Now I behold thy lively body so?

Thou hast no hands, to wipe away thy tears:

Nor tongue, to tell me who hath martyr’d thee:

Thy husband he is dead: and for his death

Thy brothers are condemn’d, and dead by this.

Look, Marcus! ah, son Lucius, look on her!

When I did name her brothers, then fresh tears

Stood on her cheeks, as doth the honey-dew

Upon a gather’d lily almost wither’d.

MARCUS ANDRONICUS

Perchance she weeps because they kill’d her husband;

Perchance because she knows them innocent.”

Gentle Lavinia, let me kiss thy lips.

Or make some sign how I may do thee ease:

Shall thy good uncle, and thy brother Lucius,

And thou, and I, sit round about some fountain,

Looking all downwards to behold our cheeks

How they are stain’d, as meadows, yet not dry,

With miry slime left on them by a flood?”

Or shall we cut away our hands, like thine?

Or shall we bite our tongues, and in dumb shows

Pass the remainder of our hateful days?

What shall we do? let us, that have our tongues,

Plot some deuce of further misery,

To make us wonder’d at in time to come.”

TITUS ANDRONICUS

Mark, Marcus, mark! I understand her signs:

Had she a tongue to speak, now would she say

That to her brother which I said to thee:

His napkin, with his true tears all bewet,

Can do no service on her sorrowful cheeks.

O, what a sympathy of woe is this,

As far from help as Limbo is from bliss!”

AARON

Titus Andronicus, my lord the emperor

Sends thee this word,–that, if thou love thy sons,

Let Marcus, Lucius, or thyself, old Titus,

Or any one of you, chop off your hand,

And send it to the king: he for the same

Will send thee hither both thy sons alive;

And that shall be the ransom for their fault.

TITUS ANDRONICUS

O gracious emperor! O gentle Aaron!

Did ever raven sing so like a lark,¹

That gives sweet tidings of the sun’s uprise?

With all my heart, I’ll send the emperor My hand:

Good Aaron, wilt thou help to chop it off?

LUCIUS

Stay, father! for that noble hand of thine,

That hath thrown down so many enemies,

Shall not be sent: my hand will serve the turn:

My youth can better spare my blood than you;

And therefore mine shall save my brothers’ lives.

MARCUS ANDRONICUS

Which of your hands hath not defended Rome,

And rear’d aloft the bloody battle-axe,

Writing destruction on the enemy’s castle?

O, none of both but are of high desert:

My hand hath been but idle; let it serve

To ransom my two nephews from their death;

Then have I kept it to a worthy end.

AARON

Nay, come, agree whose hand shall go along,

For fear they die before their pardon come.

MARCUS ANDRONICUS

My hand shall go.

LUCIUS

By heaven, it shall not go!

TITUS ANDRONICUS

Sirs, strive no more: such wither’d herbs as these

Are meet for plucking up, and therefore mine.

LUCIUS

Sweet father, if I shall be thought thy son,

Let me redeem my brothers both from death.

MARCUS ANDRONICUS

And, for our father’s sake and mother’s care,

Now let me show a brother’s love to thee.

TITUS ANDRONICUS

Agree between you; I will spare my hand.

LUCIUS

Then I’ll go fetch an axe.

MARCUS ANDRONICUS

But I will use the axe.

Exeunt LUCIUS and MARCUS

TITUS ANDRONICUS

Come hither, Aaron; I’ll deceive them both:

Lend me thy hand, and I will give thee mine.

AARON

[Aside] If that be call’d deceit, I will be honest,

And never, whilst I live, deceive men so:

But I’ll deceive you in another sort,

And that you’ll say, ere half an hour pass.

Cuts off TITUS’s hand

Re-enter LUCIUS and MARCUS

TITUS ANDRONICUS

Now stay your strife: what shall be is dispatch’d.

Good Aaron, give his majesty my hand:

Tell him it was a hand that warded him

From thousand dangers; bid him bury it

More hath it merited; that let it have.

As for my sons, say I account of them

As jewels purchased at an easy price;

And yet dear too, because I bought mine own.”

¹ Aqui, sem saber, Titus inverte uma das últimas metáforas de Lavínia – e está bastante enganado ao fazê-lo!

AARON

(…)

Let fools do good, and fair men call for grace.

Aaron will have his soul black like his face.

Exit”

MARCUS ANDRONICUS

O brother, speak with possibilities,

And do not break into these deep extremes.

TITUS ANDRONICUS

Is not my sorrow deep, having no bottom?

Then be my passions bottomless with them.

MARCUS ANDRONICUS

But yet let reason govern thy lament.”

When heaven doth weep, doth not the earth o’erflow?

If the winds rage, doth not the sea wax mad,

Threatening the welkin with his big-swollen face?

And wilt thou have a reason for this coil?

I am the sea; hark, how her sighs do blow!

She is the weeping welkin, I the earth:

Then must my sea be moved with her sighs;

Then must my earth with her continual tears

Become a deluge, overflow’d and drown’d;

For why my bowels cannot hide her woes,

But like a drunkard must I vomit them.”

Enter a Messenger, with two heads and a hand

Messenger

Worthy Andronicus, ill art thou repaid

For that good hand thou sent’st the emperor.

Here are the heads of thy two noble sons;

And here’s thy hand, in scorn to thee sent back;

Thy griefs their sports, thy resolution mock’d;

That woe is me to think upon thy woes

More than remembrance of my father’s death.

Exit

MARCUS ANDRONICUS

Now let hot Aetna cool in Sicily,

And be my heart an ever-burning hell!

These miseries are more than may be borne.

To weep with them that weep doth ease some deal;

But sorrow flouted at is double death.”

That ever death should let life bear his name,

Where life hath no more interest but to breathe!

LAVINIA kisses TITUS

MARCUS ANDRONICUS

Alas, poor heart, that kiss is comfortless

As frozen water to a starved snake.

TITUS ANDRONICUS

When will this fearful slumber have an end?

MARCUS ANDRONICUS

Now, farewell, flattery: die, Andronicus;

Thou dost not slumber: see, thy two sons’ heads,

Thy warlike hand, thy mangled daughter here:

Thy other banish’d son, with this dear sight

Struck pale and bloodless; and thy brother, I,

Even like a stony image, cold and numb.

Ah, now no more will I control thy griefs:

Rend off thy silver hair, thy other hand

Gnawing with thy teeth; and be this dismal sight

The closing up of our most wretched eyes;

Now is a time to storm; why art thou still?

TITUS ANDRONICUS

Ha, ha, ha!

MARCUS ANDRONICUS

Why dost thou laugh? it fits not with this hour.

TITUS ANDRONICUS

Why, I have not another tear to shed:

Besides, this sorrow is an enemy,

And would usurp upon my watery eyes

And make them blind with tributary tears:

Then which way shall I find Revenge’s cave?¹

For these two heads do seem to speak to me,

And threat me I shall never come to bliss

Till all these mischiefs be return’d again

Even in their throats that have committed them.

Come, let me see what task I have to do.

You heavy people, circle me about,

That I may turn me to each one of you,

And swear unto my soul to right your wrongs.

The vow is made. Come, brother, take a head;

And in this hand the other I will bear.

Lavinia, thou shalt be employ’d: these arms!

Bear thou my hand, sweet wench, between thy teeth.

As for thee, boy, go get thee from my sight;

Thou art an exile, and thou must not stay:

Hie to the Goths, and raise an army there:

And, if you love me, as I think you do,

Let’s kiss and part, for we have much to do.

Exeunt TITUS, MARCUS, and LAVINIA

LUCIUS

Farewell Andronicus, my noble father,

The wofull’st man that ever lived in Rome:

Farewell, proud Rome; till Lucius come again,

He leaves his pledges dearer than his life:

Farewell, Lavinia, my noble sister;

O, would thou wert as thou tofore hast been!

But now nor Lucius nor Lavinia lives

But in oblivion and hateful griefs.

If Lucius live, he will requite your wrongs;

And make proud Saturnine and his empress

Beg at the gates, like Tarquin and his queen.²

Now will I to the Goths, and raise a power,

To be revenged on Rome and Saturnine.

Exit”

¹ A caverna da vingança, como veremos, será a própria casa de Titus Andronicus.

² Figura despótica que bem inspira Saturninus, e que ao mesmo tempo compartilha o primeiro nome com quem fala: Lucius Tarquinius Superbus (died 495 BC) was the legendary 7th and final king of Rome,a reigning 25 years until the popular uprising that led to the establishment of the Roman Republic. [segundo o historiador Lívio] He is commonly known as Tarquin the Proud, from his cognomen Superbus (Latin for proud, arrogant, lofty).” Adicionalmente, o que não se sabe se é História ou mito, este Tarquínio teria matado seu próprio irmão, o rei anterior (estamos falando da monarquia pré-república Romana, que por sua vez é pré-Império Romano, ou seja, período bem remoto e historiograficamente difícil de avaliar), e sua esposa, a fim de sentar no trono, o que excede em maldade tudo que se via ao tempo e acelerou sua ruína e a ruína do sistema monárquico na cidade (realmente houve reis em Roma antes das instituições da República, daí os traços de autenticidade da fábula).

a A quem aprecia superstições, o número 7 aqui está eivado de maldições!

ACT 3

SCENE II. A room in Titus’ house. A banquet set out.

TITUS ANDRONICUS

So, so; now sit: and look you eat no more

Than will preserve just so much strength in us

As will revenge these bitter woes of ours.

Marcus, unknit that sorrow-wreathen knot:

Thy niece and I, poor creatures, want our hands,

And cannot passionate our tenfold grief

With folded arms. This poor right hand of mine

Is left to tyrannize upon my breast;

Who, when my heart, all mad with misery,

Beats in this hollow prison of my flesh,

Then thus I thump it down.”

MARCUS ANDRONICUS

Fie, brother, fie! teach her not thus to lay

Such violent hands upon her tender life.

TITUS ANDRONICUS

How now! has sorrow made thee dote already?

Why, Marcus, no man should be mad but I.

What violent hands can she lay on her life?

Ah, wherefore dost thou urge the name of hands;

To bid Aeneas tell the tale twice o’er,¹

How Troy was burnt and he made miserable?

O, handle not the theme, to talk of hands,

Lest we remember still that we have none.

Fie, fie, how franticly I square my talk,

As if we should forget we had no hands,

If Marcus did not name the word of hands!”

¹ Durante a Eneida Enéias tem de recontar várias vezes suas desventuras desde a queda de Tróia até suas viagens meridionais. Recontar o passado sofrido equivale a revivê-lo, em toda sua dor.

Here is no drink! Hark, Marcus, what she says;

I can interpret all her martyr’d signs;

She says she drinks no other drink but tears,

Brew’d with her sorrow, mesh’d upon her cheeks:

Speechless complainer, I will learn thy thought;

In thy dumb action will I be as perfect

As begging hermits in their holy prayers:

Thou shalt not sigh, nor hold thy stumps to heaven,

Nor wink, nor nod, nor kneel, nor make a sign,

But I of these will wrest an alphabet

And by still practise learn to know thy meaning.”¹

¹ Uma linguagem bem sibilina, mais avançada que libras, posto que libras exigem mãos!

MARCUS strikes the dish with a knife

What dost thou strike at, Marcus, with thy knife?

MARCUS ANDRONICUS

At that that I have kill’d, my lord; a fly.

TITUS ANDRONICUS

Out on thee, murderer! thou kill’st my heart;

Mine eyes are cloy’d with view of tyranny:

A deed of death done on the innocent

Becomes not Titus’ brother: get thee gone:

I see thou art not for my company.”

Poor harmless fly,

That, with his pretty buzzing melody,

Came here to make us merry! and thou hast

kill’d him.”

MARCUS ANDRONICUS

Pardon me, sir; it was a black ill-favor’d fly,

Like to the empress’ Moor; therefore I kill’d him.

TITUS ANDRONICUS

O, O, O,

Then pardon me for reprehending thee,

For thou hast done a charitable deed.

Give me thy knife, I will insult on him;

Flattering myself, as if it were the Moor

Come hither purposely to poison me.–

There’s for thyself, and that’s for Tamora.

Ah, sirrah!

Yet, I think, we are not brought so low,

But that between us we can kill a fly

That comes in likeness of a coal-black Moor.”

He takes false shadows for true substances.”

TITUS ANDRONICUS

Come, take away. Lavinia, go with me:

I’ll to thy closet; and go read with thee

Sad stories chanced in the times of old.

Come, boy, and go with me: thy sight is young,

And thou shalt read when mine begin to dazzle.

Exeunt”

ACT 4

SCENE I. Rome. Titus’ garden.

Young LUCIUS [neto de Titus]

Help, grandsire, help! my aunt Lavinia

Follows me every where, I know not why:

Good uncle Marcus, see how swift she comes.

Alas, sweet aunt, I know not what you mean.”

TITUS ANDRONICUS

She loves thee, boy, too well to do thee harm.

Young LUCIUS

Ay, when my father was in Rome she did.

MARCUS ANDRONICUS

What means my niece Lavinia by these signs?”

Ah, boy, Cornelia¹ never with more care

Read to her sons than she hath read to thee

Sweet poetry and Tully’s Orator.”²

¹ Grande mulher romana, considerada uma intelectual, e mãe de vários políticos do tempo republicano (matrona da dinastia Graco). Em outros termos, a preceptora ideal, grande elogio a Lavínia, a tia que educou o sobrinho Lucius o Jovem da peça. “Rome worshipped her virtues, and when she died at an advanced age, the city voted for a statue in her honor.”

² Orações de Túlio Marco Cícero.

For I have heard my grandsire say full oft,

Extremity of griefs would make men mad;¹

And I have read that Hecuba of Troy

Ran mad through sorrow:² that made me to fear;

Although, my lord, I know my noble aunt

Loves me as dear as e’er my mother did,

And would not, but in fury, fright my youth:

Which made me down to throw my books, and fly–³

Causeless, perhaps. …”

¹ Clever wordplay com “extremidades”… os extremos da tristeza, os extremos dos braços, decepados…

² Hécuba, que perdeu muitos parentes na derrota de Tróia, teria ficado louca de tanto sofrimento. Assim o sobrinho justifica o medo de que sua tia Lavínia tivesse também perdido a razão. Shakespeare cita Hécuba mais uma vez em Hamlet: “And all for nothing – For Hecuba! What’s Hecuba to him, or he to Hecuba / That he should weep for her?” Quando o tema é vingança, uma mulher que perdeu tudo e que depois conseguiu se vingar de alguns dos assassinos de seus entes queridos é uma das melhores figuras a ser citadas…

³ To fly… correr, fugir. Na cena anterior, a do triste banquete, matam uma mosca (fly). Throw my books, derrubar os livros, como quem não consegue segurá-los por falta de mãos. Creio que Shakespeare tenha utilizado essas referências conscientemente para brincar novamente com a duplicidade do discurso do sobrinho que vê sua dinastia em pedaços.

LAVINIA turns over with her stumps the books which LUCIUS has let fall”

Some book there is that she desires to see.

Which is it, girl, of these? Open them, boy.

But thou art deeper read, and better skill’d

Come, and take choice of all my library,

And so beguile thy sorrow, till the heavens

Reveal the damn’d contriver of this deed.”

MARCUS ANDRONICUS

I think she means that there was more than one

Confederate in the fact: ay, more there was;

Or else to heaven she heaves them for revenge.”

Young LUCIUS

Grandsire, ‘tis Ovid’s Metamorphoses

My mother gave it me.

MARCUS ANDRONICUS

For love of her that’s gone,

Perhaps she cull’d it from among the rest.”

¹ Um dos livros mais importantes como pano de fundo da peça, com vários de seus episódios trágicos citados ao longo dos atos.

This is the tragic tale of Philomel,

And treats of Tereus’ treason and his rape:

And rape, I fear, was root of thine annoy.”

TITUS ANDRONICUS

Lavinia, wert thou thus surprised, sweet girl,

Ravish’d and wrong’d, as Philomela was,

Forced in the ruthless, vast, and gloomy woods? See, see!

Ay, such a place there is, where we did hunt

O, had we never, never hunted there!–

Pattern’d by that the poet here describes,

By nature made for murders and for rapes.

MARCUS ANDRONICUS

O, why should nature build so foul a den,

Unless the gods delight in tragedies?”

Apollo, Pallas, Jove, or Mercury,

Inspire me, that I may this treason find!

My lord, look here: look here, Lavinia:¹

This sandy plot is plain; guide, if thou canst

This after me, when I have writ my name

Without the help of any hand at all.”

¹ Se, na Antiguidade, alguém soubesse que os próprios deuses aprovam seu desejo de vingança, este alguém se sentiria absolutamente justificado. Titus adia sua vingança até ter certeza, por todos os métodos das adivinhações, que conta com o favor dos deuses – para consumar a única coisa que o manteve vivo por tanto tempo.

He writes his name with his staff, and guides it with feet and mouth”

Write thou good niece; and here display, at last,

What God will have discover’d for revenge;

Heaven guide thy pen to print thy sorrows plain,

That we may know the traitors and the truth!

She takes the staff in her mouth, and guides it with her stumps, and writes

TITUS ANDRONICUS

O, do ye read, my lord, what she hath writ?

Stuprum. Chiron. Demetrius.’

MARCUS ANDRONICUS

What, what! the lustful sons of Tamora

Performers of this heinous, bloody deed?

TITUS ANDRONICUS

Magni Dominator poli,¹

Tam lentus audis scelera? tam lentus vides?

¹ Titus, obviamente arrependido de ter apontado Saturnino como o novo imperador, evoca no vernáculo: Ó, Senhor dessa cidade, vês e ouves tu tão horrendos crimes praticados pelos teus?

MARCUS ANDRONICUS

O, calm thee, gentle lord; although I know

There is enough written upon this earth

To stir a mutiny in the mildest thoughts

And arm the minds of infants to exclaims.

My lord, kneel down with me; Lavinia, kneel;

And kneel, sweet boy, the Roman Hector’s hope;¹

And swear with me, as, with the woful fere

And father of that chaste dishonour’d dame,

Lord Junius Brutus² sware for Lucrece’ rape,

That we will prosecute by good advice

Mortal revenge upon these traitorous Goths,

And see their blood, or die with this reproach.”

¹ Numa nação guerreira, de toda criança espera-se que seja um dia um grande herói como o foi o antepassado dos romanos Heitor.

² Referência ao fabuloso Lucius Junius Brutus, um dos vingadores da honra da estuprada Lucrécia (evento já comentado em nota anterior).

You are a young huntsman, Marcus; let it alone;

And, come, I will go get a leaf of brass,

And with a gad of steel will write these words,

And lay it by: the angry northern wind

Will blow these sands, like Sibyl’s leaves, abroad,

And where’s your lesson, then? Boy, what say you?

Young LUCIUS

I say, my lord, that if I were a man,

Their mother’s bed-chamber should not be safe

For these bad bondmen to the yoke of Rome.”

TITUS ANDRONICUS

Come, go with me into mine armoury;

Lucius, I’ll fit thee; and withal, my boy,

Shalt carry from me to the empress’ sons

Presents that I intend to send them both:

Come, come; thou’lt do thy message, wilt thou not?

Young LUCIUS

Ay, with my dagger in their bosoms, grandsire.

TITUS ANDRONICUS

No, boy, not so; I’ll teach thee another course.¹

Lavinia, come. Marcus, look to my house:

Lucius and I’ll go brave it at the court:

Ay, marry, will we, sir; and we’ll be waited on.

Exeunt TITUS, LAVINIA, and Young LUCIUS”

¹ Até nessa sanguinária peça Titus tem um freio para sua ambição de vingança, como “bom velhinho” (digito essas palavras em 24/12): seu neto não precisará se envolver diretamente, sua mensagem será apenas isso: uma mensagem, para trazer a cobra ao covil inóspito dos Andronici. As crianças não precisam participar da orgia de sangue (mais do que já participaram nas guerras de Roma, na frente de batalha, os adolescentes, ou simplesmente perdendo seus pais, os mais jovens).

MARCUS…

Revenge, ye heavens, for old Andronicus!

Exit”

Here comes! Revenge is the true protagonist of this oeuvre:

ACT 4

SCENE II. The same. A room in the palace.

CHIRON

Demetrius, here’s the son of Lucius;

He hath some message to deliver us.

AARON

Ay, some mad message from his mad grandfather.

Young LUCIUS

My lords, with all the humbleness I may,

I greet your honours from Andronicus.

[Aside] And pray the Roman gods confound you both!

DEMETRIUS

Gramercy, lovely Lucius: what’s the news?

Young LUCIUS

[Aside] That you are both decipher’d, that’s the news,

For villains mark’d with rape.–May it please you,

My grandsire, well advised, hath sent by me

The goodliest weapons of his armoury

To gratify your honourable youth,

The hope of Rome; for so he bade me say;

And so I do, and with his gifts present

Your lordships, that, whenever you have need,

You may be armed and appointed well:

And so I leave you both:

[Aside] like bloody villains.

Exeunt Young LUCIUS, and Attendant”

Integer vitae, scelerisque purus,

Non eget Mauri jaculis, nec arcu. »

O, ‘tis a verse in Horace; I know it well:

I read it in the grammar long ago.”

AARON

Now, what a thing it is to be an ass!

Here’s no sound jest! the old man hath found their guilt;

And sends them weapons wrapped about with lines,

That wound, beyond their feeling, to the quick.

But were our witty empress well afoot,

She would applaud Andronicus’ conceit:

But let her rest in her unrest awhile.

And now, young lords, was’t not a happy star

Led us to Rome, strangers, and more than so,

Captives, to be advanced to this height?

It did me good, before the palace gate

To brave the tribune in his brother’s hearing.”

DEMETRIUS

I would we had a thousand Roman dames

At such a bay, by turn to serve our lust.

CHIRON

A charitable wish and full of love.

AARON

Here lacks but your mother for to say amen.¹

CHIRON

And that would she for 20,000 more.

DEMETRIUS

Come, let us go; and pray to all the gods

For our beloved mother in her pains.

AARON

[Aside] Pray to the devils; the gods have given us over.

Trumpets sound within

DEMETRIUS

Why do the emperor’s trumpets flourish thus?

CHIRON

Belike, for joy the emperor hath a son.²

DEMETRIUS

Soft! who comes here?

Enter a Nurse, with a blackamoor Child in her arms

Nurse

Good morr ow, lords:³

O, tell me, did you see Aaron the Moor?

AARON

Well, more or less, or ne’er a whit at all,

Here Aaron is; and what with Aaron now?

Nurse

O gentle Aaron, we are all undone!4

Now help, or woe betide thee evermore!”

¹ Os parvos filhos de Tamora não entenderam o duplo sentido de Aaron – até que ele fosse mais explícito no chiste!

² Não o imperador, mas a imperatriz apenas!

³ Shakespeare não perde uma oportunidade: Good Morning, Good morrow, se torna Good morr [quase good moor]… O espaço confirma que é um chiste intencional.

4 A fala da enfermeira ecoa o própria “pensamento alto” de Aaron de segundos atrás, ou seja: agora há dois grandes problemas para ele e Tamora.

Nurse

Our empress’ shame, and stately Rome’s disgrace!

She is deliver’d, lords; she is deliver’d.”

AARON

Well, God give her good rest! What hath he sent her?

Nurse

A devil.”

Nurse

A joyless, dismal, black, and sorrowful issue:

Here is the babe, as loathsome as a toad¹

Amongst the fairest breeders of our clime:

The empress sends it thee, thy stamp, thy seal,

And bids thee christen it with thy dagger’s point.

AARON

Zounds, ye whore! is black so base a hue?

Sweet blowse, you are a beauteous blossom, sure.

DEMETRIUS

Villain, what hast thou done?

AARON

That which thou canst not undo.

CHIRON

Thou hast undone our mother.

AARON

Villain, I have done thy mother.²

DEMETRIUS

And therein, hellish dog, thou hast undone.

Woe to her chance, and damn’d her loathed choice!³

Accurse[e]d the offspring of so foul a fiend!

CHIRON

It shall not live.

AARON

It shall not die.4

Nurse

Aaron, it must; the mother wills it so.

AARON

What, must it, nurse? then let no man but I

Do execution on my flesh and blood.5

DEMETRIUS

I’ll broach the tadpole on my rapier’s point:

Nurse, give it me; my sword shall soon dispatch it.

AARON

Sooner this sword shall plough thy bowels up.

Takes the Child from the Nurse, and draws

Stay, murderous villains! will you kill your brother?

Now, by the burning tapers of the sky, [pelo sol: vide glossário ao fim]

That shone so brightly when this boy was got,

He dies upon my scimitar’s sharp point

That touches this my first-born son and heir!

I tell you, younglings, not Enceladus,6

With all his threatening band of Typhon’s brood,

Nor great Alcides, nor the god of war,7

Shall seize this prey out of his father’s hands.

What, what, ye sanguine, shallow-hearted boys!

Ye white-limed walls! ye alehouse painted signs!8

Coal-black is better than another hue,

In that it scorns to bear another hue;

For all the water in the ocean

Can never turn the swan’s black legs to white,

Although she lave them hourly in the flood.

Tell the empress from me, I am of age

To keep mine own, excuse it how she can.9

DEMETRIUS

Wilt thou betray thy noble mistress thus?

AARON

My mistress is my mistress; this myself,

The vigour and the picture of my youth:10

This before all the world do I prefer;

This maugre all the world will I keep safe,

Or some of you shall smoke for it in Rome.

DEMETRIUS

By this our mother is forever shamed.

CHIRON

Rome will despise her for this foul escape.

Nurse

The emperor, in his rage, will doom her death.”

¹ Certamente alguém cujo fenótipo “traidor” da traição ao imperador não o qualifica como príncipe, portanto é um sapo.

² E aqui, com 9 meses de retardo, os ineptos filhos de Tamora entenderam que Aaron se convertera em seu padrasto! Os godos são devagar com piadas…

³ “Graças às péssimas escolhas de mamãe, sua sorte de sobreviver e reinar acabaram…”

4 Esse tipo de contraditório transforma esses momentos da peça em comédia – lembra até Chavo del Ocho, se ainda é mais econômico que as tantrums de Seu madruga, Chaves e Quico, p.ex.! Certamente continuaria a comédia pastelão, não fosse pela preocupada intervenção da nurse!

5 O astuto Arão já começa a ganhar tempo… Tanto quanto Demetrius e Chiron são uns parvos e umas lesmas, o mouro pensa rápido!

6 Titã grego e espécie de semi-deus egípcio (a influência da mitologia grega permeia essa identidade), filho de filho do lendário rei Aegyptus (descendente de Belus e Nilus, dois deuses locais, e um dos responsáveis pelo nome Egito). A razão da analogia aqui é que Enceladus termina assassinado.

7 Alcides não é ninguém menos que Hércules em outra denominação. Godo f war poderia ser Zeus, o rei dos deuses, o Ares, especificamente o deus-guerreiro do Olimpo. Repare que o Word auto-corrigiu (auto-errou!) minha digitação de god of war para godo’f war, o que não deixa de nos vir a calhar nesse mar de trocadilhos shakespeariano! Ou seja: ninguém – humano ou deus – assassinará meu filho, quis dizer Aaron.

8 Uma instância de “racismo reverso”, diriam os bolsonaristas! Aaron sabe mesmo como ofender in the brink of an eye (num piscar de olhos); sua língua é tão ferina quanto seus planos são malignos.

9 Ao contrário, primeiro, de seus filhos tão infantis; e ao contrário de seu filho mútuo, ainda um bebê: não importa, ele será seu guardião. Com efeito, essa é a única cena que redime Aaron e talvez não nos permita qualificá-lo como o vilão mais atroz das peças de Shakespeare!

10 “Questões amorosas são questões amorosas – mas aqui se trata de mim, e eu não sou cavalheiro o suficiente para me subordinar a uma imperatriz.”

Fonte: seattleshakespeare.org

AARON

Why, there’s the privilege your beauty bears:

Fie, treacherous hue, that will betray with blushing

The close enacts and counsels of the heart!

Here’s a young lad framed of another leer:

Look, how the black slave smiles upon the father,

As who should say ‘Old lad, I am thine own.’

And from that womb where you imprison’d were

He is enfranchised and come to light:

Nay, he is your brother by the surer side

Although my seal be stamped in his face.”

¹ Alusão a uma mãe ser sempre reconhecível devido a ser a grávida afinal de contas; mas também a Tamora ser a própria rainha de Roma.

Nurse

Aaron, what shall I say unto the empress?

DEMETRIUS

Advise thee, Aaron, what is to be done,

And we will all subscribe to thy advice:

Save thou the child, so we may all be safe.”

Aqui todos os 3 que contrapunham Arão já estão vendidos: foram psicologicamente convencidos, e acabarão morrendo.

DEMETRIUS

How many women saw this child of his?”

Nurse

Cornelia the midwife and myself;

And no one else but the deliver’d empress.

AARON

The empress, the midwife, and yourself:

Two may keep counsel when the third’s away:

Go to the empress, tell her this I said.

He kills the nurse

Weke, weke! so cries a pig prepared to the spit.”

And now be it known to you my full intent.

Not far, one Muli lives, my countryman;

His wife but yesternight was brought to bed;

His child is like to her, fair as you are:

Go pack with him, and give the mother gold,

And tell them both the circumstance of all;

And how by this their child shall be advanced,

And be received for the emperor’s heir,

And substituted in the place of mine,

To calm this tempest whirling in the court;

And let the emperor dandle him for his own.

Hark ye, lords; ye see I have given her physic,

Pointing to the nurse

And you must needs bestow her funeral;

The fields are near, and you are gallant grooms:

This done, see that you take no longer days,

But send the midwife presently to me.

The midwife and the nurse well made away,

Then let the ladies tattle what they please.

CHIRON

Aaron, I see thou wilt not trust the air

With secrets.

DEMETRIUS

For this care of Tamora,

Herself and hers are highly bound to thee.

Exeunt DEMETRIUS and CHIRON bearing off the Nurse’s body”

O tropo das crianças trocadas no berço é um dos mais antigos da humanidade, e Sh. como bom dramaturgo, que aumenta as coisas pequenas e reles, não hesita em usá-lo.

Come on, you thick lipp’d slave, I’ll bear you hence;

For it is you that puts us to our shifts:

I’ll make you feed on berries and on roots,

And feed on curds and whey, and suck the goat,

And cabin in a cave, and bring you up

To be a warrior, and command a camp.

Exit”

Ah, como o próprio Arão não deixa o sarcasmo de lado e a auto-imolação ao conversar com e qualificar seu próprio filho! A caverna, sempre a caverna, é a origem de muitas conseqüências interessantes em Titus Andronicus

ACT 4

SCENE III. The same. A public place.

Ah, Rome! Well, well; I made thee miserable

What time I threw the people’s suffrages

On him that thus doth tyrannize o’er me.

Go, get you gone; and pray be careful all,

And leave you not a man-of-war unsearch’d:

This wicked emperor may have shipp’d her hence;

And, kinsmen, then we may go pipe for justice.”

MARCUS ANDRONICUS

Kinsmen, his sorrows are past remedy.

Join with the Goths; and with revengeful war

Take wreak on Rome for this ingratitude,

And vengeance on the traitor Saturnine.

TITUS ANDRONICUS

Publius, how now! how now, my masters!

What, have you met with her?

PUBLIUS

No, my good lord; but Pluto sends you word,

If you will have Revenge from hell, you shall:

Marry, for Justice, she is so employ’d,

He thinks, with Jove in heaven, or somewhere else,

So that perforce you must needs stay a time.”

I’ll dive into the burning lake below,

And pull her out of Acheron by the heels.

Marcus, we are but shrubs, no cedars we

No big-boned men framed of the Cyclops’ size;

But metal, Marcus, steel to the very back,

Yet wrung with wrongs more than our backs can bear:

And, sith there’s no justice in earth nor hell,

We will solicit heaven and move the gods

To send down Justice for to wreak our wrongs.”

To Saturn, Caius, not to Saturnine

You were as good to shoot against the wind.

To it, boy! Marcus, loose when I bid.

Of my word, I have written to effect;

There’s not a god left unsolicited.”

¹ Trocadilho com Saturno ou Cronos, o deus do tempo: o tempo de Saturnino está expirando…

MARCUS ANDRONICUS

Kinsmen, shoot all your shafts into the court:

We will afflict the emperor in his pride.”

TITUS ANDRONICUS

Ha, ha!

Publius, Publius, what hast thou done?

See, see, thou hast shot off one of Taurus’ horns.”

And who should find them but the empress’ villain?

She laugh’d, and told the Moor he should not choose

But give them to his master for a present.”

Clown

Alas, sir, I know not Jupiter; I never drank with him

in all my life.”

TITUS ANDRONICUS

Then here is a supplication for you. And when you

come to him, at the first approach you must kneel,

then kiss his foot, then deliver up your pigeons, and

then look for your reward. I’ll be at hand, sir; see

you do it bravely.

Clown

I warrant you, sir, let me alone.”

ACT 4

SCENE IV. The same. Before the palace.

Sweet scrolls to fly about the streets of Rome!

What’s this but libelling against the senate,

And blazoning our injustice every where?

A goodly humour, is it not, my lords?

As who would say, in Rome no justice were.

But if I live, his feigned ecstasies

Shall be no shelter to these outrages:

But he and his shall know that justice lives

In Saturninus’ health, whom, if she sleep,

He’ll so awake as she in fury shall

Cut off the proud’st conspirator that lives.”

TAMORA

My gracious lord, my lovely Saturnine,

Lord of my life, commander of my thoughts,

Calm thee, and bear the faults of Titus’ age,

The effects of sorrow for his valiant sons,

Whose loss hath pierced him deep and scarr’d his heart;

And rather comfort his distressed plight

Than prosecute the meanest or the best

For these contempts.”

Why, thus it shall become

High-witted Tamora to gloze with all:

But, Titus, I have touched thee to the quick,

Thy life-blood out: if Aaron now be wise,

Then is all safe, the anchor’s in the port.”

Clown

Tis he. God and Saint Stephen¹ give you good den:

I have brought you a letter and a couple of pigeons here.

SATURNINUS reads the letter

SATURNINUS

Go, take him away, and hang him presently.

Clown

How much money must I have?

TAMORA

Come, sirrah, you must be hanged.

Clown

Hanged! by’r lady, then I have brought up a neck to

a fair end.

Exit, guarded”

¹ Santo Stefano ou Estêvão é o primeiro santo canonizado pela igreja católica. Teria nascido em 5 a.C. e morrido em 34 d.C., um ano após a crucificação de Cristo, sendo um de seus primeiros pregadores (foi morto por apedrejamento sentenciado pelos judeus romanos). Sua data de celebração é 26 de dezembro, mesma da publicação desse post e da escrita desse parágrafo. Por que pela primeira vez Shakespeare cita um elemento posterior ao paganismo greco-romano? Talvez para indicar a proximidade de uma transição de poder…

May this be borne?–as if his traitorous sons,

That died by law for murder of our brother,

Have by my means been butcher’d wrongfully!

Go, drag the villain hither by the hair;

Nor age nor honour shall shape privilege:

For this proud mock I’ll be thy slaughterman;

Sly frantic wretch, that holp’st to make me great,

In hope thyself should govern Rome and me.”

AEMILIUS

Arm, arm, my lord;–Rome never had more cause.

The Goths have gather’d head; and with a power

high-resolved men, bent to the spoil,

They hither march amain, under conduct

Of Lucius, son to old Andronicus;

Who threats, in course of this revenge, to do

As much as ever Coriolanus did.

SATURNINUS

Is warlike Lucius general of the Goths?

These tidings nip me, and I hang the head

As flowers with frost or grass beat down with storms:

Ay, now begin our sorrows to approach:

Tis he the common people love so much;

Myself hath often over-heard them say,

When I have walked like a private man,

That Lucius’ banishment was wrongfully,

And they have wish’d that Lucius were their emperor.”

TAMORA

King, be thy thoughts imperious, like thy name.

Is the sun dimm’d, that gnats do fly in it?

The eagle suffers little birds to sing,

And is not careful what they mean thereby,

Knowing that with the shadow of his wings

He can at pleasure stint their melody:

Even so mayst thou the giddy men of Rome.”

I will enchant the old Andronicus

With words more sweet, and yet more dangerous,

Than baits to fish, or honey-stalks to sheep,

When as the one is wounded with the bait,

The other rotted with delicious feed.”

I can smooth and fill his aged ear with golden promises; that, were his heart almost impregnable, his old ears deaf, yet should both ear and heart obey my tongue.”

To Aemilius

Go thou before, be our ambassador:

Say that the emperor requests a parley

Of warlike Lucius, and appoint the meeting

Even at his father’s house, the old Andronicus.

SATURNINUS

Aemilius, do this message honourably:

And if he stand on hostage for his safety,

Bid him demand what pledge will please him best.”

TAMORA

Now will I to that old Andronicus;

And temper him with all the art I have,

To pluck proud Lucius from the warlike Goths.”

ACT 5

SCENE I. Plains near Rome.

First Goth

Brave slip, sprung from the great Andronicus,

Whose name was once our terror, now our comfort;

Whose high exploits and honourable deeds

Ingrateful Rome requites with foul contempt,

Be bold in us: we’ll follow where thou lead’st,

Like stinging bees in hottest summer’s day

Led by their master to the flowered fields,

And be avenged on cursed Tamora.

All the Goths

And as he saith, so say we all with him.”

Second Goth

Renowned Lucius, from our troops I stray’d

To gaze upon a ruinous monastery;

And, as I earnestly did fix mine eye

Upon the wasted building, suddenly

I heard a child cry underneath a wall.

I made unto the noise; when soon I heard

The crying babe controll’d with this discourse:

Peace, tawny slave, half me and half thy dam!

Did not thy hue bewray whose brat thou art,

Had nature lent thee but thy mother’s look,

Villain, thou mightst have been an emperor:

But where the bull and cow are both milk-white,

They never do beget a coal-black calf.

Peace, villain, peace!’–even thus he rates

the babe,–

For I must bear thee to a trusty Goth;

Who, when he knows thou art the empress’ babe,

Will hold thee dearly for thy mother’s sake.’

With this, my weapon drawn, I rush’d upon him,

Surprised him suddenly, and brought him hither,

To use as you think needful of the man.

LUCIUS

O worthy Goth, this is the incarnate devil

That robb’d Andronicus of his good hand;

This is the pearl that pleased your empress’ eye,

And here’s the base fruit of his burning lust.

Say, wall-eyed slave, whither wouldst thou convey

This growing image of thy fiend-like face?

Why dost not speak? what, deaf? not a word?

A halter, soldiers! hang him on this tree.

And by his side his fruit of bastardy.”

AARON

An if it please thee! why, assure thee, Lucius,

Twill vex thy soul to hear what I shall speak;

For I must talk of murders, rapes and massacres,

Acts of black night, abominable deeds,

Complots of mischief, treason, villanies

Ruthful to hear, yet piteously perform’d:

And this shall all be buried by my death,

Unless thou swear to me my child shall live.”

LUCIUS

Who should I swear by? thou believest no god:

That granted, how canst thou believe an oath?

AARON

What if I do not? as, indeed, I do not;

Yet, for I know thou art religious

And hast a thing within thee called conscience,

With 20 popish tricks and ceremonies,

Which I have seen thee careful to observe,

Therefore I urge thy oath; for that I know

An idiot holds his bauble for a god

And keeps the oath which by that god he swears,

To that I’ll urge him: therefore thou shalt vow

By that same god, what god soe’er it be,

That thou adorest and hast in reverence,

To save my boy, to nourish and bring him up;

Or else I will discover nought to thee.”

AARON

First know thou, I begot him on the empress.

LUCIUS

O most insatiate and luxurious woman!

AARON

Tut, Lucius, this was but a deed of charity

To that which thou shalt hear of me anon.

Twas her two sons that murder’d Bassianus;

They cut thy sister’s tongue and ravish’d her

And cut her hands and trimm’d her as thou saw’st.

LUCIUS

O detestable villain! call’st thou that trimming?

AARON

Why, she was wash’d and cut and trimm’d, and ‘twas

Trim sport for them that had the doing of it.”

AARON

I train’d thy brethren to that guileful hole

Where the dead corpse of Bassianus lay:

I wrote the letter that thy father found

And hid the gold within the letter mention’d,

Confederate with the queen and her two sons:

And what not done, that thou hast cause to rue,

Wherein I had no stroke of mischief in it?

I play’d the cheater for thy father’s hand,

And, when I had it, drew myself apart

And almost broke my heart with extreme laughter:

I pry’d me through the crevice of a wall

When, for his hand, he had his two sons’ heads;

Beheld his tears, and laugh’d so heartily,

That both mine eyes were rainy like to his:

And when I told the empress of this sport,

She swooned almost at my pleasing tale,

And for my tidings gave me 20 kisses.

First Goth

What, canst thou say all this, and never blush?

AARON

Ay, like a black dog, as the saying is.

LUCIUS

Art thou not sorry for these heinous deeds?

AARON

Ay, that I had not done a thousand more.

Even now I curse the day–and yet, I think,

Few come within the compass of my curse,–

Wherein I did not some notorious ill,

As kill a man, or else devise his death,

Ravish a maid, or plot the way to do it,

Accuse some innocent and forswear myself,

Set deadly enmity between two friends,

Make poor men’s cattle break their necks;

Set fire on barns and hay-stacks in the night,

And bid the owners quench them with their tears.

Oft have I digg’d up dead men from their graves,

And set them upright at their dear friends’ doors,

Even when their sorrows almost were forgot;

And on their skins, as on the bark of trees,

Have with my knife carved in Roman letters,

Let not your sorrow die, though I am dead.’

Tut, I have done a thousand dreadful things

As willingly as one would kill a fly,

And nothing grieves me heartily indeed

But that I cannot do ten thousand more.

LUCIUS

Bring down the devil; for he must not die

So sweet a death as hanging presently.

AARON

If there be devils, would I were a devil,

To live and burn in everlasting fire,

So I might have your company in hell,

But to torment you with my bitter tongue!

LUCIUS

Sirs, stop his mouth, and let him speak no more.

Enter a Goth

Third Goth

My lord, there is a messenger from Rome

Desires to be admitted to your presence.

LUCIUS

Let him come near.

Enter AEMILIUS

Welcome, Aemilius what’s the news from Rome?”

LUCIUS

Aemilius, let the emperor give his pledges

Unto my father and my uncle Marcus,

And we will come. March away.

Exeunt”

ACT 5

SCENE II. Rome. Before TITUS’ house.

TAMORA

Thus, in this strange and sad habiliment,

I will encounter with Andronicus,

And say I am Revenge, sent from below

To join with him and right his heinous wrongs.

Knock at his study, where, they say, he keeps,

To ruminate strange plots of dire revenge;

Tell him Revenge is come to join with him,

And work confusion on his enemies.

They knock

Enter TITUS, above”

TAMORA

If thou didst know me, thou wouldest talk with me.

TITUS ANDRONICUS

I am not mad; I know thee well enough:

Witness this wretched stump, witness these crimson lines;

Witness these trenches made by grief and care,

Witness the tiring day and heavy night;

Witness all sorrow, that I know thee well

For our proud empress, mighty Tamora:

Is not thy coming for my other hand?

TAMORA

Know, thou sad man, I am not Tamora;

She is thy enemy, and I thy friend:

I am Revenge: sent from the infernal kingdom,

To ease the gnawing vulture of thy mind,

By working wreakful vengeance on thy foes.

Come down, and welcome me to this world’s light;

Confer with me of murder and of death:

There’s not a hollow cave or lurking-place,

No vast obscurity or misty vale,

Where bloody murder or detested rape

Can couch for fear, but I will find them out;

And in their ears tell them my dreadful name,

Revenge, which makes the foul offender quake.

TITUS ANDRONICUS

Art thou Revenge? and art thou sent to me,

To be a torment to mine enemies?

TAMORA

I am; therefore come down, and welcome me.

TITUS ANDRONICUS

Do me some service, ere I come to thee.

Lo, by thy side where Rape and Murder stands; [os dois irmãos estupradores de Lavínia]

Now give me some surance that thou art Revenge,

Stab them, or tear them on thy chariot-wheels;

And then I’ll come and be thy waggoner,

And whirl along with thee about the globe.”

TAMORA

These are my ministers, and come with me.

TITUS ANDRONICUS

Are these thy ministers? what are they call’d?

TAMORA

Rapine and Murder; therefore called so,

Cause they take vengeance of such kind of men.

TITUS ANDRONICUS

Good Lord, how like the empress’ sons they are!

And you, the empress! but we worldly men

Have miserable, mad, mistaking eyes.

O sweet Revenge, now do I come to thee;

And, if one arm’s embracement will content thee,

I will embrace thee in it by and by.

Exit above”

Whate’er I forge to feed his brain-sick fits,

Do you uphold and maintain in your speeches,

For now he firmly takes me for Revenge;

And, being credulous in this mad thought,

I’ll make him send for Lucius his son;

And, whilst I at a banquet hold him sure,

I’ll find some cunning practise out of hand,

To scatter and disperse the giddy Goths,

Or, at the least, make them his enemies.”

TITUS ANDRONICUS

Long have I been forlorn, and all for thee:

Welcome, dread Fury, to my woful house:

Rapine and Murder, you are welcome too.

How like the empress and her sons you are!

Well are you fitted, had you but a Moor:

Could not all hell afford you such a devil?

For well I wot the empress never wags

But in her company there is a Moor;

And, would you represent our queen aright,

It were convenient you had such a devil:

But welcome, as you are. What shall we do?”

TAMORA

Show me a thousand that have done thee wrong,

And I will be revenged on them all.

TITUS ANDRONICUS

Look round about the wicked streets of Rome;

And when thou find’st¹ a man that’s like thyself.

Good Murder, stab him; he’s a murderer.

Go thou with him; and when it is thy hap

To find another that is like to thee,

Good Rapine, stab him; he’s a ravisher.

Go thou with them; and in the emperor’s court

There is a queen, attended by a Moor;

Well mayst thou know her by thy own proportion,

for up and down she doth resemble thee:

I pray thee, do on them some violent death;

They have been violent to me and mine.

TAMORA

Well hast thou lesson’d us; this shall we do.

But would it please thee, good Andronicus,

To send for Lucius, thy thrice-valiant son,

Who leads towards Rome a band of warlike Goths,

And bid him come and banquet at thy house;

When he is here, even at thy solemn feast,

I will bring in the empress and her sons,

The emperor himself and all thy foes;

And at thy mercy shalt they stoop and kneel,

And on them shalt thou ease thy angry heart.

What says Andronicus to this device?”

¹ Muito estranho que a grafia (os apóstrofos no lugar do ‘e’) variem durante a peça. Será exato?

TITUS ANDRONICUS

Nay, nay, let Rape and Murder stay with me;

Or else I’ll call my brother back again,

And cleave to no revenge but Lucius.

TAMORA

[Aside to her sons] What say you, boys? will you

bide with him,

Whiles I go tell my lord the emperor

How I have govern’d our determined jest?

Yield to his humour, smooth and speak him fair,

And tarry with him till I turn again.”

DEMETRIUS

Madam, depart at pleasure; leave us here.

TAMORA

Farewell, Andronicus: Revenge now goes

To lay a complot to betray thy foes.”

TITUS ANDRONICUS

Fie, Publius, fie! thou art too much deceived;

The one is Murder, Rape is the other’s name;

And therefore bind them, gentle Publius.

Caius and Valentine, lay hands on them.

Oft have you heard me wish for such an hour,

And now I find it; therefore bind them sure,

And stop their mouths, if they begin to cry.

Exit

PUBLIUS, &c. lay hold on CHIRON and DEMETRIUS”

Re-enter TITUS, with LAVINIA; he bearing a knife, and she a basin [como, na cabeça?!]

TITUS ANDRONICUS

Here stands the spring whom you have stain’d with mud,

This goodly summer with your winter mix’d.

You kill’d her husband, and for that vile fault

Two of her brothers were condemn’d to death,

My hand cut off and made a merry jest;

Both her sweet hands, her tongue, and that more dear

Than hands or tongue, her spotless chastity,

Inhuman traitors, you constrain’d and forced.

What would you say, if I should let you speak?

Hark, wretches! how I mean to martyr you.

This one hand yet is left to cut your throats,

Whilst that Lavinia ‘tween her stumps doth hold

The basin that receives your guilty blood.

You know your mother means to feast with me,

And calls herself Revenge, and thinks me mad:

Hark, villains! I will grind your bones to dust

And with your blood and it I’ll make a paste,

And of the paste a coffin I will rear

And make two pasties of your shameful heads,

And bid that strumpet, your unhallow’d dam,

Like to the earth swallow her own increase.

This is the feast that I have bid her to,

And this the banquet she shall surfeit on;

For worse than Philomel you used my daughter,

And worse than Progne I will be revenged:

And now prepare your throats. Lavinia, come,

He cuts their throats

Receive the blood: and when that they are dead,

Let me go grind their bones to powder small

And with this hateful liquor temper it;

And in that paste let their vile heads be baked.

Come, come, be every one officious

To make this banquet; which I wish may prove

More stern and bloody than the Centaurs’ feast.”¹

¹ O Centauro (ou Minotauro, o que é uma figura diferente, mas que às vezes se confunde – um seria um homem-cavalo o outro um homem-touro, o primeiro sendo animal na metade inferior, o segundo no hemisfério superior, isto é, sua cabeça é que seria de touro, enquanto não passaria de um bípede ereto) da mitologia grega que comia virgens entregas como tributo pela ilha de Creta.

ACT 5

SCENE III. Court of TITUS’ house. A banquet set out. [DESFECHO]

LUCIUS

Good uncle, take you in this barbarous Moor,

This ravenous tiger, this accursed devil;

Let him receive no sustenance, fetter him

Till he be brought unto the empress’ face,

For testimony of her foul proceedings:

And see the ambush of our friends be strong;

I fear the emperor means no good to us.”

The trumpets show the emperor is at hand.

Enter SATURNINUS and TAMORA, with AEMILIUS, Tribunes, Senators, and others”

MARCUS ANDRONICUS

Rome’s emperor, and nephew, break the parle;

These quarrels must be quietly debated.

The feast is ready, which the careful Titus

Hath ordain’d to an honourable end,

For peace, for love, for league, and good to Rome:

Please you, therefore, draw nigh, and take your places.”

Enter TITUS dressed like a Cook, LAVINIA veiled, Young LUCIUS, and others. TITUS places the dishes on the table”

TITUS ANDRONICUS

My lord the emperor, resolve me this:

Was it well done of rash Virginius

To slay his daughter with his own right hand,

Because she was enforced, stain’d, and deflower’d?¹

SATURNINUS

It was, Andronicus.

TITUS ANDRONICUS

Your reason, mighty lord?

SATURNINUS

Because the girl should not survive her shame,

And by her presence still renew his sorrows.

TITUS ANDRONICUS

A reason mighty, strong, and effectual;

A pattern, precedent, and lively warrant,

For me, most wretched, to perform the like.

Die, die, Lavinia, and thy shame with thee;

Kills LAVINIA

And, with thy shame, thy father’s sorrow die!”

Que personagem, Shakespeare! Que personagem!

¹ A origem de uma lei romana que inocentou o pai de Virgínia quando este a matou para preservar-lhe a virgindade. Muitos sustentam que Lucrécia e Virgínia não passam de figuras mitológicas.

SATURNINUS

What hast thou done, unnatural and unkind?

TITUS ANDRONICUS

Kill’d her, for whom my tears have made me blind.

I am as woful as Virginius was,

And have a thousand times more cause than he

To do this outrage: and it now is done.

SATURNINUS

What, was she ravish’d? tell who did the deed.

TITUS ANDRONICUS

Will’t please you eat? will’t please your

highness feed?

TAMORA

Why hast thou slain thine only daughter thus?

TITUS ANDRONICUS

Not I; ‘twas Chiron and Demetrius:

They ravish’d her, and cut away her tongue;

And they, ‘twas they, that did her all this wrong.

SATURNINUS

Go fetch them hither to us presently.

TITUS ANDRONICUS

Why, there they are both, baked in that pie;

Whereof their mother daintily hath fed,

Eating the flesh that she herself hath bred.

Tis true, ‘tis true; witness my knife’s sharp point.

Kills TAMORA

SATURNINUS

Die, frantic wretch, for this accursed deed!

Kills TITUS

LUCIUS

Can the son’s eye behold his father bleed?

There’s meed for meed, death for a deadly deed!

Kills SATURNINUS. A great tumult. LUCIUS, MARCUS, and others go up into the balcony”

MARCUS ANDRONICUS

O, let me teach you how to knit again

This scatter’d corn into one mutual sheaf,

These broken limbs again into one body;

Lest Rome herself be bane unto herself,

And she whom mighty kingdoms court’sy to,

Like a forlorn and desperate castaway,

Do shameful execution on herself.

But if my frosty signs and chaps of age,

Grave witnesses of true experience,

Cannot induce you to attend my words,

To LUCIUS

Speak, Rome’s dear friend, as erst our ancestor,

When with his solemn tongue he did discourse

To love-sick Dido’s sad attending ear

The story of that baleful burning night

When subtle Greeks surprised King Priam’s Troy,

Tell us what Sinon hath bewitch’d our ears,¹

Or who hath brought the fatal engine in

That gives our Troy, our Rome, the civil wound.

But floods of tears will drown my oratory,

And break my utterance, even in the time

When it should move you to attend me most,

Lending your kind commiseration.

Here is a captain, let him tell the tale;

Your hearts will throb and weep to hear him speak.”

¹ Quem convence os troianos a abrirem o portão para receber a prenda do cavalo de madeira (Eneida).

Alas, you know I am no vaunter, I;

My scars can witness, dumb although they are,

That my report is just and full of truth.

But, soft! methinks I do digress too much,

Citing my worthless praise: O, pardon me;

For when no friends are by, men praise themselves.”

MARCUS ANDRONICUS

Now judge what cause had Titus to revenge

These wrongs, unspeakable, past patience,

Or more than any living man could bear.

Now you have heard the truth, what say you, Romans?

Have we done aught amiss,–show us wherein,

And, from the place where you behold us now,

The poor remainder of Andronici

Will, hand in hand, all headlong cast us down.

And on the ragged stones beat forth our brains,

And make a mutual closure of our house.

Speak, Romans, speak; and if you say we shall,

Lo, hand in hand, Lucius and I will fall.

AEMILIUS

Come, come, thou reverend man of Rome,

And bring our emperor gently in thy hand,

Lucius our emperor; for well I know

The common voice do cry it shall be so.

All

Lucius, all hail, Rome’s royal emperor!

MARCUS ANDRONICUS

Go, go into old Titus’ sorrowful house,

To Attendants

And hither hale that misbelieving Moor,

To be adjudged some direful slaughtering death,

As punishment for his most wicked life.”

O, take this warm kiss on thy pale cold lips,

Kissing TITUS

These sorrowful drops upon thy blood-stain’d face,

The last true duties of thy noble son!”

LUCIUS

Come hither, boy; come, come, and learn of us

To melt in showers: thy grandsire loved thee well:

Many a time he danced thee on his knee,

Sung thee asleep, his loving breast thy pillow:

Many a matter hath he told to thee,

Meet and agreeing with thine infancy;

In that respect, then, like a loving child,

Shed yet some small drops from thy tender spring,

Because kind nature doth require it so:

Friends should associate friends in grief and woe:

Bid him farewell; commit him to the grave;

Do him that kindness, and take leave of him.

Young LUCIUS

O grandsire, grandsire! even with all my heart

Would I were dead, so you did live again!

O Lord, I cannot speak to him for weeping;

My tears will choke me, if I ope my mouth.¹

Re-enter Attendants with AARON

AEMILIUS

You sad Andronici, have done with woes:

Give sentence on this execrable wretch,

That hath been breeder of these dire events.

LUCIUS

Set him breast-deep in earth, and famish him;

There let him stand, and rave, and cry for food;

If any one relieves or pities him,

For the offence he dies. This is our doom:

Some stay to see him fasten’d in the earth.”

¹ Sem dúvida não importa como intercalemos a leitura desta peça, ficamos exaustos ao final, tantas as lágrimas vertidas!

Ten thousand worse than ever yet I did

Would I perform, if I might have my will;

If one good deed in all my life I did,

I do repent it from my very soul.”

Que falastrão o Seu Arão! E gosta dos números 20 e 10 mil!

As for that heinous tiger, Tamora,

No funeral rite, nor man in mourning weeds,

No mournful bell shall ring her burial;

But throw her forth to beasts and birds of prey:

Her life was beast-like, and devoid of pity;

And, being so, shall have like want of pity.

See justice done on Aaron, that damn’d Moor,

By whom our heavy haps had their beginning:

Then, afterwards, to order well the State,

That like events may ne’er it ruinate.

Exeunt”

GLOSSÁRIO:

adder: víbora

blowse: mulher envergonhada, de face rubra

dainty doe: corça delicada

desert (em Shakespeare): “often deserts

Something that is deserved or merited, especially a punishment: They got their just deserts when the scheme was finally uncovered.” Punição ou mérito.

lark: cotovia

leer: olhar malicioso

maugre: obsoleto para guilty pleasure (prazer culposo, coisa má que defendo com todas as forças, embora talvez um pouco envergonhado, etc.)

peal: ribombar

shive: nesse contexto, rolha

spleenful: irritável(is)

stag: veado

stumps: toco, coto, cotoco

tadpole: girino

taper(s): nas três citações da peça, vela(s)

trull: prostituta, do alemão Trulle

POR QUE TITUS ANDRONICUS É A PEÇA MAIS OBSCURA DE SHAKESPEARE?

Informações extraídas de SEATTLE SHAKESPEARE COMPANY: EDUCATOR RESOURCE GUIDE.

Titus Andronicus is one of Shakespeare’s earliest plays and, as such, there is less evidence to pinpoint when it was written than is available for later works. At best, scholars are able to suggest plausible dates, taking evidence from the writings of Shakespeare’s contemporaries, clues about performance history in publications of the script, and comprehensive analysis of interconnected influences between works of Elizabethan theatre and literature. With no single date of authorship agreed on, proposed dates range from 1582 to 1593.

To add more complication to the matter of dating Titus Andronicus, we have two other surviving versions of the story. One is written in prose and was published between 1736 and 1764. Some scholars believe that this work was originally penned in Shakespeare’s time and, like many of Shakespeare’s own plays, published at a later date. The second version of the story is a ballad called Titus Andronicus’s Complaint. While the earliest surviving publication of the ballad is from 1620, it can be dated much earlier thanks to a mention of the ballad by printer John Danter in 1594.”

Shakespeare’s late Roman plays are each anchored to a period in history — Coriolanus in the early Roman Republic and Julius Caesar and Antony and Cleopatra at the transition from Republic to Empire. In contrast, Titus Andronicus is vaguely set in the late Roman Empire, with no major characters or events having historic counterparts.”

The rape and mutilation of Lavinia, as well as her solution for identifying Chiron and Demetrius, are conflated from several episodes in Ovid’s Metamorphoses. s. Titus’s ultimate revenge against Tamora, the unwitting cannibalism of her own children, combines another story from Metamorphoses and with Seneca’s Thyestes.”

But setting wasn’t much of a concern to Shakespeare and his original audiences. It was common in Elizabethan England for plays to be performed in current dress, regardless of when the story was set. It wasn’t until the Victorian era that the idea of performing Shakespeare in historical dress came into vogue.” É interessante que Hollywood faça “adaptações “elizabetanas” de Shakespeare, com elementos contemporâneos nas falas e indumentárias, como visto na própria adaptação de Titus e também no moderno Romeu e Julieta!

CICLOS INFINITOS DE VINGANÇA & A MEDIAÇÃO HUMANA (OU PROTO-HUMANA): “While civilization has progressed beyond it, the original function of ‘an eye for an eye’ in legal codes was to prevent over-retaliation. When the cycle of revenge gets out of hand for chimps and bonobos, a third party (either the leader or a segment of the group) breaks up the conflict and encourages reconciliation. This peace-keeping function of leadership was still in place at the beginning of recorded history.”

Aaron in Titus, Edmund in Lear, Iago in Othello. They’re all characters who stir the pot and create chaos. Just as the moral framework for maintaining group cooperation is not unique to humans, individuals who intentionally strain the peace can also be found in our close relatives.”

DEIXANDO SÓFOCLES INVEJOSO: “Titus Andronicus pushes violence to the limits of what can be portrayed onstage, and what audiences can endure over the course of the play. Not only are there numerous murders, but children are killed in front of their parents, killed by their parents, and a newborn sentenced to death by its mother. Lavinia is raped and mutilated, Titus has his hand chopped off, and Tamora’s sons are served to her in a pie. Yet throughout this bloody play, all of these acts are committed in the name of justice. Even as Titus kills his daughter, Lavinia, he considers it justified as an act of mercy.” E não há qualquer intervenção do Coro, como em outras peças maduras de Sh…

SUCESSORAS NA BONANÇA E NA DESGRAÇA: “Children are also treated as bargaining chips, and as mere extensions of their parents. When Titus feels wronged, he kills his own son Mutius and tries to give his daughter to someone she does not want to marry. And despite how much Tamora and Titus value their own children, they still slaughter each others’ children mercilessly to settle their disputes. Because of their value, they are used as pawns.” Ironicamente, Mutius significa mudo; aquele que tenta prevenir as conseqüências desastrosas da peça (que levariam Lavínia a se tornar literalmente muda) é calado por seu pai.

O CARROSSEL DA POPULARIDADE: “Written in Shakespeare’s late 20s, Titus was an instant hit. Historic records show5 stagings of the play within 6 months of the first confirmed performance! The script was frequently republished, and a popular contemporary ballad mirrored the plot. (…) The latter [adaptações do séc. XIX] omitted all violence toward Lavinia and portrayed Tamora as chaste, Aaron as noble, and Chiron and Demetrius as dutiful children!”

In 1923, Shakespeare’s original Titus Andronicus was staged for the first time in more than 300 years. Even then, the once beloved title still had an uphill battle to regain popularity and respect. T.S. Eliot wrote that Titus was ‘one of the stupidest and most uninspired plays ever written, a play in which it is incredible that Shakespeare had any hand at all’.” Nunca confiar nos críticos: mesmo quando são bons autores no “tempo ocioso”…

WILLIAM TARANTINO: “Shakespeare did his best to outdo the genre with an over-the-top play of blood and revenge, and he recognized the entertainment value of horrible people doing bad things. Then, as now, violence sells at the box office.”

 

Figurino de Lavínia em encenação do séc. XX.

A MODERN PERSPECTIVE: TITUS ANDRONICUS – Alexander Leggatt

In the source myth Shakespeare found in Ovid’s Metamorphoses, Tereus rapes his sister-in-law Philomela and cuts out her tongue; but she weaves a tapestry that tells her story, and her sister takes revenge. Lavinia has no hands; there is, seemingly, no way she can tell her story. The mutilation also figures externally the shame that attends a raped woman in the play’s patriarchal society: Lavinia is now ruined forever. Critics up to the middle of the 20th century saw Titus Andronicus as a pointless horror show, so bad that it was probably not by Shakespeare. [Nunca confiar nos críticos.] But Lavinia’s fate has been a key factor in the recent rehabilitation of the play, in the theater as well as in criticism. Violence against women, the denial of women’s language—these are issues to which we are now, with good reason, particularly alert; and when Lavinia enters, raped, mutilated, and speechless, it is as though in the middle of a high-flown, consciously literary tragedy someone has pulled a fire alarm.”

The attack takes place in the woods, established as a place of terror outside the bounds of society. Yet looking back, we can see that the act does not come out of nowhere. The rape sequence begins with the two Gothic brothers quarreling over Lavinia, a quarrel Aaron the Moor settles by pointing out that they both can have her. The play likewise began with a competition between two brothers, Saturninus and Bassianus, for the possession of Rome. Bassianus in particular makes Rome sound like a woman whose honor is at stake: ‘And suffer not dishonor to approach / The imperial seat, to virtue consecrate’ (1.1.13–14). Aaron in turn makes Lavinia sound like a captured city, telling Chiron and Demetrius to ‘revel in Lavinia’s treasury’ (2.1.139).”

The primary meaning of rape in our time is sexual assault, but it can also mean seizure; and in that sense Lavinia is raped twice, once in Rome and once in the woods. Saturninus and Bassianus debate the word, Saturninus declaring ‘Thou and thy faction shall repent this rape’ and Bassianus retorting ‘Rape call you it, my lord, to seize my own, / My true betrothèd love and now my wife? (1.1.41214). Throughout the sequence the emphasis is on Bassianus rights, and throughout the sequence Lavinia herself is silent. This is not the enforced silence of the second rape, and we could read many different meanings into it. But we have to do the reading, and the parallel has a disturbing effect. Raped and silenced in the woods, she has already been raped and silent in Rome. The atrocity may be not so much an outlaw act as a revelation of the male pride and possessiveness that have already erupted in Rome itself.”

At the request of his eldest son, Lucius, he sacrifices the Gothic queen Tamora’s eldest son, Alarbus, to give the souls of his own sons passage across the Styx. Tamora pleads for her son’s life; rejecting her plea, Titus gives no sign that he has even listened to it. He is then given the responsibility of picking the next emperor. Without pausing to think, he chooses Saturninus, simply because he is the late emperor’s elder son. He accepts Saturninus’ offer to marry Lavinia as an honor done to him, with no thought of Lavinia’s feelings or Bassianus’ rights. When the rest of the family carries her off he tries to pursue, and kills his own son Mutius for blocking his way, thinking only of the challenge of the moment: ‘What, villain boy, / Barr’st me my way in Rome?’ (1.1.295–96). Titus is a creature of armor and leather, with thought processes to match. § When Saturninus turns against him and marries Tamora, Titus suddenly feels disoriented, a stranger in the city he thought was his. But it is the return of Lavinia from the woods that breaks him open, presenting him with a sight for which nothing has prepared him, for which no automatic reaction will serve.”

“‘What shall we do?’ (3.1.135). Once a man of action and quick decisions, he can think only of multiplying Lavinia’s afflictions in static spectacles. His language expands, giving it a cosmic reach it never had before—but it is filled with images of flood and drowning, images of helplessness.”

The man of action is back; he knows now what he has to do. But there is still nearly half the play to come, and in the tradition of Elizabethan revenge plays (exemplified by Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy (c. 1585) and, with variations, by Hamlet) the final deed is held off while the hero, seemingly mad, questions the world that makes revenge necessary. Titus has his relations dig in the earth, fish in the sea, and fire arrows with messages to the gods, all to seek for Justice and to demonstrate that she is nowhere to be found. The answer is revenge. Language was made helpless in the silencing of Lavinia and in Titus’ floundering attempts to find the right thing to say to her.”

Titus’ revenge, like the act it avenges, has its roots in the myth of Philomela, whose sister Procne feeds Tereus his own son at a banquet. Within the play itself the act is grimly appropriate: Titus will ‘make two pasties of [their] shameful heads’ (5.2.193), recalling the severed heads of Quintus and Martius. He will ‘bid that strumpet, [their] unhallowed dam, / Like to the earth swallow her own increase’ (194–95). Central to the atrocity in the woods is the pit in which Chiron and Demetrius dropped the body of Bassianus, and into which Aaron lured Lavinia’s brothers. The pit, like the tomb of the Andronici, is a dark hole that swallows life; now Tamora will be made to imitate it. Quintus also describes the mouth of the pit as stained with blood (2.3.200–202), making it an image of the assault on Lavinia that is taking place as he speaks. The Gothic brothers are entering her body as her own brothers fall into the pit. In revenge Titus compels Chiron and Demetrius to enter Tamora’s body, making her the final image of the hole in the earth that swallows men.”

When in the final scene Titus kills Lavinia, he does so after confirming with the Emperor that the story of Virginius gives him a precedent for his act. Roman honor is satisfied. (…) It is easy to assume that Titus is releasing Lavinia from a life that has become intolerable, and that death is what she wants. Some productions stage the scene as a ritual in which Lavinia not only consents but gives the signal for her death. Yet in Titus’ act we feel the weight of the patriarchal society he has always served, in which Lavinia earlier seemed to be a pawn. He is preoccupied not with her grief but with her shame; the grief that matters is his own. The last we hear of Lavinia is Lucius’ command to bury his father and sister in the family tomb. She is released from an intolerable life, but she is also absorbed into the patriarchal world that was implicated in her suffering.”

In Act 2, when Lavinia appeals to Tamora, as one woman to another, to prevent Chiron and Demetrius from raping her, Tamora ignores this appeal to fellow feeling as Titus ignored hers. Tamora has a son to avenge, as Titus will have a daughter. Tamora meets cruelty with cruelty, and Titus will do the same. Disguised as Revenge, Tamora comes to visit Titus, playing on what she thinks is his madness. When Titus welcomes her with a one-armed embrace, the moment has a double significance: Titus is embracing Revenge but he is also embracing Tamora—and the act conveys, more than Titus realizes, how much he and his victim have in common.” Segunda interpretação: um meio-abraço, um abraço traiçoeiro.

In the last scene Lucius is proclaimed Rome’s emperor, charged with restoring Rome and healing its wounds. Yet he has entered at the head of an army of Goths. Restoration is also enemy invasion: again the border has collapsed.”

The character who mounts the most telling challenge to any sense of otherness is Aaron the Moor. He appears at first to be the play’s ultimate Other: a Moor in the service of the Goths (and how did that happen?), he is doubly foreign in Rome. His blackness sets him apart visually, and his cruel wit gives him detachment of another kind. Telling Lucius of the attack on Lavinia, he describes it as a trip to the barber: ‘Why, she was washed, and cut, and trimmed [raspada, limpa]; and ‘twas / Trim sport for them which had the doing of it’ (5.1.96–98).”

The extravagance of the play’s action takes it to the edge of grotesque comedy. For Aaron, peering through the wall that signifies his detachment, it is a comedy.”

The play itself moves into Aaron’s territory in 3.2, a scene that appears for the first time in the Folio and may have been added by Shakespeare as an afterthought. Marcus casually kills a fly. After Titus rebukes him, invoking the grief of the fly’s parents, Marcus appeases his brother by saying ‘It was a black, ill-favored fly, / Like to the Empress’ Moor. Therefore I killed him’ (67–68). Titus then grabs a knife and stabs away at the tiny body. Two of the play’s key ideas, grief and revenge, spin into absurdity, and the sense of humor at work is not unlike Aaron’s own.”

They are foreign, other, not human. But earlier in the play Titus himself, when the outrages against his family are only just beginning, declares ‘Rome is but a wilderness of tigers’ (3.1.55). The atrocity committed against Lavinia happened outside society, in the wilderness; but the more we reflect on it, the more we find the distinction between Rome and the wilderness dissolving.”

MUCH ADO ABOUT NOTHING

SCENE I. Before LEONATO’S house.

there appears much joy in him (…) joy could not show itself modest enough without a badge of bitterness.”

LEONATO

How much better is it to weep at joy than to joy at weeping!”

BEATRICE

I pray you, how many hath he killed and eaten in these wars? But how many hath he killed? for indeed I promised to eat all of his killing.”

You had musty victual, and he hath holp to eat it”

Você tinha carne podre, e ele ajudou a comê-la”

LEONATO

You must not, sir, mistake my niece. There is a

kind of merry war betwixt Signior Benedick and her:

they never meet but there’s a skirmish of wit

between them.”

BEATRICE

Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother.”

he wears his faith but as the fashion of his hat”

Messenger

I see, lady, the gentleman is not in your books.

BEATRICE

No; an he were, I would burn my study.”

LEONATO

You will never run mad, niece.

BEATRICE

No, not till a hot January.”

DON PEDRO

Good Signior Leonato, you are come to meet your

trouble: the fashion of the world is to avoid

cost, and you encounter it.

LEONATO

Never came trouble to my house in the likeness of

your grace: for trouble being gone, comfort should

remain; but when you depart from me, sorrow abides

and happiness takes his leave.

DON PEDRO

You embrace your charge too willingly. I think this

is your daughter.

LEONATO

Her mother hath many times told me so.”

BEATRICE

Is it possible disdain should die while she hath

such meet food to feed it as Signior Benedick?

Courtesy itself must convert to disdain, if you come

in her presence.”

But it is certain I am loved of all ladies, only you excepted: and I would I could find in my heart that I had not a hard heart; for, truly, I love none.”

I had rather hear my dog bark at a crow than a man swear he loves me.”

BENEDICK

God keep your ladyship still in that mind! so some

gentleman or other shall ‘scape a predestinate

scratched face.

BEATRICE

Scratching could not make it worse, an ‘twere such

a face as yours were.

BENEDICK

Well, you are a rare parrot-teacher.

BEATRICE

A bird of my tongue is better than a beast of yours.”

Exeunt all except BENEDICK and CLAUDIO

CLAUDIO

Benedick, didst thou note the daughter of Signior Leonato?

BENEDICK

I noted her not; but I looked on her.

CLAUDIO

Is she not a modest young lady?

BENEDICK

Do you question me, as an honest man should do, for

my simple true judgment; or would you have me speak

after my custom, as being a professed tyrant to their sex?

CLAUDIO

No; I pray thee speak in sober judgment.

BENEDICK

Why, i’ faith, methinks she’s too low for a high

praise, too brown for a fair praise and too little

for a great praise: only this commendation I can

afford her, that were she other than she is, she

were unhandsome; and being no other but as she is, I

do not like her.

CLAUDIO

Thou thinkest I am in sport: I pray thee tell me

truly how thou likest her.

BENEDICK

Would you buy her, that you inquire after her?

CLAUDIO

Can the world buy such a jewel?”

Come, in what key shall a man take you, to go in the song?”

In mine eye she is the sweetest lady that ever I looked on.”

BENEDICK

I can see yet without spectacles and I see no such

matter: there’s her cousin, an she were not

possessed with a fury, exceeds her as much in beauty

as the first of May doth the last of December. But I

hope you have no intent to turn husband, have you?

CLAUDIO

I would scarce trust myself, though I had sworn the

contrary, if Hero would be my wife.”

DON PEDRO

I charge thee on thy allegiance.

BENEDICK

You hear, Count Claudio: I can be secret as a dumb

man; I would have you think so; but, on my

allegiance, mark you this, on my allegiance. He is

in love. With who? now that is your grace’s part.

Mark how short his answer is;–With Hero, Leonato’s

short daughter.

CLAUDIO

If this were so, so were it uttered.”

CLAUDIO

If my passion change not shortly, God forbid it

should be otherwise.

DON PEDRO

Amen, if you love her; for the lady is very well worthy.”

Bateu os olhos e não encontrou obstáculos.

Bateu nela os olhos e sentiu dor, pois ela era muito pontuda.

Comenos o come-nos.

BENEDICK

That I neither feel how she should be loved nor

know how she should be worthy, is the opinion that

fire cannot melt out of me: I will die in it at the stake.”

BENEDICK

That a woman conceived me, I thank her; that she

brought me up, I likewise give her most humble

thanks: but that I will have a recheat winded in my

forehead, or hang my bugle in an invisible baldrick,

all women shall pardon me. Because I will not do

them the wrong to mistrust any, I will do myself the

right to trust none; and the fine is, for the which

I may go the finer, I will live a bachelor.

DON PEDRO

I shall see thee, ere I die, look pale with love.

BENEDICK

With anger, with sickness, or with hunger, my lord,

not with love: prove that ever I lose more blood

with love than I will get again with drinking, pick

out mine eyes with a ballad-maker’s pen and hang me

up at the door of a brothel-house for the sign of

blind Cupid.

DON PEDRO

Well, if ever thou dost fall from this faith, thou

wilt prove a notable argument.

BENEDICK

If I do, hang me in a bottle like a cat and shoot

at me; and he that hits me, let him be clapped on

the shoulder, and called Adam.

DON PEDRO

Well, as time shall try: ‘In time the savage bull

doth bear the yoke.’

BENEDICK

The savage bull may; but if ever the sensible

Benedick bear it, pluck off the bull’s horns and set

them in my forehead: and let me be vilely painted,

and in such great letters as they write ‘Here is

good horse to hire,’ let them signify under my sign

Here you may see Benedick the married man.’

CLAUDIO

If this should ever happen, thou wouldst be horn-mad.

DON PEDRO

Nay, if Cupid have not spent all his quiver in

Venice, thou wilt quake for this shortly.”

BENEDICK

Nay, mock not, mock not. The body of your

discourse is sometime guarded with fragments, and

the guards are but slightly basted on neither: ere

you flout old ends any further, examine your

conscience: and so I leave you.

Exit

CLAUDIO

Hath Leonato any son, my lord?

DON PEDRO

No child but Hero; she’s his only heir.

Dost thou affect her, Claudio?”

I liked her ere I went to wars.”

DON PEDRO

Thou wilt be like a lover presently

And tire the hearer with a book of words.

If thou dost love fair Hero, cherish it,

And I will break with her and with her father,

And thou shalt have her. Was’t not to this end

That thou began’st to twist so fine a story?”

DON PEDRO

What need the bridge much broader than the flood?

The fairest grant is the necessity.

Look, what will serve is fit: ‘tis once, thou lovest,

And I will fit thee with the remedy.

I know we shall have revelling to-night:

I will assume thy part in some disguise

And tell fair Hero I am Claudio,

And in her bosom I’ll unclasp my heart

And take her hearing prisoner with the force

And strong encounter of my amorous tale:

Then after to her father will I break;

And the conclusion is, she shall be thine.

In practise let us put it presently.

Exeunt

SCENE II. A room in LEONATO’s house.

ANTONIO

The prince and Count

Claudio, walking in a thick-pleached alley in mine

orchard, were thus much overheard by a man of mine:

the prince discovered to Claudio that he loved my

niece your daughter and meant to acknowledge it

this night in a dance: and if he found her

accordant, he meant to take the present time by the

top and instantly break with you of it.”

LEONATO

No, no; we will hold it as a dream till it appear

itself: but I will acquaint my daughter withal,

that she may be the better prepared for an answer,

if peradventure this be true. Go you and tell her of it.”

SCENE III. The same.

DON JOHN

I cannot hide

what I am: I must be sad when I have cause and smile

at no man’s jests, eat when I have stomach and wait

for no man’s leisure, sleep when I am drowsy and

tend on no man’s business, laugh when I am merry and

claw no man in his humour.”

“…If I had my

mouth, I would bite; if I had my liberty, I would do

my liking: in the meantime let me be that I am and

seek not to alter me.”

ACT 2

SCENE I. A hall in LEONATO’S house.

BEATRICE

How tartly that gentleman looks! I never can see

him but I am heart-burned an hour after.

HERO

He is of a very melancholy disposition.

BEATRICE

He were an excellent man that were made just in the

midway between him and Benedick: the one is too

like an image and says nothing, and the other too

like my lady’s eldest son, evermore tattling.

LEONATO

Then half Signior Benedick’s tongue in Count John’s

mouth, and half Count John’s melancholy in Signior

Benedick’s face,–

BEATRICE

With a good leg and a good foot, uncle, and money

enough in his purse, such a man would win any woman

in the world, if a’ could get her good-will.

LEONATO

By my troth, niece, thou wilt never get thee a

husband, if thou be so shrewd of thy tongue.

ANTONIO

In faith, she’s too curst.

BEATRICE

Too curst is more than curst: I shall lessen God’s

sending that way; for it is said, ‘God sends a curst

cow short horns;’ but to a cow too curst he sends none.”

“…Lord, I could not endure a husband with a beard on his face: I had rather lie in the woollen.”

He that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man: and he that is more than a youth is not for me, and he that is less than a man, I am not for him: therefore, I will even take 6-pence in earnest of the bear-ward, [constelação vizinha da Ursa Maior] and lead his apes into hell.”

LEONATO

Well, then, go you into hell?

BEATRICE

No, but to the gate; and there will the devil meet

me, like an old cuckold, with horns on his head, and

say ‘Get you to heaven, Beatrice, get you to

heaven; here’s no place for you maids:’ so deliver

I up my apes, and away to Saint Peter for the

heavens; he shows me where the bachelors sit, and

there live we as merry as the day is long.

ANTONIO

[To HERO] Well, niece, I trust you will be ruled

by your father.”

BEATRICE

Not till God make men of some other metal than

earth. Would it not grieve a woman to be

overmastered with a pierce of valiant dust? to make

an account of her life to a clod of wayward marl?

No, uncle, I’ll none: Adam’s sons are my brethren;

and, truly, I hold it a sin to match in my kindred.”

For, hear me, Hero: wooing, wedding, and repenting, is as a Scotch jig, a measure, and a cinque pace: the first suit is hot and hasty, like a Scotch jig, and full as fantastical; the wedding, mannerly-modest, as a measure, full of state and ancientry; and then comes repentance and, with his bad legs, falls into the cinque pace faster and faster, till he sink into his grave.”

I have a good eye, uncle; I can see a church by daylight.”

All put on their masks

Enter DON PEDRO, CLAUDIO, BENEDICK, BALTHASAR, DON JOHN, BORACHIO, MARGARET, URSULA and others, masked”

BEATRICE

That I was disdainful, and that I had my good wit

out of the ‘Hundred Merry Tales:’–well this was

Signior Benedick that said so.

BENEDICK

What’s he?

BEATRICE

I am sure you know him well enough.

BENEDICK

Not I, believe me.

BEATRICE

Did he never make you laugh?

BENEDICK

I pray you, what is he?

BEATRICE

Why, he is the prince’s jester: a very dull fool;

only his gift is in devising impossible slanders:

none but libertines delight in him; and the

commendation is not in his wit, but in his villany;

for he both pleases men and angers them, and then

they laugh at him and beat him. I am sure he is in

the fleet: I would he had boarded me.

BENEDICK

When I know the gentleman, I’ll tell him what you say.”

DON JOHN

Sure my brother is amorous on Hero and hath

withdrawn her father to break with him about it.

The ladies follow her and but one visor remains.

BORACHIO

And that is Claudio: I know him by his bearing.

DON JOHN

Are not you Signior Benedick?

CLAUDIO

You know me well; I am he.”

CLAUDIO [solilóquio]

Thus answer I in the name of Benedick,

But hear these ill news with the ears of Claudio.

Tis certain so; the prince wooes for himself.

Friendship is constant in all other things

Save in the office and affairs of love:

Therefore, all hearts in love use their own tongues;

Let every eye negotiate for itself

And trust no agent; for beauty is a witch

Against whose charms faith melteth into blood.

This is an accident of hourly proof,

Which I mistrusted not. Farewell, therefore, Hero!”

DON PEDRO

I will but teach them to sing, and restore them to

the owner.

BENEDICK

If their singing answer your saying, by my faith,

you say honestly.”

She told me, not thinking I had been myself, that I was the prince’s jester, that I was duller than a great thaw; huddling jest upon jest with such impossible conveyance upon me that I stood like a man at a mark, with a whole army shooting at me. She speaks poniards, and every word stabs: if her breath were as terrible as her terminations, there were no living near her; she would infect to the north star. I would not marry her, though she were endowed with all that Adam had left him before he transgressed: she would have made Hercules have turned spit, yea, and have cleft his club to make the fire too.”

for certainly, while she is here, a man may live as quiet in hell as in a sanctuary; and people sin upon purpose, because they would go thither; so, indeed, all disquiet, horror and perturbation follows her.”

BENEDICK

Will your grace command me any service to the

world’s end? I will go on the slightest errand now

to the Antipodes that you can devise to send me on;

I will fetch you a tooth-picker now from the

furthest inch of Asia, bring you the length of

Prester John’s foot, fetch you a hair off the great

Cham’s beard, do you any embassage to the Pigmies,

rather than hold 3 words’ conference with this

harpy. You have no employment for me?”

DON PEDRO

None, but to desire your good company.

BENEDICK

O God, sir, here’s a dish I love not: I cannot

endure my Lady Tongue.

Exit

BEATRICE

The count is neither sad, nor sick, nor merry, nor

well; but civil count, civil as an orange, and

something of that jealous complexion.

DON PEDRO

I’ faith, lady, I think your blazon to be true;

though, I’ll be sworn, if he be so, his conceit is

false. Here, Claudio, I have wooed in thy name, and

fair Hero is won: I have broke with her father,

and his good will obtained: name the day of

marriage, and God give thee joy!

LEONATO

Count, take of me my daughter, and with her my

fortunes: his grace hath made the match, and an

grace say Amen to it.

BEATRICE

Speak, count, ‘tis your cue.

CLAUDIO

Silence is the perfectest herald of joy: I were

but little happy, if I could say how much. Lady, as

you are mine, I am yours: I give away myself for

you and dote upon the exchange.

BEATRICE

Speak, cousin; or, if you cannot, stop his mouth

with a kiss, and let not him speak neither.

DON PEDRO

In faith, lady, you have a merry heart.”

Thus goes every one to the world but I, and I am sunburnt; I may sit in a corner and cry heigh-ho for a husband!”

DON PEDRO

By my troth, a pleasant-spirited lady.

LEONATO

There’s little of the melancholy element in her, my

lord: she is never sad but when she sleeps, and

not ever sad then; for I have heard my daughter say,

she hath often dreamed of unhappiness and waked

herself with laughing.”

DON PEDRO

She were an excellent wife for Benedict.

LEONATO

O Lord, my lord, if they were but a week married,

they would talk themselves mad.”

DON PEDRO

(…) I will in the interim undertake one of Hercules’ labours; which is, to bring Signior Benedick and the Lady Beatrice into a mountain of affection the one with the other. I would fain have it a match, and I doubt not but to fashion it, if you 3 will but minister such assistance as I shall give you direction.

LEONATO

My lord, I am for you, though it cost me ten

nights’ watchings.

CLAUDIO

And I, my lord.

DON PEDRO

And you too, gentle Hero?

HERO

I will do any modest office, my lord, to help my

cousin to a good husband.”

“…If we can do this, Cupid is no longer an archer: his glory shall be ours, for we are the only love-gods. Go in with me, and I will tell you my drift.

Exeunt”

ACT 2

SCENE II. The same.

Enter DON JOHN and BORACHIO

DON JOHN

It is so; the Count Claudio shall marry the

daughter of Leonato.

BORACHIO

Yea, my lord; but I can cross it.

DON JOHN

Any bar, any cross, any impediment will be

medicinable to me: I am sick in displeasure to him,

and whatsoever comes athwart his affection ranges

evenly with mine. How canst thou cross this marriage?

BORACHIO

Not honestly, my lord; but so covertly that no

dishonesty shall appear in me.

DON JOHN

Show me briefly how.

BORACHIO

I think I told your lordship a year since, how much

I am in the favour of Margaret, the waiting

gentlewoman to Hero.”

I can, at any unseasonable instant of the night, appoint her to look out at her lady’s chamber window.”

The poison of that lies in you to temper. Go you to the prince your brother; spare not to tell him that he hath wronged his honour in marrying the renowned Claudio–whose estimation do you mightily hold up–to a contaminated stale, such a one as Hero.”

–for in the meantime I will so fashion the matter that Hero shall be absent,–and there shall appear such seeming truth of Hero’s disloyalty that jealousy shall be called assurance and all the preparation overthrown.”

[JOHN] …Be cunning in the working this, and thy fee is a thousand ducats.”

ACT 2

SCENE III. LEONATO’S orchard.

[Grande monólogo de BENEDICK]

I do much wonder that one man, seeing how much

another man is a fool when he dedicates his

behaviors to love, will, after he hath laughed at

such shallow follies in others, become the argument

of his own scorn by falling in love: and such a man

is Claudio. I have known when there was no music

with him but the drum and the fife; and now had he

rather hear the tabour and the pipe: I have known

when he would have walked 10 miles a-foot to see a

good armour; and now will he lie 10 nights awake,

carving the fashion of a new doublet. He was wont to

speak plain and to the purpose, like an honest man

and a soldier; and now is he turned orthography; his

words are a very fantastical banquet, just so many

strange dishes. May I be so converted and see with

these eyes? I cannot tell; I think not: I will not

be sworn, but love may transform me to an oyster; but

I’ll take my oath on it, till he have made an oyster

of me, he shall never make me such a fool. One woman

is fair, yet I am well; another is wise, yet I am

well; another virtuous, yet I am well; but till all

graces be in one woman, one woman shall not come in

my grace. Rich she shall be, that’s certain; wise,

or I’ll none; virtuous, or I’ll never cheapen her;

fair, or I’ll never look on her; mild, or come not

near me; noble, or not I for an angel; of good

discourse, an excellent musician, and her hair shall

be of what colour it please God. Ha! the prince and

Monsieur Love! I will hide me in the arbour.”

DON PEDRO

Come, Balthasar, we’ll hear that song again.

BALTHASAR

O, good my lord, tax not so bad a voice

To slander music any more than once.

DON PEDRO

It is the witness still of excellency

To put a strange face on his own perfection.

I pray thee, sing, and let me woo no more.”

Air

BENEDICK [Oculto na moita.]

Now, divine air! now is his soul ravished! Is it

not strange that sheeps’ guts should hale souls out

of men’s bodies? Well, a horn for my money, when

all’s done.”

Sigh no more, ladies, sigh no more,

Men were deceivers ever,

One foot in sea and one on shore,

To one thing constant never:

Then sigh not so, but let them go,

And be you blithe and bonny,

Converting all your sounds of woe

Into Hey nonny, nonny.

Sing no more ditties, sing no more,

Of dumps so dull and heavy;

The fraud of men was ever so,

Since summer first was leafy:

Then sigh not so, & c.”

DON PEDRO

By my troth, a good song.

BALTHASAR

And an ill singer, my lord.

DON PEDRO

Ha, no, no, faith; thou singest well enough for a shift.”

BENEDICK [à parte]

An he had been a dog that should have howled thus,

they would have hanged him: and I pray God his bad

voice bode no mischief. I had as lief have heard the

night-raven, come what plague could have come after

it.”

DON PEDRO

Do so: farewell.

Exit BALTHASAR

Come hither, Leonato. What was it you told me of

to-day, that your niece Beatrice was in love with

Signior Benedick?

CLAUDIO

O, ay: stalk on. stalk on; the fowl sits. I did

never think that lady would have loved any man.”

BENEDICK

Is’t possible? Sits the wind in that corner?”

DON PEDRO

May be she doth but counterfeit.

CLAUDIO

Faith, like enough.

LEONATO

O God, counterfeit! There was never counterfeit of

passion came so near the life of passion as she

discovers it.”

DON PEDRO

Hath she made her affection known to Benedick?

LEONATO

No; and swears she never will: that’s her torment.”

DON PEDRO

It were good that Benedick knew of it by some

other, if she will not discover it.

CLAUDIO

To what end? He would make but a sport of it and

torment the poor lady worse.”

LEONATO

O, my lord, wisdom and blood combating in so tender

a body, we have 10 proofs to 1 that blood hath

the victory. I am sorry for her, as I have just

cause, being her uncle and her guardian.”

CLAUDIO

Hero thinks surely she will die; for she says she

will die, if he love her not, and she will die, ere

she make her love known, and she will die, if he woo

her, rather than she will bate one breath of her

accustomed crossness.

DON PEDRO

She doth well: if she should make tender of her

love, ‘tis very possible he’ll scorn it; for the

man, as you know all, hath a contemptible spirit.

CLAUDIO

He is a very proper man.”

DON PEDRO

And so will he do; for the man doth fear God,

howsoever it seems not in him by some large jests

he will make. Well I am sorry for your niece. Shall

we go seek Benedick, and tell him of her love?

CLAUDIO

Never tell him, my lord: let her wear it out with

good counsel.”

They have the truth of this from Hero. They seem to pity the lady: it seems her affections have their full bent. Love me! why, it must be requited. I hear how I am censured: they say I will bear myself proudly, if I perceive the love come from her; they say too that she will rather die than give any sign of affection. I did never think to marry: I must not seem proud: happy are they that hear their detractions and can put them to mending. They say the lady is fair; ‘tis a truth, I can bear them witness; and virtuous; ‘tis so, I cannot reprove it; and wise, but for loving me; by my troth, it is no addition to her wit, nor no great argument of her folly, for I will be horribly in love with her. I may chance have some odd quirks and remnants of wit broken on me, because I have railed so long against marriage: but doth not the appetite alter? a man loves the meat in his youth that he cannot endure in his age. Shall quips and sentences and these paper bullets of the brain awe a man from the career of his humour? No, the world must be peopled. When I said I would die a bachelor, I did not think I should live till I were married. Here comes Beatrice. By this day! she’s a fair lady: I do spy some marks of love in her.

Enter BEATRICE

BEATRICE

Against my will I am sent to bid you come in to dinner.

BENEDICK

Fair Beatrice, I thank you for your pains.

BEATRICE

I took no more pains for those thanks than you take

pains to thank me: if it had been painful, I would

not have come.

BENEDICK

You take pleasure then in the message?

BEATRICE

Yea, just so much as you may take upon a knife’s

point and choke a daw withal. You have no stomach,

signior: fare you well.

Exit

BENEDICK

Ha! ‘Against my will I am sent to bid you come in

to dinner;’ there’s a double meaning in that ‘I took

no more pains for those thanks than you took pains

to thank me.’ that’s as much as to say, Any pains

that I take for you is as easy as thanks. If I do

not take pity of her, I am a villain; if I do not

love her, I am a Jew. I will go get her picture.

Exit”

ACT 3

SCENE I. LEONATO’S garden.

HERO

Good Margaret, run thee to the parlor;

There shalt thou find my cousin Beatrice

Proposing with the prince and Claudio:

Whisper her ear and tell her, I and Ursula

Walk in the orchard and our whole discourse

Is all of her; say that thou overheard’st us;

And bid her steal into the pleached bower,

Where honeysuckles, ripen’d by the sun,

Forbid the sun to enter, like favourites,

Made proud by princes, that advance their pride

Against that power that bred it: there will she hide her,

To listen our purpose. This is thy office;

Bear thee well in it and leave us alone.”

HERO

Now, Ursula, when Beatrice doth come,

As we do trace this alley up and down,

Our talk must only be of Benedick.

When I do name him, let it be thy part

To praise him more than ever man did merit:

My talk to thee must be how Benedick

Is sick in love with Beatrice. Of this matter

Is little Cupid’s crafty arrow made,

That only wounds by hearsay.

Enter BEATRICE, behind

Now begin;

For look where Beatrice, like a lapwing, runs

Close by the ground, to hear our conference.

URSULA

The pleasant’st angling is to see the fish

Cut with her golden oars the silver stream,

And greedily devour the treacherous bait:

So angle we for Beatrice; who even now

Is couched in the woodbine coverture.

Fear you not my part of the dialogue.

HERO

Then go we near her, that her ear lose nothing

Of the false sweet bait that we lay for it.

Approaching the bower

No, truly, Ursula, she is too disdainful;

I know her spirits are as coy and wild

As haggerds of the rock.

URSULA

But are you sure

That Benedick loves Beatrice so entirely?

HERO

So says the prince and my new-trothed lord.

URSULA

And did they bid you tell her of it, madam?

HERO

They did entreat me to acquaint her of it;

But I persuaded them, if they loved Benedick,

To wish him wrestle with affection,

And never to let Beatrice know of it.

URSULA

Why did you so? Doth not the gentleman

Deserve as full as fortunate a bed

As ever Beatrice shall couch upon?

HERO

O god of love! I know he doth deserve

As much as may be yielded to a man:

But Nature never framed a woman’s heart

Of prouder stuff than that of Beatrice;

Disdain and scorn ride sparkling in her eyes,

Misprising what they look on, and her wit

Values itself so highly that to her

All matter else seems weak: she cannot love,

Nor take no shape nor project of affection,

She is so self-endeared.

URSULA

Sure, I think so;

And therefore certainly it were not good

She knew his love, lest she make sport at it.

HERO

Why, you speak truth. I never yet saw man,

How wise, how noble, young, how rarely featured,

But she would spell him backward: if fair-faced,

She would swear the gentleman should be her sister;

If black, why, Nature, drawing of an antique,

Made a foul blot; if tall, a lance ill-headed;

If low, an agate very vilely cut;

If speaking, why, a vane blown with all winds;

If silent, why, a block moved with none.

So turns she every man the wrong side out

And never gives to truth and virtue that

Which simpleness and merit purchaseth.

URSULA

Sure, sure, such carping is not commendable.

HERO

No, not to be so odd and from all fashions

As Beatrice is, cannot be commendable:

But who dare tell her so? If I should speak,

She would mock me into air; O, she would laugh me

Out of myself, press me to death with wit.

Therefore let Benedick, like cover’d fire,

Consume away in sighs, waste inwardly:

It were a better death than die with mocks,

Which is as bad as die with tickling.

URSULA

Yet tell her of it: hear what she will say.

HERO

No; rather I will go to Benedick

And counsel him to fight against his passion.

And, truly, I’ll devise some honest slanders

To stain my cousin with: one doth not know

How much an ill word may empoison liking.

URSULA

O, do not do your cousin such a wrong.

She cannot be so much without true judgment–

Having so swift and excellent a wit

As she is prized to have–as to refuse

So rare a gentleman as Signior Benedick.

HERO

He is the only man of Italy.

Always excepted my dear Claudio.

URSULA

I pray you, be not angry with me, madam,

Speaking my fancy: Signior Benedick,

For shape, for bearing, argument and valour,

Goes foremost in report through Italy.

HERO

Indeed, he hath an excellent good name.

URSULA

His excellence did earn it, ere he had it.

When are you married, madam?

HERO

Why, every day, to-morrow. Come, go in:

I’ll show thee some attires, and have thy counsel

Which is the best to furnish me to-morrow.

URSULA

She’s limed, I warrant you: we have caught her, madam.

HERO

If it proves so, then loving goes by haps:

Some Cupid kills with arrows, some with traps.

Exeunt HERO and URSULA

BEATRICE

[Coming forward]

What fire is in mine ears? Can this be true?

Stand I condemn’d for pride and scorn so much?

Contempt, farewell! and maiden pride, adieu!

No glory lives behind the back of such.

And, Benedick, love on; I will requite thee,

Taming my wild heart to thy loving hand:

If thou dost love, my kindness shall incite thee

To bind our loves up in a holy band;

For others say thou dost deserve, and I

Believe it better than reportingly.

Exit”

Até para a pena frenética de Shakespeare isso foi muito mais rápido do que eu pensava!

ACT 3

SCENE II. A room in LEONATO’S house

he hath a heart as sound as a bell and his tongue is the clapper, for what his heart thinks his tongue speaks.”

BENEDICK

Gallants, I am not as I have been.

LEONATO

So say I methinks you are sadder.

CLAUDIO

I hope he be in love.

DON PEDRO

Hang him, truant! there’s no true drop of blood in

him, to be truly touched with love: if he be sad,

he wants money.

BENEDICK

I have the toothache.

DON PEDRO

Draw it.

BENEDICK

Hang it!

CLAUDIO

You must hang it first, and draw it afterwards.

DON PEDRO

What! sigh for the toothache?

LEONATO

Where is but a humour or a worm.

BENEDICK

Well, every one can master a grief but he that has

it.”

LEONATO

Indeed, he looks younger than he did, by the loss of a beard.

DON PEDRO

Nay, a’ rubs himself with civet [fragrâncias, perfume africano ou oriental]: can you smell him

out by that?

CLAUDIO

That’s as much as to say, the sweet youth’s in love.”

BENEDICK

Yet is this no charm for the toothache. Old

signior, walk aside with me: I have studied 8

or 9 wise words to speak to you, which these

hobby-horses must not hear.

Exeunt BENEDICK and LEONATO”

the two bears will not bite one another when they meet.”

CLAUDIO

Who, Hero?

DON PEDRO

Even she; Leonato’s Hero, your Hero, every man’s Hero:

CLAUDIO

Disloyal?”

DON PEDRO

O day untowardly turned!

CLAUDIO

O mischief strangely thwarting!

DON JOHN [Don Juan]

O plague right well prevented! so will you say when

you have seen the sequel.

Exeunt”

ACT 3

SCENE III. A street.

DOGBERRY

Come hither, neighbour Seacole. God hath blessed

you with a good name: to be a well-favoured man is

the gift of fortune; but to write and read comes by nature.”

DOGBERRY

True, and they are to meddle with none but the

prince’s subjects. You shall also make no noise in

the streets; for, for the watch to babble and to

talk is most [in?]tolerable and not to be endured.

Watchman

We will rather sleep than talk: we know what

belongs to a watch.

DOGBERRY

Why, you speak like an ancient and most quiet

watchman; for I cannot see how sleeping should

offend: only, have a care that your bills be not

stolen. Well, you are to call at all the

ale-houses, and bid those that are drunk get them to bed.”

Watchman

If we know him to be a thief, shall we not lay

hands on him?

DOGBERRY

Truly, by your office, you may; but I think they

that touch pitch will be defiled: the most peaceable

way for you, if you do take a thief, is to let him

show himself what he is and steal out of your company.

VERGES

You have been always called a merciful man, partner.

DOGBERRY

Truly, I would not hang a dog by my will, much more

a man who hath any honesty in him.

VERGES

If you hear a child cry in the night, you must call

to the nurse and bid her still it.

Watchman

How if the nurse be asleep and will not hear us?

DOGBERRY

Why, then, depart in peace, and let the child wake

her with crying; for the ewe that will not hear her

lamb when it baes will never answer a calf when he bleats.

DOGBERRY

One word more, honest neighbours. I pray you watch

about Signior Leonato’s door; for the wedding being

there to-morrow, there is a great coil to-night.

Adieu: be vigilant, I beseech you.

Exeunt DOGBERRY and VERGES

Enter BORACHIO and CONRADE”

BORACHIO

Stand thee close, then, under this pent-house, for

it drizzles rain; and I will, like a true drunkard,

utter all to thee.

Watchman

[Aside] Some treason, masters: yet stand close.

BORACHIO

Therefore know I have earned of Don John 1,000 ducats.

CONRADE

Is it possible that any villany should be so dear?

BORACHIO

Thou shouldst rather ask if it were possible any

villany should be so rich; for when rich villains

have need of poor ones, poor ones may make what

price they will.”

CONRADE

Yes, it is apparel.

BORACHIO

I mean, the fashion.

CONRADE

Yes, the fashion is the fashion.

BORACHIO

Tush! I may as well say the fool’s the fool. But

seest thou not what a deformed thief this fashion

is?”

BORACHIO

Seest thou not, I say, what a deformed thief this

fashion is? how giddily a’ turns about all the hot

bloods between 14 and five-and-thirty?

sometimes fashioning them like Pharaoh’s soldiers

in the reeky painting, sometime like god Bel’s

priests in the old church-window, sometime like the

shaven Hercules in the smirched worm-eaten tapestry,

where his codpiece seems as massy as his club?”

CONRADE

And thought they Margaret was Hero?

BORACHIO

Two of them did, the prince and Claudio; but the

devil my master knew she was Margaret; and partly

by his oaths, which first possessed them, partly by

the dark night, which did deceive them, but chiefly

by my villany, which did confirm any slander that

Don John had made, away went Claudio enraged; swore

he would meet her, as he was appointed, next morning

at the temple, and there, before the whole

congregation, shame her with what he saw o’er night

and send her home again without a husband.”

First Watchman

We charge you, in the prince’s name, stand!

Second Watchman

Call up the right master constable. We have here

recovered the most dangerous piece of lechery that

ever was known in the commonwealth.

First Watchman

And one Deformed is one of them: I know him; a’

wears a lock.

CONRADE

Masters, masters,–

Second Watchman

You’ll be made bring Deformed forth, I warrant you.

CONRADE

Masters,–

First Watchman

Never speak: we charge you let us obey you to go with us.

BORACHIO

We are like to prove a goodly commodity, being taken

up of these men’s bills.

CONRADE

A commodity in question, I warrant you. Come, we’ll obey you.

Exeunt”

ACT 3

SCENE IV. HERO’s apartment.

MARGARET

By my troth, ‘s not so good; and I warrant your

cousin will say so.

HERO

My cousin’s a fool, and thou art another: I’ll wear

none but this.”

MARGARET

Of what, lady? of speaking honourably? Is not

marriage honourable in a beggar? Is not your lord

honourable without marriage? I think you would have

me say, ‘saving your reverence, a husband:’ and bad

thinking do not wrest true speaking, I’ll offend

nobody: is there any harm in ‘the heavier for a

husband’? None, I think, and it be the right husband

and the right wife; otherwise ‘tis light, and not

heavy: ask my Lady Beatrice else; here she comes.

Enter BEATRICE”

HERO

Why how now? do you speak in the sick tune?

BEATRICE

I am out of all other tune, methinks.”

BEATRICE

Ye light o’ love, with your heels! then, if your

husband have stables enough, you’ll see he shall

lack no barns.

MARGARET

O illegitimate construction! I scorn that with my heels.”

“…By my troth, I am exceeding ill: heigh-ho!

MARGARET

For a hawk, a horse, or a husband?

BEATRICE

For the letter that begins them all, H.

MARGARET

Well, and you be not turned Turk, there’s no more

sailing by the star.

BEATRICE

What means the fool, trow?

MARGARET

Nothing I; but God send every one their heart’s desire!”

BEATRICE

I am stuffed, cousin; I cannot smell.

MARGARET

A maid, and stuffed! There’s goodly catching of cold.

BEATRICE

O, God help me! God help me! how long have you

professed apprehension?”

ACT 3

SCENE V. Another room in LEONATO’S house.

DOGBERRY

A good old man, sir; he will be talking: as they

say, when the age is in, the wit is out: God help

us! it is a world to see. Well said, i’ faith,

neighbour Verges: well, God’s a good man; an 2 men

ride of a horse, one must ride behind. An honest

soul, i’ faith, sir; by my troth he is, as ever

broke bread; but God is to be worshipped; all men

are not alike; alas, good neighbour!

LEONATO

Indeed, neighbour, he comes too short of you.

DOGBERRY

Gifts that God gives.

LEONATO

I must leave you.

DOGBERRY

One word, sir: our watch, sir, have indeed

comprehended 2 auspicious persons, and we would

have them this morning examined before your worship.

LEONATO

Take their examination yourself and bring it me: I

am now in great haste, as it may appear unto you.

DOGBERRY

It shall be suffigance.”

LEONATO

I’ll wait upon them: I am ready.

Exeunt LEONATO and Messenger

DOGBERRY

Go, good partner, go, get you to Francis Seacole;

bid him bring his pen and inkhorn to the gaol: we

are now to examination these men.”

ACT 4

SCENE I. A church. [na íntegra]

LEONATO

Come, Friar Francis, be brief; only to the plain

form of marriage, and you shall recount their

particular duties afterwards.

FRIAR FRANCIS

You come hither, my lord, to marry this lady.

CLAUDIO

No.

LEONATO

To be married to her: friar, you come to marry her.

FRIAR FRANCIS

Lady, you come hither to be married to this count.

HERO

I do.

FRIAR FRANCIS

If either of you know any inward impediment why you

should not be conjoined, charge you, on your souls,

to utter it.

CLAUDIO

Know you any, Hero?

HERO

None, my lord.

FRIAR FRANCIS

Know you any, count?

LEONATO

I dare make his answer, none.

CLAUDIO

O, what men dare do! what men may do! what men daily

do, not knowing what they do!

BENEDICK

How now! interjections? Why, then, some be of

laughing, as, ah, ha, he!

CLAUDIO

Stand thee by, friar. Father, by your leave:

Will you with free and unconstrained soul

Give me this maid, your daughter?

LEONATO

As freely, son, as God did give her me.

CLAUDIO

And what have I to give you back, whose worth

May counterpoise this rich and precious gift?

DON PEDRO

Nothing, unless you render her again.

CLAUDIO

Sweet prince, you learn me noble thankfulness.

There, Leonato, take her back again:

Give not this rotten orange to your friend;

She’s but the sign and semblance of her honour.

Behold how like a maid she blushes here!

O, what authority and show of truth

Can cunning sin cover itself withal!

Comes not that blood as modest evidence

To witness simple virtue? Would you not swear,

All you that see her, that she were a maid,

By these exterior shows? But she is none:

She knows the heat of a luxurious bed;

Her blush is guiltiness, not modesty.

LEONATO

What do you mean, my lord?

CLAUDIO

Not to be married,

Not to knit my soul to an approved wanton.

LEONATO

Dear my lord, if you, in your own proof,

Have vanquish’d the resistance of her youth,

And made defeat of her virginity,–

CLAUDIO

I know what you would say: if I have known her,

You will say she did embrace me as a husband,

And so extenuate the ‘forehand sin:

No, Leonato,

I never tempted her with word too large;

But, as a brother to his sister, show’d

Bashful sincerity and comely love.

HERO

And seem’d I ever otherwise to you?

CLAUDIO

Out on thee! Seeming! I will write against it:

You seem to me as Dian in her orb,

As chaste as is the bud ere it be blown;

But you are more intemperate in your blood

Than Venus, or those pamper’d animals

That rage in savage sensuality.

HERO

Is my lord well, that he doth speak so wide?

LEONATO

Sweet prince, why speak not you?

DON PEDRO

What should I speak?

I stand dishonour’d, that have gone about

To link my dear friend to a common stale.

LEONATO

Are these things spoken, or do I but dream?

DON JOHN

Sir, they are spoken, and these things are true.

BENEDICK

This looks not like a nuptial.

HERO

True! O God!

CLAUDIO

Leonato, stand I here?

Is this the prince? is this the prince’s brother?

Is this face Hero’s? are our eyes our own?

LEONATO

All this is so: but what of this, my lord?

CLAUDIO

Let me but move one question to your daughter;

And, by that fatherly and kindly power

That you have in her, bid her answer truly.

LEONATO

I charge thee do so, as thou art my child.

HERO

O, God defend me! how am I beset!

What kind of catechising call you this?

CLAUDIO

To make you answer truly to your name.

HERO

Is it not Hero? Who can blot that name

With any just reproach?

CLAUDIO

Marry, that can Hero;

Hero itself can blot out Hero’s virtue.

What man was he talk’d with you yesternight

Out at your window betwixt 12 and 1?

Now, if you are a maid, answer to this.

HERO

I talk’d with no man at that hour, my lord.

DON PEDRO

Why, then are you no maiden. Leonato,

I am sorry you must hear: upon mine honour,

Myself, my brother and this grieved count

Did see her, hear her, at that hour last night

Talk with a ruffian at her chamber-window

Who hath indeed, most like a liberal villain,

Confess’d the vile encounters they have had

A thousand times in secret.

DON JOHN

Fie, fie! they are not to be named, my lord,

Not to be spoke of;

There is not chastity enough in language

Without offence to utter them. Thus, pretty lady,

I am sorry for thy much misgovernment.

CLAUDIO

O Hero, what a Hero hadst thou been,

If half thy outward graces had been placed

About thy thoughts and counsels of thy heart!

But fare thee well, most foul, most fair! farewell,

Thou pure impiety and impious purity!

For thee I’ll lock up all the gates of love,

And on my eyelids shall conjecture hang,

To turn all beauty into thoughts of harm,

And never shall it more be gracious.

LEONATO

Hath no man’s dagger here a point for me?

HERO swoons

BEATRICE

Why, how now, cousin! wherefore sink you down?

DON JOHN

Come, let us go. These things, come thus to light,

Smother her spirits up.

Exeunt DON PEDRO, DON JOHN, and CLAUDIO

BENEDICK

How doth the lady?

BEATRICE

Dead, I think. Help, uncle!

Hero! why, Hero! Uncle! Signior Benedick! Friar!

LEONATO

O Fate! take not away thy heavy hand.

Death is the fairest cover for her shame

That may be wish’d for.

BEATRICE

How now, cousin Hero!

FRIAR FRANCIS

Have comfort, lady.

LEONATO

Dost thou look up?

FRIAR FRANCIS

Yea, wherefore should she not?

LEONATO

Wherefore! Why, doth not every earthly thing

Cry shame upon her? Could she here deny

The story that is printed in her blood?

Do not live, Hero; do not ope thine eyes:

For, did I think thou wouldst not quickly die,

Thought I thy spirits were stronger than thy shames,

Myself would, on the rearward of reproaches,

Strike at thy life. Grieved I, I had but one?

Chid I for that at frugal nature’s frame?

O, one too much by thee! Why had I one?

Why ever wast thou lovely in my eyes?

Why had I not with charitable hand

Took up a beggar’s issue at my gates,

Who smirch’d thus and mired with infamy,

I might have said ‘No part of it is mine;

This shame derives itself from unknown loins’?

But mine and mine I loved and mine I praised

And mine that I was proud on, mine so much

That I myself was to myself not mine,

Valuing of her,–why, she, O, she is fallen

Into a pit of ink, that the wide sea

Hath drops too few to wash her clean again

And salt too little which may season give

To her foul-tainted flesh!

BENEDICK

Sir, sir, be patient.

For my part, I am so attired in wonder,

I know not what to say.

BEATRICE

O, on my soul, my cousin is belied!

BENEDICK

Lady, were you her bedfellow last night?

BEATRICE

No, truly not; although, until last night,

I have this 12-month been her bedfellow.

LEONATO

Confirm’d, confirm’d! O, that is stronger made

Which was before barr’d up with ribs of iron!

Would the 2 princes lie, and Claudio lie,

Who loved her so, that, speaking of her foulness,

Wash’d it with tears? Hence from her! let her die.

FRIAR FRANCIS

Hear me a little;

For I have only been silent so long

And given way unto this course of fortune…

By noting of the lady I have mark’d

A thousand blushing apparitions

To start into her face, a thousand innocent shames

In angel whiteness beat away those blushes;

And in her eye there hath appear’d a fire,

To burn the errors that these princes hold

Against her maiden truth. Call me a fool;

Trust not my reading nor my observations,

Which with experimental seal doth warrant

The tenor of my book; trust not my age,

My reverence, calling, nor divinity,

If this sweet lady lie not guiltless here

Under some biting error.

LEONATO

Friar, it cannot be.

Thou seest that all the grace that she hath left

Is that she will not add to her damnation

A sin of perjury; she not denies it:

Why seek’st thou then to cover with excuse

That which appears in proper nakedness?

FRIAR FRANCIS

Lady, what man is he you are accused of?

HERO

They know that do accuse me; I know none:

If I know more of any man alive

Than that which maiden modesty doth warrant,

Let all my sins lack mercy! O my father,

Prove you that any man with me conversed

At hours unmeet, or that I yesternight

Maintain’d the change of words with any creature,

Refuse me, hate me, torture me to death!

FRIAR FRANCIS

There is some strange misprision in the princes.

BENEDICK

Two of them have the very bent of honour;

And if their wisdoms be misled in this,

The practise of it lives in John the bastard,

Whose spirits toil in frame of villanies.

LEONATO

I know not. If they speak but truth of her,

These hands shall tear her; if they wrong her honour,

The proudest of them shall well hear of it.

Time hath not yet so dried this blood of mine,

Nor age so eat up my invention,

Nor fortune made such havoc of my means,

Nor my bad life reft me so much of friends,

But they shall find, awaked in such a kind,

Both strength of limb and policy of mind,

Ability in means and choice of friends,

To quit me of them throughly.

FRIAR FRANCIS

Pause awhile,

And let my counsel sway you in this case.

Your daughter here the princes left for dead:

Let her awhile be secretly kept in,

And publish it that she is dead indeed;

Maintain a mourning ostentation

And on your family’s old monument

Hang mournful epitaphs and do all rites

That appertain unto a burial.

LEONATO

What shall become of this? what will this do?

FRIAR FRANCIS

Marry, this well carried shall on her behalf

Change slander to remorse; that is some good:

But not for that dream I on this strange course,

But on this travail look for greater birth.

She dying, as it must so be maintain’d,

Upon the instant that she was accused,

Shall be lamented, pitied and excused

Of every hearer: for it so falls out

That what we have we prize not to the worth

Whiles we enjoy it, but being lack’d and lost,

Why, then we rack the value, then we find

The virtue that possession would not show us

Whiles it was ours. So will it fare with Claudio:

When he shall hear she died upon his words,

The idea of her life shall sweetly creep

Into his study of imagination,

And every lovely organ of her life

Shall come apparell’d in more precious habit,

More moving-delicate and full of life,

Into the eye and prospect of his soul,

Than when she lived indeed; then shall he mourn,

If ever love had interest in his liver,

And wish he had not so accused her,

No, though he thought his accusation true.

Let this be so, and doubt not but success

Will fashion the event in better shape

Than I can lay it down in likelihood.

But if all aim but this be levell’d false,

The supposition of the lady’s death

Will quench the wonder of her infamy:

And if it sort not well, you may conceal her,

As best befits her wounded reputation,

In some reclusive and religious life,

Out of all eyes, tongues, minds and injuries.

BENEDICK

Signior Leonato, let the friar advise you:

And though you know my inwardness and love

Is very much unto the prince and Claudio,

Yet, by mine honour, I will deal in this

As secretly and justly as your soul

Should with your body.

LEONATO

Being that I flow in grief,

The smallest twine may lead me.

FRIAR FRANCIS

Tis well consented: presently away;

For to strange sores strangely they strain the cure.

Come, lady, die to live: this wedding-day

Perhaps is but prolong’d: have patience and endure.

Exeunt all but BENEDICK and BEATRICE

BENEDICK

Lady Beatrice, have you wept all this while?

BEATRICE

Yea, and I will weep a while longer.

BENEDICK

I will not desire that.

BEATRICE

You have no reason; I do it freely.

BENEDICK

Surely I do believe your fair cousin is wronged.

BEATRICE

Ah, how much might the man deserve of me that would right her!

BENEDICK

Is there any way to show such friendship?

BEATRICE

A very even way, but no such friend.

BENEDICK

May a man do it?

BEATRICE

It is a man’s office, but not yours.

BENEDICK

I do love nothing in the world so well as you: is

not that strange?

BEATRICE

As strange as the thing I know not. It were as

possible for me to say I loved nothing so well as

you: but believe me not; and yet I lie not; I

confess nothing, nor I deny nothing. I am sorry for my cousin.

BENEDICK

By my sword, Beatrice, thou lovest me.

BEATRICE

Do not swear, and eat it.

BENEDICK

I will swear by it that you love me; and I will make

him eat it that says I love not you.

BEATRICE

Will you not eat your word?

BENEDICK

With no sauce that can be devised to it. I protest

I love thee.

BEATRICE

Why, then, God forgive me!

BENEDICK

What offence, sweet Beatrice?

BEATRICE

You have stayed me in a happy hour: I was about to

protest I loved you.

BENEDICK

And do it with all thy heart.

BEATRICE

I love you with so much of my heart that none is

left to protest.

BENEDICK

Come, bid me do any thing for thee.

BEATRICE

Kill Claudio.

BENEDICK

Ha! not for the wide world.

BEATRICE

You kill me to deny it. Farewell.

BENEDICK

Tarry, sweet Beatrice.

BEATRICE

I am gone, though I am here: there is no love in

you: nay, I pray you, let me go.

BENEDICK

Beatrice,–

BEATRICE

In faith, I will go.

BENEDICK

We’ll be friends first.

BEATRICE

You dare easier be friends with me than fight with mine enemy.

BENEDICK

Is Claudio thine enemy?

BEATRICE

Is he not approved in the height a villain, that

hath slandered, scorned, dishonoured my kinswoman? O

that I were a man! What, bear her in hand until they

come to take hands; and then, with public

accusation, uncovered slander, unmitigated rancour,

–O God, that I were a man! I would eat his heart

in the market-place.

BENEDICK

Hear me, Beatrice,–

BEATRICE

Talk with a man out at a window! A proper saying!

BENEDICK

Nay, but, Beatrice,–

BEATRICE

Sweet Hero! She is wronged, she is slandered, she is undone.

BENEDICK

Beat–

BEATRICE

Princes and counties! Surely, a princely testimony,

a goodly count, Count Comfect; a sweet gallant,

surely! O that I were a man for his sake! or that I

had any friend would be a man for my sake! But

manhood is melted into courtesies, valour into

compliment, and men are only turned into tongue, and

trim ones too: he is now as valiant as Hercules

that only tells a lie and swears it. I cannot be a

man with wishing, therefore I will die a woman with grieving.

BENEDICK

Tarry, good Beatrice. By this hand, I love thee.

BEATRICE

Use it for my love some other way than swearing by it.

BENEDICK

Think you in your soul the Count Claudio hath wronged Hero?

BEATRICE

Yea, as sure as I have a thought or a soul.

BENEDICK

Enough, I am engaged; I will challenge him. I will

kiss your hand, and so I leave you. By this hand,

Claudio shall render me a dear account. As you

hear of me, so think of me. Go, comfort your

cousin: I must say she is dead: and so, farewell.

Exeunt”

ACT 4

SCENE II. A prison.

DOGBERRY

Write down, that they hope they serve God: and

write God first; for God defend but God should go

before such villains! Masters, it is proved already

that you are little better than false knaves; and it

will go near to be thought so shortly. How answer

you for yourselves?

CONRADE

Marry, sir, we say we are none.

DOGBERRY

A marvellous witty fellow, I assure you: but I

will go about with him. Come you hither, sirrah; a

word in your ear: sir, I say to you, it is thought

you are false knaves.

BORACHIO

Sir, I say to you we are none.”

First Watchman

This man said, sir, that Don John, the prince’s

brother, was a villain.

DOGBERRY

Write down Prince John a villain. Why, this is flat

perjury, to call a prince’s brother villain.

BORACHIO

Master constable,–

DOGBERRY

Pray thee, fellow, peace: I do not like thy look,

I promise thee.

Sexton [o tocador do sino numa côrte de justiça ou assembléia]

What heard you him say else?

Second Watchman

Marry, that he had received a thousand ducats of

Don John for accusing the Lady Hero wrongfully.”

Sexton

What else, fellow?

First Watchman

And that Count Claudio did mean, upon his words, to

disgrace Hero before the whole assembly. and not marry her.

DOGBERRY

O villain! thou wilt be condemned into everlasting

redemption for this.

Sexton

What else?

Watchman

This is all.

Sexton

And this is more, masters, than you can deny.

Prince John is this morning secretly stolen away;

Hero was in this manner accused, in this very manner

refused, and upon the grief of this suddenly died.

Master constable, let these men be bound, and

brought to Leonato’s: I will go before and show

him their examination.

Exit”

ACT 5

SCENE I. Before LEONATO’S house.

Bring me a father that so loved his child,

Whose joy of her is overwhelm’d like mine,

And bid him speak of patience;

Measure his woe the length and breadth of mine

And let it answer every strain for strain,

As thus for thus and such a grief for such,

In every lineament, branch, shape, and form:

If such a one will smile and stroke his beard,

Bid sorrow wag, cry ‘hem!’ when he should groan,

Patch grief with proverbs, make misfortune drunk

With candle-wasters; bring him yet to me,

And I of him will gather patience.

But there is no such man: for, brother, men

Can counsel and speak comfort to that grief

Which they themselves not feel; but, tasting it,

Their counsel turns to passion, which before

Would give preceptial medicine to rage,

Fetter strong madness in a silken thread,

Charm ache with air and agony with words:

No, no; ‘tis all men’s office to speak patience

To those that wring under the load of sorrow,

But no man’s virtue nor sufficiency

To be so moral when he shall endure

The like himself. Therefore give me no counsel:

My griefs cry louder than advertisement.”

I pray thee, peace. I will be flesh and blood;

For there was never yet philosopher

That could endure the toothache patiently,

However they have writ the style of gods

And made a push at chance and sufferance.”

My soul doth tell me Hero is belied;

And that shall Claudio know; so shall the prince

And all of them that thus dishonour her.”

DON PEDRO

Nay, do not quarrel with us, good old man.

ANTONIO

If he could right himself with quarreling,

Some of us would lie low.”

Nay, never lay thy hand upon thy sword;

I fear thee not.”

Tush, tush, man; never fleer and jest at me:

I speak not like a dotard nor a fool,

As under privilege of age to brag

What I have done being young, or what would do

Were I not old. Know, Claudio, to thy head,

Thou hast so wrong’d mine innocent child and me

That I am forced to lay my reverence by

And, with grey hairs and bruise of many days,

Do challenge thee to trial of a man.

I say thou hast belied mine innocent child;

Thy slander hath gone through and through her heart,

And she lies buried with her ancestors;

O, in a tomb where never scandal slept,

Save this of hers, framed by thy villany!”

My lord, my lord,

I’ll prove it on his body, if he dare,

Despite his nice fence and his active practise,

His May of youth and bloom of lustihood.”

Canst thou so daff me? Thou hast kill’d my child:

If thou kill’st me, boy, thou shalt kill a man.”

ANTONIO

He shall kill 2 of us, and men indeed:

But that’s no matter; let him kill one first;

Win me and wear me; let him answer me.

Come, follow me, boy; come, sir boy, come, follow me:

Sir boy, I’ll whip you from your foining [pontuda] fence;

Nay, as I am a gentleman, I will.”

Content yourself. God knows I loved my niece;

And she is dead, slander’d to death by villains,

That dare as well answer a man indeed

As I dare take a serpent by the tongue:

Boys, apes, braggarts, Jacks, milksops!”

Hold you content. What, man! I know them, yea,

And what they weigh, even to the utmost scruple,–

Scrambling, out-facing, fashion-monging boys,

That lie and cog and flout, deprave and slander,

Go anticly, show outward hideousness,

And speak off half a dozen dangerous words,

How they might hurt their enemies, if they durst;

And this is all.”

DON PEDRO

Gentlemen both, we will not wake your patience.

My heart is sorry for your daughter’s death:

But, on my honour, she was charged with nothing

But what was true and very full of proof.

LEONATO

My lord, my lord,–

DON PEDRO

I will not hear you.”

DON PEDRO

Leonato and his brother. What thinkest thou? Had

we fought, I doubt we should have been too young for them.

BENEDICK

In a false quarrel there is no true valour. I came

to seek you both.”

DON PEDRO

As I am an honest man, he looks pale. Art thou

sick, or angry?

CLAUDIO

What, courage, man! What though care killed a cat,

thou hast mettle enough in thee to kill care.

BENEDICK

Sir, I shall meet your wit in the career, and you

charge it against me. I pray you choose another subject.”

BENEDICK

Shall I speak a word in your ear?

CLAUDIO

God bless me from a challenge!

BENEDICK

[Aside to CLAUDIO] You are a villain; I jest not:

I will make it good how you dare, with what you

dare, and when you dare. Do me right, or I will

protest your cowardice. You have killed a sweet

lady, and her death shall fall heavy on you. Let me

hear from you.

CLAUDIO

Well, I will meet you, so I may have good cheer.

DON PEDRO

What, a feast, a feast?

CLAUDIO

I’ faith, I thank him; he hath bid me to a calf’s

head and a capon; the which if I do not carve most

curiously, say my knife’s naught. Shall I not find

a woodcock too?”

DON PEDRO

But when shall we set the savage bull’s horns on

the sensible Benedick’s head?

CLAUDIO

Yea, and text underneath, ‘Here dwells Benedick the

married man’?”

I must discontinue your company: your brother the bastard is fled from Messina: you have among you killed a sweet and innocent lady. For my Lord Lackbeard there, he and I shall meet: and, till then, peace be with him.

Exit”

CLAUDIO

He is then a giant to an ape; but then is an ape a

doctor to such a man.”

DON PEDRO

Did he not say, my brother was fled?

Enter DOGBERRY, VERGES, and the Watch, with CONRADE and BORACHIO”

DOGBERRY

Marry, sir, they have committed false report;

moreover, they have spoken untruths; secondarily,

they are slanders; sixth and lastly, they have

belied a lady; thirdly, they have verified unjust

things; and, to conclude, they are lying knaves.

DON PEDRO

First, I ask thee what they have done; thirdly, I

ask thee what’s their offence; sixth and lastly, why

they are committed; and, to conclude, what you lay

to their charge.”

I have deceived even your very eyes: what your wisdoms could not discover, these shallow fools have brought to light: who in the night overheard me confessing to this man how Don John your brother incensed me to slander the Lady Hero, how you were brought into the orchard and saw me court Margaret in Hero’s garments, how you disgraced her, when you should marry her: my villany they have upon record; which I had rather seal with my death than repeat over to my shame. The lady is dead upon mine and my master’s false accusation; and, briefly, I desire nothing but the reward of a villain.”

DON PEDRO

Runs not this speech like iron through your blood?

CLAUDIO

I have drunk poison whiles he utter’d it.

DON PEDRO

But did my brother set thee on to this?

BORACHIO

Yea, and paid me richly for the practise of it.”

CLAUDIO

Sweet Hero! now thy image doth appear

In the rare semblance that I loved it first.

DOGBERRY

Come, bring away the plaintiffs: by this time our

sexton hath reformed Signior Leonato of the matter:

and, masters, do not forget to specify, when time

and place shall serve, that I am an ass.

VERGES

Here, here comes master Signior Leonato, and the

Sexton too.

Re-enter LEONATO and ANTONIO, with the Sexton”

LEONATO

Art thou the slave that with thy breath hast kill’d

Mine innocent child?

BORACHIO

Yea, even I alone.”

Yet I must speak. Choose your revenge yourself;

Impose me to what penance your invention

Can lay upon my sin: yet sinn’d I not

But in mistaking.”

LEONATO

I cannot bid you bid my daughter live;

That were impossible: but, I pray you both,

Possess the people in Messina here

How innocent she died; and if your love

Can labour ought in sad invention,

Hang her an epitaph upon her tomb

And sing it to her bones, sing it to-night:

To-morrow morning come you to my house,

And since you could not be my son-in-law,

Be yet my nephew: my brother hath a daughter,

Almost the copy of my child that’s dead,

And she alone is heir to both of us:

Give her the right you should have given her cousin,

And so dies my revenge.”

DOGBERRY

Moreover, sir, which indeed is not under white and

black, this plaintiff here, the offender, did call

me ass: I beseech you, let it be remembered in his

punishment. And also, the watch heard them talk of

one Deformed: they say he wears a key in his ear and

a lock hanging by it, and borrows money in God’s

name, the which he hath used so long and never paid

that now men grow hard-hearted and will lend nothing

for God’s sake: pray you, examine him upon that point.”

LEONATO

[To the Watch] Bring you these fellows on. We’ll

talk with Margaret,

How her acquaintance grew with this lewd fellow.

Exeunt, severally”

ACT 5

SCENE II. LEONATO’S garden.

BENEDICK

Pray thee, sweet Mistress Margaret, deserve well at

my hands by helping me to the speech of Beatrice.

MARGARET

Will you then write me a sonnet in praise of my beauty?

BENEDICK

In so high a style, Margaret, that no man living

shall come over it; for, in most comely truth, thou

deservest it.

MARGARET

To have no man come over me! why, shall I always

keep below stairs?

BENEDICK

Thy wit is as quick as the greyhound’s mouth; it catches.

MARGARET

And yours as blunt as the fencer’s foils, which hit,

but hurt not.

BENEDICK

A most manly wit, Margaret; it will not hurt a

woman: and so, I pray thee, call Beatrice: I give

thee the bucklers.

MARGARET

Give us the swords; we have bucklers of our own.

BENEDICK

If you use them, Margaret, you must put in the

pikes with a vice; and they are dangerous weapons for maids.”

Sings

The god of love,

That sits above,

And knows me, and knows me,

How pitiful I deserve,–

I mean in singing; but in loving, Leander the good

swimmer, Troilus the first employer of panders, and

a whole bookful of these quondam carpet-mangers,

whose names yet run smoothly in the even road of a

blank verse, why, they were never so truly turned

over and over as my poor self in love. Marry, I

cannot show it in rhyme; I have tried: I can find

out no rhyme to ‘lady’ but ‘baby,’ an innocent

rhyme; for ‘scorn,’ ‘horn,’ a hard rhyme; for,

school,’ ‘fool,’ a babbling rhyme; very ominous

endings: no, I was not born under a rhyming planet,

nor I cannot woo in festival terms.

Enter BEATRICE”

BENEDICK

O, stay but till then!

BEATRICE

Then’ is spoken; fare you well now: and yet, ere

I go, let me go with that I came; which is, with

knowing what hath passed between you and Claudio.

BENEDICK

Only foul words; and thereupon I will kiss thee.

BEATRICE

Foul words is but foul wind, and foul wind is but

foul breath, and foul breath is noisome; therefore I

will depart unkissed.

BENEDICK

Thou hast frighted the word out of his right sense,

so forcible is thy wit. But I must tell thee

plainly, Claudio undergoes my challenge; and either

I must shortly hear from him, or I will subscribe

him a coward. And, I pray thee now, tell me for

which of my bad parts didst thou first fall in love with me?

BEATRICE

For them all together; which maintained so politic

a state of evil that they will not admit any good

part to intermingle with them. But for which of my

good parts did you first suffer love for me?

BENEDICK

Suffer love! a good epithet! I do suffer love

indeed, for I love thee against my will.

BEATRICE

In spite of your heart, I think; alas, poor heart!

If you spite it for my sake, I will spite it for

yours; for I will never love that which my friend hates.

BENEDICK

Thou and I are too wise to woo peaceably.

BEATRICE

It appears not in this confession: there’s not one

wise man among 20 that will praise himself.”

If a man do not erect in this age his own tomb ere he dies, he shall live no longer in monument than the bell rings and the widow weeps.”

BEATRICE

And how long is that, think you?

BENEDICK

Question: why, an hour in clamour and a quarter in

rheum: therefore is it most expedient for the

wise, if Don Worm, his conscience, find no

impediment to the contrary, to be the trumpet of his

own virtues, as I am to myself. So much for

praising myself, who, I myself will bear witness, is

praiseworthy: and now tell me, how doth your cousin?

BEATRICE

Very ill.

BENEDICK

And how do you?

BEATRICE

Very ill too.”

URSULA

Madam, you must come to your uncle. Yonder’s old

coil at home: it is proved my Lady Hero hath been

falsely accused, the prince and Claudio mightily

abused; and Don John is the author of all, who is

fed and gone. Will you come presently?

BEATRICE

Will you go hear this news, signior?

BENEDICK

I will live in thy heart, die in thy lap, and be

buried in thy eyes; and moreover I will go with

thee to thy uncle’s.

Exeunt”

ACT 5

SCENE III. A church.

CLAUDIO

Now, unto thy bones good night!

Yearly will I do this rite.

ACT 5

SCENE IV. A room in LEONATO’S house. [final]

Enter LEONATO, ANTONIO, BENEDICK, BEATRICE, MARGARET, URSULA, FRIAR FRANCIS, and HERO.”

FRIAR FRANCIS

Did I not tell you she was innocent?

LEONATO

So are the prince and Claudio, who accused her

Upon the error that you heard debated:

But Margaret was in some fault for this,

Although against her will, as it appears

In the true course of all the question.

ANTONIO

Well, I am glad that all things sort so well.

BENEDICK

And so am I, being else by faith enforced

To call young Claudio to a reckoning for it.

LEONATO

Well, daughter, and you gentle-women all,

Withdraw into a chamber by yourselves,

And when I send for you, come hither mask’d.

Exeunt Ladies

The prince and Claudio promised by this hour

To visit me. You know your office, brother:

You must be father to your brother’s daughter

And give her to young Claudio.”

BENEDICK

Friar, I must entreat your pains, I think.

FRIAR FRANCIS

To do what, signior?

BENEDICK

To bind me, or undo me; one of them.

Signior Leonato, truth it is, good signior,

Your niece regards me with an eye of favour.

LEONATO

That eye my daughter lent her: ‘tis most true.

BENEDICK

And I do with an eye of love requite her.

LEONATO

The sight whereof I think you had from me,

From Claudio and the prince: but what’s your will?

BENEDICK

Your answer, sir, is enigmatical:

But, for my will, my will is your good will

May stand with ours, this day to be conjoin’d

In the state of honourable marriage:

In which, good friar, I shall desire your help.”

Enter DON PEDRO and CLAUDIO, and two or three others.”

LEONATO

Good morrow, prince; good morrow, Claudio:

We here attend you. Are you yet determined

To-day to marry with my brother’s daughter?

CLAUDIO

I’ll hold my mind, were she an Ethiope.”


DON PEDRO

Good morrow, Benedick. Why, what’s the matter,

That you have such a February face,

So full of frost, of storm and cloudiness?

CLAUDIO

I think he thinks upon the savage bull.

Tush, fear not, man; we’ll tip thy horns with gold

And all Europa shall rejoice at thee,

As once Europa did at lusty Jove,

When he would play the noble beast in love.

BENEDICK

Bull Jove, sir, had an amiable low;

And some such strange bull leap’d your father’s cow,

And got a calf in that same noble feat

Much like to you, for you have just his bleat.”

CLAUDIO

Re-enter ANTONIO, with the Ladies masked

Which is the lady I must seize upon?

ANTONIO

This same is she, and I do give you her.

CLAUDIO

Why, then she’s mine. Sweet, let me see your face.

LEONATO

No, that you shall not, till you take her hand

Before this friar and swear to marry her.

CLAUDIO

Give me your hand: before this holy friar,

I am your husband, if you like of me.

HERO

And when I lived, I was your other wife:

Unmasking

And when you loved, you were my other husband.

CLAUDIO

Another Hero!

HERO

Nothing certainer:

One Hero died defiled, but I do live,

And surely as I live, I am a maid.”

LEONATO

She died, my lord, but whiles her slander lived.

FRIAR FRANCIS

All this amazement can I qualify:

When after that the holy rites are ended,

I’ll tell you largely of fair Hero’s death:

Meantime let wonder seem familiar,

And to the chapel let us presently.

BENEDICK

Soft and fair, friar. Which is Beatrice?

BEATRICE

[Unmasking] I answer to that name. What is your will?

BENEDICK

Do not you love me?

BEATRICE

Why, no; no more than reason.

BENEDICK

Why, then your uncle and the prince and Claudio

Have been deceived; they swore you did.

BEATRICE

Do not you love me?

BENEDICK

Troth, no; no more than reason.

BEATRICE

Why, then my cousin Margaret and Ursula

Are much deceived; for they did swear you did.

BENEDICK

They swore that you were almost sick for me.

BEATRICE

They swore that you were well-nigh dead for me.

BENEDICK

Tis no such matter. Then you do not love me?

BEATRICE

No, truly, but in friendly recompense.

LEONATO

Come, cousin, I am sure you love the gentleman.

CLAUDIO

And I’ll be sworn upon’t that he loves her;

For here’s a paper written in his hand,

A halting sonnet of his own pure brain,

Fashion’d to Beatrice.

HERO

And here’s another

Writ in my cousin’s hand, stolen from her pocket,

Containing her affection unto Benedick.

BENEDICK

A miracle! here’s our own hands against our hearts.

Come, I will have thee; but, by this light, I take

thee for pity.

BEATRICE

I would not deny you; but, by this good day, I yield

upon great persuasion; and partly to save your life,

for I was told you were in a consumption.

BENEDICK

Peace! I will stop your mouth.

Kissing her

DON PEDRO

How dost thou, Benedick, the married man?

BENEDICK

I’ll tell thee what, prince; a college of

wit-crackers cannot flout me out of my humour. Dost

thou think I care for a satire or an epigram? No:

if a man will be beaten with brains, a’ shall wear

nothing handsome about him. In brief, since I do

purpose to marry, I will think nothing to any

purpose that the world can say against it; and

therefore never flout at me for what I have said

against it; for man is a giddy thing, and this is my

conclusion. For thy part, Claudio, I did think to

have beaten thee, but in that thou art like to be my

kinsman, live unbruised and love my cousin.

CLAUDIO

I had well hoped thou wouldst have denied Beatrice,

that I might have cudgelled thee out of thy single

life, to make thee a double-dealer; which, out of

question, thou wilt be, if my cousin do not look

exceedingly narrowly to thee.”

BENEDICK

First, of my word; therefore play, music. Prince,

thou art sad; get thee a wife, get thee a wife:

there is no staff more reverend than one tipped with horn.

Enter a Messenger

Messenger

My lord, your brother John is ta’en in flight,

And brought with armed men back to Messina.

BENEDICK

Think not on him till to-morrow:

I’ll devise thee brave punishments for him.

Strike up, pipers.

Dance

Exeunt”

GLOSSÁRIO:

bleat: balido

buckler: escudo

capon: galo capado

codpiece: braguilha

ewe: ovelha fêmewa

foining: espetar; arma afiada

gaol: jail, gaiola

racemes: “An inflorescence having stalked flowers arranged singly along an elongated unbranched axis, with the flowers at the bottom opening first.” = CACHO, aproximadamente.

sea cole: “1. perennial of coastal sands and shingles of northern Europe and Baltic and Black Seas having racemes of small white flowers and large fleshy blue-green leaves often used as potherbs

Crambe maritima, sea kale

2. Crambe, genus Crambeannual or perennial herbs with large leaves that resemble the leaves of cabbages

3. herb, herbaceous plant – a plant lacking a permanent woody stem; many are flowering garden plants or potherbs; some having medicinal properties; some are pests”

shingles: “An acute viral infection characterized by inflammation of the sensory ganglia of certain spinal or cranial nerves and the eruption of vesicles along the affected nerve path. It usually strikes only one side of the body and is often accompanied by severe neuralgia. Also called herpes zoster.”

tartly: amargo

trow: “A trow was a type of cargo boat found in the past on the rivers Severn and Wye in Great Britain and used to transport goods.” encyclopedia.thefreedictionary.com

THE LIFE AND DEATH OF KING JOHN

CHATILLON

Philip of France, in right and true behalf
Of thy deceased brother Geffrey’s son,
Arthur Plantagenet, lays most lawful claim
To this fair island and the territories,
To Ireland, Poictiers, Anjou, Touraine, Maine,
Desiring thee to lay aside the sword
Which sways usurpingly these several titles,
And put these same into young Arthur’s hand,
Thy nephew and right royal sovereign.

KING JOHN

What follows if we disallow of this?”

KING JOHN

Bear mine to him, and so depart in peace:
Be thou as lightning in the eyes of France;
For ere thou canst report I will be there,
The thunder of my cannon shall be heard:
So hence! Be thou the trumpet of our wrath
And sullen presage of your own decay.
An honourable conduct let him have:
Pembroke, look to ‘t. Farewell, Chatillon.

Exeunt CHATILLON and PEMBROKE”

“KING JOHN

What is thy name?

BASTARD

Philip, my liege, so is my name begun,
Philip, good old sir Robert’s wife’s eldest son.

KING JOHN

From henceforth bear his name whose form thou bear’st:
Kneel thou down Philip, but rise more great,
Arise sir Richard and Plantagenet.”

KING JOHN

Go, Faulconbridge: now hast thou thy desire;
A landless knight makes thee a landed squire.
Come, madam, and come, Richard, we must speed
For France, for France, for it is more than need.”

“But, mother, I am not sir Robert’s son;
I have disclaim’d sir Robert and my land;
Legitimation, name and all is gone:
Then, good my mother, let me know my father;
Some proper man, I hope: who was it, mother?

LADY FAULCONBRIDGE

Hast thou denied thyself a Faulconbridge?

BASTARD

As faithfully as I deny the devil.

LADY FAULCONBRIDGE

King Richard Coeur-de-lion was thy father:
By long and vehement suit I was seduced
To make room for him in my husband’s bed:
Heaven lay not my transgression to my charge!
Thou art the issue of my dear offence,
Which was so strongly urged past my defence.

BASTARD

Now, by this light, were I to get again,
Madam, I would not wish a better father.
Some sins do bear their privilege on earth,
And so doth yours; your fault was not your folly:
Needs must you lay your heart at his dispose,
Subjected tribute to commanding love,
Against whose fury and unmatched force
The aweless lion could not wage the fight,
Nor keep his princely heart from Richard’s hand.
He that perforce robs lions of their hearts
May easily win a woman’s. Ay, my mother,
With all my heart I thank thee for my father!
Who lives and dares but say thou didst not well
When I was got, I’ll send his soul to hell.
Come, lady, I will show thee to my kin;
And they shall say, when Richard me begot,
If thou hadst said him nay, it had been sin:
Who says it was, he lies; I say ‘twas not.

Exeunt

CHATILLON

Then turn your forces from this paltry siege
And stir them up against a mightier task.
England, impatient of your just demands,
Hath put himself in arms: the adverse winds,
Whose leisure I have stay’d, have given him time
To land his legions all as soon as I;
His marches are expedient to this town,
His forces strong, his soldiers confident.
With him along is come the mother-queen,
An Ate, stirring him to blood and strife;
With her her niece, the Lady Blanch of Spain;
With them a bastard of the king’s deceased,
And all the unsettled humours of the land,
Rash, inconsiderate, fiery voluntaries,
With ladies’ faces and fierce dragons’ spleens,
Have sold their fortunes at their native homes,
Bearing their birthrights proudly on their backs,
To make hazard of new fortunes here:
In brief, a braver choice of dauntless spirits
Than now the English bottoms have waft o’er
Did nearer float upon the swelling tide,
To do offence and scath in Christendom.

Drum beats

The interruption of their churlish drums
Cuts off more circumstance: they are at hand,
To parley or to fight; therefore prepare.”

“KING JOHN

Peace be to France, if France in peace permit
Our just and lineal entrance to our own;
If not, bleed France, and peace ascend to heaven,
Whiles we, God’s wrathful agent, do correct
Their proud contempt that beats His peace to heaven.”

QUEEN ELINOR

Who is it thou dost call usurper, France?

CONSTANCE

Let me make answer; thy usurping son.

QUEEN ELINOR

Out, insolent! thy bastard shall be king,
That thou mayst be a queen, and cheque the world!”

“ARTHUR

Good my mother, peace!
I would that I were low laid in my grave:
I am not worth this coil that’s made for me.

QUEEN ELINOR

His mother shames him so, poor boy, he weeps.

CONSTANCE

Now shame upon you, whether she does or no!
His grandam’s wrongs, and not his mother’s shames,
Draws those heaven-moving pearls from his poor eyes,
Which heaven shall take in nature of a fee;
Ay, with these crystal beads heaven shall be bribed
To do him justice and revenge on you.”

First Citizen

In brief, we are the king of England’s subjects:
For him, and in his right, we hold this town.

KING JOHN

Acknowledge then the king, and let me in.

First Citizen

That can we not; but he that proves the king,
To him will we prove loyal: till that time
Have we ramm’d up our gates against the world.

KING JOHN

Doth not the crown of England prove the king?
And if not that, I bring you witnesses,
Twice fifteen thousand hearts of England’s breed,–

BASTARD

Bastards, and else.

KING JOHN

To verify our title with their lives.

KING PHILIP

As many and as well-born bloods as those,–

BASTARD

Some bastards too.

KING PHILIP

Stand in his face to contradict his claim.

First Citizen

Till you compound whose right is worthiest,
We for the worthiest hold the right from both.”

First Citizen

Heralds, from off our towers we might behold,
From first to last, the onset and retire
Of both your armies; whose equality
By our best eyes cannot be censured:
Blood hath bought blood and blows have answered blows;
Strength match’d with strength, and power confronted power:
Both are alike; and both alike we like.
One must prove greatest: while they weigh so even,
We hold our town for neither, yet for both.”

“BASTARD

(…)

The swords of soldiers are his teeth, his fangs;
And now he feasts, mousing the flesh of men,
In undetermined differences of kings.
Why stand these royal fronts amazed thus?
Cry, ‘havoc!’ kings; back to the stained field,
You equal potents, fiery kindled spirits!
Then let confusion of one part confirm
The other’s peace: till then, blows, blood and death!”

BASTARD

By heaven, these scroyles of Angiers flout you, kings,
And stand securely on their battlements,
As in a theatre, whence they gape and point
At your industrious scenes and acts of death.
Your royal presences be ruled by me:
Do like the mutines of Jerusalem,
Be friends awhile and both conjointly bend
Your sharpest deeds of malice on this town:
By east and west let France and England mount
Their battering cannon charged to the mouths,
Till their soul-fearing clamours have brawl’d down
The flinty ribs of this contemptuous city:
I’ld play incessantly upon these jades,
Even till unfenced desolation
Leave them as naked as the vulgar air.
That done, dissever your united strengths,
And part your mingled colours once again;
Turn face to face and bloody point to point;
Then, in a moment, Fortune shall cull forth
Out of one side her happy minion,
To whom in favour she shall give the day,
And kiss him with a glorious victory.
How like you this wild counsel, mighty states?
Smacks it not something of the policy?

KING JOHN

Now, by the sky that hangs above our heads,
I like it well. France, shall we knit our powers
And lay this Angiers even to the ground;
Then after fight who shall be king of it?

BASTARD

An if thou hast the mettle of a king,
Being wronged as we are by this peevish town,
Turn thou the mouth of thy artillery,
As we will ours, against these saucy walls;
And when that we have dash’d them to the ground,
Why then defy each other and pell-mell
Make work upon ourselves, for heaven or hell.

KING PHILIP

Let it be so. Say, where will you assault?

KING JOHN

We from the west will send destruction
Into this city’s bosom.

AUSTRIA

I from the north.

KING PHILIP

Our thunder from the south
Shall rain their drift of bullets on this town.

BASTARD

O prudent discipline! From north to south:
Austria and France shoot in each other’s mouth:
I’ll stir them to it. Come, away, away!”

“BASTARD

…Here’s a large mouth, indeed,
That spits forth death and mountains, rocks and seas,
Talks as familiarly of roaring lions
As maids of thirteen do of puppy-dogs!
What cannoneer begot this lusty blood?
He speaks plain cannon fire, and smoke and bounce;
He gives the bastinado with his tongue:
Our ears are cudgell’d; not a word of his
But buffets better than a fist of France:
Zounds! I was never so bethump’d with words
Since I first call’d my brother’s father dad.”

TUDO ACABA EM GUERRA OU CASÓRIO

“KING PHILIP

Speak England first, that hath been forward first
To speak unto this city: what say you?

KING JOHN

If that the Dauphin there, thy princely son,
Can in this book of beauty read ‘I love,’
Her dowry shall weigh equal with a queen:
For Anjou and fair Touraine, Maine, Poictiers,
And all that we upon this side the sea,
Except this city now by us besieged,
Find liable to our crown and dignity,
Shall gild her bridal bed and make her rich
In titles, honours and promotions,
As she in beauty, education, blood,
Holds hand with any princess of the world.

KING PHILIP

What say’st thou, boy? look in the lady’s face.

LEWIS

I do, my lord; and in her eye I find
A wonder, or a wondrous miracle,
The shadow of myself form’d in her eye:
Which being but the shadow of your son,
Becomes a sun and makes your son a shadow:
I do protest I never loved myself
Till now infixed I beheld myself
Drawn in the flattering table of her eye.

Whispers with BLANCH

BASTARD

Drawn in the flattering table of her eye!
Hang’d in the frowning wrinkle of her brow!
And quarter’d in her heart! he doth espy
Himself love’s traitor: this is pity now,
That hang’d and drawn and quartered, there should be
In such a love so vile a lout as he.”

* * *

“KING JOHN

Then do I give Volquessen, Touraine, Maine,
Poictiers and Anjou, these five provinces,
With her to thee; and this addition more,
Full thirty thousand marks of English coin.
Philip of France, if thou be pleased withal,
Command thy son and daughter to join hands.

KING PHILIP

It likes us well; young princes, close your hands.”

KING PHILIP

Now, citizens of Angiers, ope your gates,
Let in that amity which you have made;
For at Saint Mary’s chapel presently
The rites of marriage shall be solemnized.
Is not the Lady Constance in this troop?
I know she is not, for this match made up
Her presence would have interrupted much:
Where is she and her son? tell me, who knows.

LEWIS

She is sad and passionate at your highness’ tent.

KING PHILIP

And, by my faith, this league that we have made
Will give her sadness very little cure.
Brother of England, how may we content
This widow lady? In her right we came;
Which we, God knows, have turn’d another way,
To our own vantage.

KING JOHN

We will heal up all;
For we’ll create young Arthur Duke of Bretagne
And Earl of Richmond; and this rich fair town
We make him lord of. Call the Lady Constance;
Some speedy messenger bid her repair
To our solemnity: I trust we shall,
If not fill up the measure of her will,
Yet in some measure satisfy her so
That we shall stop her exclamation.
Go we, as well as haste will suffer us,
To this unlook’d for, unprepared pomp.

Exeunt all but the BASTARD

BASTARD

Mad world! mad kings! mad composition!
John, to stop Arthur’s title in the whole,
Hath willingly departed with a part,
And France, whose armour conscience buckled on,
Whom zeal and charity brought to the field
As God’s own soldier, rounded in the ear
With that same purpose-changer, that sly devil,
That broker, that still breaks the pate of faith,
That daily break-vow, he that wins of all,
Of kings, of beggars, old men, young men, maids,
Who, having no external thing to lose
But the word ‘maid,’ cheats the poor maid of that,
That smooth-faced gentleman, tickling Commodity,
Commodity, the bias of the world,
The world, who of itself is peised well,
Made to run even upon even ground,
Till this advantage, this vile-drawing bias,
This sway of motion, this Commodity,
Makes it take head from all indifferency,
From all direction, purpose, course, intent:
And this same bias, this Commodity,
This bawd, this broker, this all-changing word,
Clapp’d on the outward eye of fickle France,
Hath drawn him from his own determined aid,
From a resolved and honourable war,
To a most base and vile-concluded peace.
And why rail I on this Commodity?
But for because he hath not woo’d me yet:
Not that I have the power to clutch my hand,
When his fair angels would salute my palm;
But for my hand, as unattempted yet,
Like a poor beggar, raileth on the rich.
Well, whiles I am a beggar, I will rail
And say there is no sin but to be rich;
And being rich, my virtue then shall be
To say there is no vice but beggary.
Since kings break faith upon commodity,
Gain, be my lord, for I will worship thee.

Exit

“For grief is proud and makes his owner stoop.

To me and to the state of my great grief

Let kings assemble; for my grief’s so great

That no supporter but the huge firm earth

Can hold it up: here I and sorrows sit;

Here is my throne, bid kings come bow to it.”

“CARDINAL PANDULPH

Hail, you anointed deputies of heaven!

To thee, King John, my holy errand is.

I Pandulph, of fair Milan cardinal,

And from Pope Innocent the legate here,

Do in his name religiously demand

Why thou against the church, our holy mother,

So wilfully dost spurn; and force perforce

Keep Stephen Langton, chosen archbishop

Of Canterbury, from that holy see?

This, in our foresaid holy father’s name,

Pope Innocent, I do demand of thee.”

“KING PHILIP

Brother of England, you blaspheme in this.

KING JOHN

Though you and all the kings of Christendom

Are led so grossly by this meddling priest,

Dreading the curse that money may buy out;

And by the merit of vile gold, dross, dust,

Purchase corrupted pardon of a man,

Who in that sale sells pardon from himself,

Though you and all the rest so grossly led

This juggling witchcraft with revenue cherish,

Yet I alone, alone do me oppose

Against the pope and count his friends my foes.

CARDINAL PANDULPH

Then, by the lawful power that I have,

Thou shalt stand cursed and excommunicate.

And blessed shall he be that doth revolt

From his allegiance to an heretic;

And meritorious shall that hand be call’d,

Canonized and worshipped as a saint,

That takes away by any secret course

Thy hateful life.

CONSTANCE

O, lawful let it be

That I have room with Rome to curse awhile!

Good father cardinal, cry thou amen

To my keen curses; for without my wrong

There is no tongue hath power to curse him right.”

“KING JOHN

Philip, what say’st thou to the cardinal?

CONSTANCE

What should he say, but as the cardinal?

LEWIS

Bethink you, father; for the difference

Is purchase of a heavy curse from Rome,

Or the light loss of England for a friend:

Forego the easier.

BLANCH

The Lady Constance speaks not from her faith,

But from her need.

CONSTANCE

O, if thou grant my need,

Which only lives but by the death of faith,

That need must needs infer this principle,

That faith would live again by death of need.

O then, tread down my need, and faith mounts up;

Keep my need up, and faith is trodden down!

KING JOHN

The king is moved, and answers not to this.”

“KING PHILIP

Good reverend father, make my person yours,

And tell me how you would bestow yourself.

This royal hand and mine are newly knit,

And the conjunction of our inward souls

Married in league, coupled and linked together

With all religious strength of sacred vows;

The latest breath that gave the sound of words

Was deep-sworn faith, peace, amity, true love

Between our kingdoms and our royal selves,

And even before this truce, but new before,

No longer than we well could wash our hands

To clap this royal bargain up of peace,

Heaven knows, they were besmear’d and over-stain’d

With slaughter’s pencil, where revenge did paint

The fearful difference of incensed kings:

And shall these hands, so lately purged of blood,

So newly join’d in love, so strong in both,

Unyoke this seizure and this kind regreet?

Play fast and loose with faith? so jest with heaven,

Make such unconstant children of ourselves,

As now again to snatch our palm from palm,

Unswear faith sworn, and on the marriage-bed

Of smiling peace to march a bloody host,

And make a riot on the gentle brow

Of true sincerity? O, holy sir,

My reverend father, let it not be so!

Out of your grace, devise, ordain, impose

Some gentle order; and then we shall be blest

To do your pleasure and continue friends.

CARDINAL PANDULPH

All form is formless, order orderless,

Save what is opposite to England’s love.

Therefore to arms! be champion of our church,

Or let the church, our mother, breathe her curse,

A mother’s curse, on her revolting son.

France, thou mayst hold a serpent by the tongue,

A chafed lion by the mortal paw,

A fasting tiger safer by the tooth,

Than keep in peace that hand which thou dost hold.”

“It is religion that doth make vows kept;

But thou hast sworn against religion,

By what thou swear’st against the thing thou swear’st,

And makest an oath the surety for thy truth

Against an oath: the truth thou art unsure

To swear, swears only not to be forsworn;

Else what a mockery should it be to swear!

But thou dost swear only to be forsworn;

And most forsworn, to keep what thou dost swear.

Therefore thy later vows against thy first

Is in thyself rebellion to thyself”

“LEWIS

Father, to arms!

BLANCH

Upon thy wedding-day?

Against the blood that thou hast married?

What, shall our feast be kept with slaughter’d men?

Shall braying trumpets and loud churlish drums,

Clamours of hell, be measures to our pomp?

O husband, hear me! ay, alack, how new

Is husband in my mouth! even for that name,

Which till this time my tongue did ne’er pronounce,

Upon my knee I beg, go not to arms

Against mine uncle.

CONSTANCE

O, upon my knee,

Made hard with kneeling, I do pray to thee,

Thou virtuous Dauphin, alter not the doom

Forethought by heaven!”

“CONSTANCE

O fair return of banish’d majesty!

QUEEN ELINOR

O foul revolt of French inconstancy!

KING JOHN

France, thou shalt rue this hour within this hour.

BASTARD

Old Time the clock-setter, that bald sexton Time,

Is it as he will? well then, France shall rue.

BLANCH

The sun’s o’ercast with blood: fair day, adieu!

Which is the side that I must go withal?

I am with both: each army hath a hand;

And in their rage, I having hold of both,

They swirl asunder and dismember me.

Husband, I cannot pray that thou mayst win;

Uncle, I needs must pray that thou mayst lose;

Father, I may not wish the fortune thine;

Grandam, I will not wish thy fortunes thrive:

Whoever wins, on that side shall I lose

Assured loss before the match be play’d.”

“There where my fortune lives, there my life dies.”

“KING JOHN

Cousin, go draw our puissance together.

Exit BASTARD

France, I am burn’d up with inflaming wrath;

A rage whose heat hath this condition,

That nothing can allay, nothing but blood,

The blood, and dearest-valued blood, of France.

KING PHILIP

Thy rage sham burn thee up, and thou shalt turn

To ashes, ere our blood shall quench that fire:

Look to thyself, thou art in jeopardy.

KING JOHN

No more than he that threats. To arms let’s hie!

Exeunt”

“KING JOHN

Do not I know thou wouldst?

Good Hubert, Hubert, Hubert, throw thine eye

On yon young boy: I’ll tell thee what, my friend,

He is a very serpent in my way;

And whereso’er this foot of mine doth tread,

He lies before me: dost thou understand me?

Thou art his keeper.

HUBERT

And I’ll keep him so,

That he shall not offend your majesty.

KING JOHN

Death.

HUBERT

My lord?

KING JOHN

A grave.

HUBERT

He shall not live.

KING JOHN

Enough.

I could be merry now. Hubert, I love thee;

Well, I’ll not say what I intend for thee:

Remember. Madam, fare you well:

I’ll send those powers o’er to your majesty.

ELINOR

My blessing go with thee!

KING JOHN

For England, cousin, go:

Hubert shall be your man, attend on you

With all true duty. On toward Calais, ho!

Exeunt”

“HUBERT

Heat me these irons hot; and look thou stand

Within the arras: when I strike my foot

Upon the bosom of the ground, rush forth,

And bind the boy which you shall find with me

Fast to the chair: be heedful: hence, and watch.

First Executioner

I hope your warrant will bear out the deed.

HUBERT

Uncleanly scruples! fear not you: look to’t.

Exeunt Executioners

Young lad, come forth; I have to say with you.

Enter ARTHUR

ARTHUR

Good morrow, Hubert.”

“ARTHUR

Mercy on me!

Methinks no body should be sad but I:

Yet, I remember, when I was in France,

Young gentlemen would be as sad as night,

Only for wantonness. By my christendom,

So I were out of prison and kept sheep,

I should be as merry as the day is long;

And so I would be here, but that I doubt

My uncle practises more harm to me:

He is afraid of me and I of him:

Is it my fault that I was Geffrey’s son?

No, indeed, is’t not; and I would to heaven

I were your son, so you would love me, Hubert.

HUBERT

[Aside] If I talk to him, with his innocent prate

He will awake my mercy which lies dead:

Therefore I will be sudden and dispatch.”

“How now, foolish rheum!

Turning dispiteous torture out of door!

I must be brief, lest resolution drop

Out at mine eyes in tender womanish tears.

Can you not read it? Is it not fair writ?

ARTHUR

Too fairly, Hubert, for so foul effect:

Must you with hot irons burn out both mine eyes?

HUBERT

Young boy, I must.

ARTHUR

And will you?

HUBERT

And I will.”

“…Will you put out mine eyes?

These eyes that never did nor never shall

So much as frown on you.

HUBERT

I have sworn to do it;

And with hot irons must I burn them out.

ARTHUR

Ah, none but in this iron age would do it!

The iron of itself, though heat red-hot,

Approaching near these eyes, would drink my tears

And quench his fiery indignation

Even in the matter of mine innocence;

Nay, after that, consume away in rust

But for containing fire to harm mine eye.

Are you more stubborn-hard than hammer’d iron?

An if an angel should have come to me

And told me Hubert should put out mine eyes,

I would not have believed him,–no tongue but Hubert’s.

HUBERT

Come forth.

Stamps

Re-enter Executioners, with a cord, irons, & c

Do as I bid you do.”

“ARTHUR

Alas, what need you be so boisterous-rough?

I will not struggle, I will stand stone-still.

For heaven sake, Hubert, let me not be bound!

Nay, hear me, Hubert, drive these men away,

And I will sit as quiet as a lamb;

I will not stir, nor wince, nor speak a word,

Nor look upon the iron angerly:

Thrust but these men away, and I’ll forgive you,

Whatever torment you do put me to.

HUBERT

Go, stand within; let me alone with him.

First Executioner

I am best pleased to be from such a deed.

Exeunt Executioners”

“ARTHUR

Is there no remedy?

HUBERT

None, but to lose your eyes.

ARTHUR

O heaven, that there were but a mote in yours,

A grain, a dust, a gnat, a wandering hair,

Any annoyance in that precious sense!

Then feeling what small things are boisterous there,

Your vile intent must needs seem horrible.

HUBERT

Is this your promise? go to, hold your tongue.”

“Or, Hubert, if you will, cut out my tongue,

So I may keep mine eyes: O, spare mine eyes.

Though to no use but still to look on you!

Lo, by my truth, the instrument is cold

And would not harm me.

HUBERT

I can heat it, boy.

ARTHUR

No, in good sooth: the fire is dead with grief,

Being create for comfort, to be used

In undeserved extremes: see else yourself;

There is no malice in this burning coal;

The breath of heaven has blown his spirit out

And strew’d repentent ashes on his head.

HUBERT

But with my breath I can revive it, boy.

ARTHUR

An if you do, you will but make it blush

And glow with shame of your proceedings, Hubert:

Nay, it perchance will sparkle in your eyes;

And like a dog that is compell’d to fight,

Snatch at his master that doth tarre him on.

All things that you should use to do me wrong

Deny their office: only you do lack

That mercy which fierce fire and iron extends,

Creatures of note for mercy-lacking uses.

HUBERT

Well, see to live; I will not touch thine eye

For all the treasure that thine uncle owes:

Yet am I sworn and I did purpose, boy,

With this same very iron to burn them out.

ARTHUR

O, now you look like Hubert! all this while

You were disguised.

HUBERT

Peace; no more. Adieu.

Your uncle must not know but you are dead;

I’ll fill these dogged spies with false reports:

And, pretty child, sleep doubtless and secure,

That Hubert, for the wealth of all the world,

Will not offend thee.

ARTHUR

O heaven! I thank you, Hubert.

HUBERT

Silence; no more: go closely in with me:

Much danger do I undergo for thee.

Exeunt”

P EMBROKE

Then I, as one that am the tongue of these,

To sound the purpose of all their hearts,

Both for myself and them, but, chief of all,

Your safety, for the which myself and them

Bend their best studies, heartily request

The enfranchisement of Arthur; whose restraint

Doth move the murmuring lips of discontent

To break into this dangerous argument,–

If what in rest you have in right you hold,

Why then your fears, which, as they say, attend

The steps of wrong, should move you to mew up

Your tender kinsman and to choke his days

With barbarous ignorance and deny his youth

The rich advantage of good exercise?

That the time’s enemies may not have this

To grace occasions, let it be our suit

That you have bid us ask his liberty;

Which for our goods we do no further ask

Than whereupon our weal, on you depending,

Counts it your weal he have his liberty.

Enter HUBERT

KING JOHN

Let it be so: I do commit his youth

To your direction. Hubert, what news with you?

Taking him apart

“PEMBROKE

This is the man should do the bloody deed;

He show’d his warrant to a friend of mine:

The image of a wicked heinous fault

Lives in his eye; that close aspect of his

Does show the mood of a much troubled breast;

And I do fearfully believe ‘tis done,

What we so fear’d he had a charge to do.

SALISBURY

The colour of the king doth come and go

Between his purpose and his conscience,

Like heralds ‘twixt two dreadful battles set:

His passion is so ripe, it needs must break.

PEMBROKE

And when it breaks, I fear will issue thence

The foul corruption of a sweet child’s death.

KING JOHN

We cannot hold mortality’s strong hand:

Good lords, although my will to give is living,

The suit which you demand is gone and dead:

He tells us Arthur is deceased to-night.

SALISBURY

Indeed we fear’d his sickness was past cure.

PEMBROKE

Indeed we heard how near his death he was

Before the child himself felt he was sick:

This must be answer’d either here or hence.

KING JOHN

Why do you bend such solemn brows on me?

Think you I bear the shears of destiny?

Have I commandment on the pulse of life?

SALISBURY

It is apparent foul play; and ‘tis shame

That greatness should so grossly offer it:

So thrive it in your game! and so, farewell.

PEMBROKE

Stay yet, Lord Salisbury; I’ll go with thee,

And find the inheritance of this poor child,

His little kingdom of a forced grave.

That blood which owed the breadth of all this isle,

Three foot of it doth hold: bad world the while!

This must not be thus borne: this will break out

To all our sorrows, and ere long I doubt.

Exeunt Lords

KING JOHN

They burn in indignation. I repent:

There is no sure foundation set on blood,

No certain life achieved by others’ death.

Enter a Messenger

A fearful eye thou hast: where is that blood

That I have seen inhabit in those cheeks?

So foul a sky clears not without a storm:

Pour down thy weather: how goes all in France?

Messenger

From France to England. Never such a power

For any foreign preparation

Was levied in the body of a land.

The copy of your speed is learn’d by them;

For when you should be told they do prepare,

The tidings come that they are all arrived.”

Messenger

My liege, her ear

Is stopp’d with dust; the first of April died

Your noble mother: and, as I hear, my lord,

The Lady Constance in a frenzy died

Three days before: but this from rumour’s tongue

I idly heard; if true or false I know not.”

“BASTARD

How I have sped among the clergymen,

The sums I have collected shall express.

But as I travell’d hither through the land,

I find the people strangely fantasied;

Possess’d with rumours, full of idle dreams,

Not knowing what they fear, but full of fear:

And here a prophet, that I brought with me

From forth the streets of Pomfret, whom I found

With many hundreds treading on his heels;

To whom he sung, in rude harsh-sounding rhymes,

That, ere the next Ascension-day at noon,

Your highness should deliver up your crown.

KING JOHN

Thou idle dreamer, wherefore didst thou so?

PETER

Foreknowing that the truth will fall out so.

KING JOHN

Hubert, away with him; imprison him;

And on that day at noon whereon he says

I shall yield up my crown, let him be hang’d.

Deliver him to safety; and return,

For I must use thee.

Exeunt HUBERT with PETER

O my gentle cousin,

Hear’st thou the news abroad, who are arrived?

BASTARD

The French, my lord; men’s mouths are full of it:

Besides, I met Lord Bigot and Lord Salisbury,

With eyes as red as new-enkindled fire,

And others more, going to seek the grave

Of Arthur, who they say is kill’d to-night

On your suggestion.

KING JOHN

Gentle kinsman, go,

And thrust thyself into their companies:

I have a way to win their loves again;

Bring them before me.

BASTARD

I will seek them out.”

“HUBERT

My lord, they say five moons were seen to-night;

Four fixed, and the fifth did whirl about

The other four in wondrous motion.

KING JOHN

Five moons!

HUBERT

Old men and beldams in the streets

Do prophesy upon it dangerously:

Young Arthur’s death is common in their mouths:

And when they talk of him, they shake their heads

And whisper one another in the ear;

And he that speaks doth gripe the hearer’s wrist,

Whilst he that hears makes fearful action,

With wrinkled brows, with nods, with rolling eyes.

I saw a smith stand with his hammer, thus,

The whilst his iron did on the anvil cool,

With open mouth swallowing a tailor’s news;

Who, with his shears and measure in his hand,

Standing on slippers, which his nimble haste

Had falsely thrust upon contrary feet,

Told of a many thousand warlike French

That were embattailed and rank’d in Kent:

Another lean unwash’d artificer

Cuts off his tale and talks of Arthur’s death.

KING JOHN

Why seek’st thou to possess me with these fears?

Why urgest thou so oft young Arthur’s death?

Thy hand hath murder’d him: I had a mighty cause

To wish him dead, but thou hadst none to kill him.

HUBERT

No had, my lord! why, did you not provoke me?

KING JOHN

It is the curse of kings to be attended

By slaves that take their humours for a warrant

To break within the bloody house of life,

And on the winking of authority

To understand a law, to know the meaning

Of dangerous majesty, when perchance it frowns

More upon humour than advised respect.

HUBERT

Here is your hand and seal for what I did.

KING JOHN

O, when the last account ‘twixt heaven and earth

Is to be made, then shall this hand and seal

Witness against us to damnation!

How oft the sight of means to do ill deeds

Make deeds ill done! Hadst not thou been by,

A fellow by the hand of nature mark’d,

Quoted and sign’d to do a deed of shame,

This murder had not come into my mind:

But taking note of thy abhorr’d aspect,

Finding thee fit for bloody villany,

Apt, liable to be employ’d in danger,

I faintly broke with thee of Arthur’s death;

And thou, to be endeared to a king,

Made it no conscience to destroy a prince.

HUBERT

My lord—

KING JOHN

Hadst thou but shook thy head or made a pause

When I spake darkly what I purposed,

Or turn’d an eye of doubt upon my face,

As bid me tell my tale in express words,

Deep shame had struck me dumb, made me break off,

And those thy fears might have wrought fears in me:

But thou didst understand me by my signs

And didst in signs again parley with sin;

Yea, without stop, didst let thy heart consent,

And consequently thy rude hand to act

The deed, which both our tongues held vile to name.

Out of my sight, and never see me more!

My nobles leave me; and my state is braved,

Even at my gates, with ranks of foreign powers:

Nay, in the body of this fleshly land,

This kingdom, this confine of blood and breath,

Hostility and civil tumult reigns

Between my conscience and my cousin’s death.

HUBERT

Arm you against your other enemies,

I’ll make a peace between your soul and you.

Young Arthur is alive: this hand of mine

Is yet a maiden and an innocent hand,

Not painted with the crimson spots of blood.

Within this bosom never enter’d yet

The dreadful motion of a murderous thought;

And you have slander’d nature in my form,

Which, howsoever rude exteriorly,

Is yet the cover of a fairer mind

Than to be butcher of an innocent child.

KING JOHN

Doth Arthur live? O, haste thee to the peers,

Throw this report on their incensed rage,

And make them tame to their obedience!

Forgive the comment that my passion made

Upon thy feature; for my rage was blind,

And foul imaginary eyes of blood

Presented thee more hideous than thou art.

O, answer not, but to my closet bring

The angry lords with all expedient haste.

I conjure thee but slowly; run more fast.

Exeunt”

ARTHUR

(…)

As good to die and go, as die and stay.

Leaps down

O me! my uncle’s spirit is in these stones:

Heaven take my soul, and England keep my bones!

Dies

Enter PEMBROKE, SALISBURY, and BIGOT”

“PEMBROKE

All murders past do stand excused in this:

And this, so sole and so unmatchable,

Shall give a holiness, a purity,

To the yet unbegotten sin of times;

And prove a deadly bloodshed but a jest,

Exampled by this heinous spectacle.

BASTARD

It is a damned and a bloody work;

The graceless action of a heavy hand,

If that it be the work of any hand.”

“HUBERT

Lords, I am hot with haste in seeking you:

Arthur doth live; the king hath sent for you.

SALISBURY

O, he is old and blushes not at death.

Avaunt, thou hateful villain, get thee gone!

HUBERT

I am no villain.

SALISBURY

Must I rob the law?

Drawing his sword

BASTARD

Your sword is bright, sir; put it up again.

SALISBURY

Not till I sheathe it in a murderer’s skin.

HUBERT

Stand back, Lord Salisbury, stand back, I say;

By heaven, I think my sword’s as sharp as yours:

I would not have you, lord, forget yourself,

Nor tempt the danger of my true defence;

Lest I, by marking of your rage, forget

Your worth, your greatness and nobility.

BIGOT

Out, dunghill! darest thou brave a nobleman?

HUBERT

Not for my life: but yet I dare defend

My innocent life against an emperor.

SALISBURY

Thou art a murderer.

HUBERT

Do not prove me so;

Yet I am none: whose tongue soe’er speaks false,

Not truly speaks; who speaks not truly, lies.

PEMBROKE

Cut him to pieces.

BASTARD

Keep the peace, I say.

SALISBURY

Stand by, or I shall gall you, Faulconbridge.

BASTARD

Thou wert better gall the devil, Salisbury:

If thou but frown on me, or stir thy foot,

Or teach thy hasty spleen to do me shame,

I’ll strike thee dead. Put up thy sword betime;

Or I’ll so maul you and your toasting-iron,

That you shall think the devil is come from hell.

BIGOT

What wilt thou do, renowned Faulconbridge?

Second a villain and a murderer?

HUBERT

Lord Bigot, I am none.

BIGOT

Who kill’d this prince?

HUBERT

‘Tis not an hour since I left him well:

I honour’d him, I loved him, and will weep

My date of life out for his sweet life’s loss.

SALISBURY

Trust not those cunning waters of his eyes,

For villany is not without such rheum;

And he, long traded in it, makes it seem

Like rivers of remorse and innocency.

Away with me, all you whose souls abhor

The uncleanly savours of a slaughter-house;

For I am stifled with this smell of sin.

BIGOT

Away toward Bury, to the Dauphin there!

PEMBROKE

There tell the king he may inquire us out.

Exeunt Lords”

“BASTARD

Ha! I’ll tell thee what;

Thou’rt damn’d as black–nay, nothing is so black;

Thou art more deep damn’d than Prince Lucifer:

There is not yet so ugly a fiend of hell

As thou shalt be, if thou didst kill this child.

HUBERT

Upon my soul–

BASTARD

If thou didst but consent

To this most cruel act, do but despair;

And if thou want’st a cord, the smallest thread

That ever spider twisted from her womb

Will serve to strangle thee, a rush will be a beam

To hang thee on; or wouldst thou drown thyself,

Put but a little water in a spoon,

And it shall be as all the ocean,

Enough to stifle such a villain up.

I do suspect thee very grievously.

HUBERT

If I in act, consent, or sin of thought,

Be guilty of the stealing that sweet breath

Which was embounded in this beauteous clay,

Let hell want pains enough to torture me.

I left him well.

BASTARD

Go, bear him in thine arms.

I am amazed, methinks, and lose my way

Among the thorns and dangers of this world.

How easy dost thou take all England up!

From forth this morsel of dead royalty,

The life, the right and truth of all this realm

Is fled to heaven; and England now is left

To tug and scamble and to part by the teeth

The unowed interest of proud-swelling state.

Now for the bare-pick’d bone of majesty

Doth dogged war bristle his angry crest

And snarleth in the gentle eyes of peace:

Now powers from home and discontents at home

Meet in one line; and vast confusion waits,

As doth a raven on a sick-fall’n beast,

The imminent decay of wrested pomp.

Now happy he whose cloak and cincture can

Hold out this tempest. Bear away that child

And follow me with speed: I’ll to the king:

A thousand businesses are brief in hand,

And heaven itself doth frown upon the land.

Exeunt”

“CARDINAL PANDULPH

(…)

On this Ascension-day, remember well,

Upon your oath of service to the pope,

Go I to make the French lay down their arms.

Exit

KING JOHN

Is this Ascension-day? Did not the prophet

Say that before Ascension-day at noon

My crown I should give off? Even so I have:

I did suppose it should be on constraint:

But, heaven be thank’d, it is but voluntary.

Enter the BASTARD

BASTARD

All Kent hath yielded; nothing there holds out

But Dover castle: London hath received,

Like a kind host, the Dauphin and his powers:

Your nobles will not hear you, but are gone

To offer service to your enemy,

And wild amazement hurries up and down

The little number of your doubtful friends.

KING JOHN

Would not my lords return to me again,

After they heard young Arthur was alive?

BASTARD

They found him dead and cast into the streets,

An empty casket, where the jewel of life

By some damn’d hand was robb’d and ta’en away.

KING JOHN

That villain Hubert told me he did live.

BASTARD

So, on my soul, he did, for aught he knew.

But wherefore do you droop? why look you sad?

Be great in act, as you have been in thought;

Let not the world see fear and sad distrust

Govern the motion of a kingly eye:

Be stirring as the time; be fire with fire;

Threaten the threatener and outface the brow

Of bragging horror: so shall inferior eyes,

That borrow their behaviors from the great,

Grow great by your example and put on

The dauntless spirit of resolution.

Away, and glister like the god of war,

When he intendeth to become the field:

Show boldness and aspiring confidence.

What, shall they seek the lion in his den,

And fright him there? and make him tremble there?

O, let it not be said: forage, and run

To meet displeasure farther from the doors,

And grapple with him ere he comes so nigh.

KING JOHN

The legate of the pope hath been with me,

And I have made a happy peace with him;

And he hath promised to dismiss the powers

Led by the Dauphin.

BASTARD

O inglorious league!

Shall we, upon the footing of our land,

Send fair-play orders and make compromise,

Insinuation, parley and base truce

To arms invasive? shall a beardless boy,

A cocker’d silken wanton, brave our fields,

And flesh his spirit in a warlike soil,

Mocking the air with colours idly spread,

And find no cheque? Let us, my liege, to arms:

Perchance the cardinal cannot make your peace;

Or if he do, let it at least be said

They saw we had a purpose of defence.

KING JOHN

Have thou the ordering of this present time.”

“CARDINAL PANDULPH

Hail, noble prince of France!

The next is this, King John hath reconciled

Himself to Rome; his spirit is come in,

That so stood out against the holy church,

The great metropolis and see of Rome:

Therefore thy threatening colours now wind up;

And tame the savage spirit of wild war,

That like a lion foster’d up at hand,

It may lie gently at the foot of peace,

And be no further harmful than in show.”

“LEWIS

(…)

And come ye now to tell me John hath made

His peace with Rome? What is that peace to me?

I, by the honour of my marriage-bed,

After young Arthur, claim this land for mine;

And, now it is half-conquer’d, must I back

Because that John hath made his peace with Rome?

Am I Rome’s slave? What penny hath Rome borne,

What men provided, what munition sent,

To underprop this action? Is’t not I

That undergo this charge? who else but I,

And such as to my claim are liable,

Sweat in this business and maintain this war?

Have I not heard these islanders shout out

‘Vive le roi!’ as I have bank’d their towns?

Have I not here the best cards for the game,

To win this easy match play’d for a crown?

And shall I now give o’er the yielded set?

No, no, on my soul, it never shall be said.”

“Trumpet sounds

What lusty trumpet thus doth summon us?

Enter the BASTARD, attended”

2a vez que essa mesma sequência de três linhas sucede na peça, uma no prólogo, outra no ato final.

“The youth says well. Now hear our English king;

For thus his royalty doth speak in me.

He is prepared, and reason too he should:

This apish and unmannerly approach,

This harness’d masque and unadvised revel,

This unhair’d sauciness and boyish troops,

The king doth smile at; and is well prepared

To whip this dwarfish war, these pigmy arms,

From out the circle of his territories.

That hand which had the strength, even at your door,

To cudgel you and make you take the hatch,

To dive like buckets in concealed wells,

To crouch in litter of your stable planks,

To lie like pawns lock’d up in chests and trunks,

To hug with swine, to seek sweet safety out

In vaults and prisons, and to thrill and shake

Even at the crying of your nation’s crow,

Thinking his voice an armed Englishman;

Shall that victorious hand be feebled here,

That in your chambers gave you chastisement?

No: know the gallant monarch is in arms

And like an eagle o’er his aery towers,

To souse annoyance that comes near his nest.

And you degenerate, you ingrate revolts,

You bloody Neroes, ripping up the womb

Of your dear mother England, blush for shame;

For your own ladies and pale-visaged maids

Like Amazons come tripping after drums,

Their thimbles into armed gauntlets change,

Their needles to lances, and their gentle hearts

To fierce and bloody inclination.

LEWIS

There end thy brave, and turn thy face in peace;

We grant thou canst outscold us: fare thee well;

We hold our time too precious to be spent

With such a brabbler.

CARDINAL PANDULPH

Give me leave to speak.

BASTARD

No, I will speak.

LEWIS

We will attend to neither.

Strike up the drums; and let the tongue of war

Plead for our interest and our being here.

BASTARD

Indeed your drums, being beaten, will cry out;

And so shall you, being beaten: do but start

An echo with the clamour of thy drum,

And even at hand a drum is ready braced

That shall reverberate all as loud as thine;

Sound but another, and another shall

As loud as thine rattle the welkin’s ear

And mock the deep-mouth’d thunder: for at hand,

Not trusting to this halting legate here,

Whom he hath used rather for sport than need

Is warlike John; and in his forehead sits

A bare-ribb’d death, whose office is this day

To feast upon whole thousands of the French.

LEWIS

Strike up our drums, to find this danger out.

BASTARD

And thou shalt find it, Dauphin, do not doubt.

Exeunt”

“KING JOHN

This fever, that hath troubled me so long,

Lies heavy on me; O, my heart is sick!

Enter a Messenger

Messenger

My lord, your valiant kinsman, Faulconbridge [Richard the Bastard],

Desires your majesty to leave the field

And send him word by me which way you go.“

“KING JOHN

Ay me! this tyrant fever burns me up,

And will not let me welcome this good news.

Set on toward Swinstead: to my litter straight;

Weakness possesseth me, and I am faint.

Exeunt”

ACT 5 SCENE 4 (na íntegra)

Another part of the field.

Enter SALISBURY, PEMBROKE, and BIGOT

SALISBURY

I did not think the king so stored with friends.

PEMBROKE

Up once again; put spirit in the French:

If they miscarry, we miscarry too.

SALISBURY

That misbegotten devil, Faulconbridge,

In spite of spite, alone upholds the day.

PEMBROKE

They say King John sore sick hath left the field.

Enter MELUN, wounded

MELUN

Lead me to the revolts of England here.

SALISBURY

When we were happy we had other names.

PEMBROKE

It is the Count Melun.

SALISBURY

Wounded to death.

MELUN

Fly, noble English, you are bought and sold;

Unthread the rude eye of rebellion

And welcome home again discarded faith.

Seek out King John and fall before his feet;

For if the French be lords of this loud day,

He means to recompense the pains you take

By cutting off your heads: thus hath he sworn

And I with him, and many moe with me,

Upon the altar at Saint Edmundsbury;

Even on that altar where we swore to you

Dear amity and everlasting love.

SALISBURY

May this be possible? may this be true?

MELUN

Have I not hideous death within my view,

Retaining but a quantity of life,

Which bleeds away, even as a form of wax

Resolveth from his figure ‘gainst the fire?

What in the world should make me now deceive,

Since I must lose the use of all deceit?

Why should I then be false, since it is true

That I must die here and live hence by truth?

I say again, if Lewis do win the day,

He is forsworn, if e’er those eyes of yours

Behold another day break in the east:

But even this night, whose black contagious breath

Already smokes about the burning crest

Of the old, feeble and day-wearied sun,

Even this ill night, your breathing shall expire,

Paying the fine of rated treachery

Even with a treacherous fine of all your lives,

If Lewis by your assistance win the day.

Commend me to one Hubert with your king:

The love of him, and this respect besides,

For that my grandsire was an Englishman,

Awakes my conscience to confess all this.

In lieu whereof, I pray you, bear me hence

From forth the noise and rumour of the field,

Where I may think the remnant of my thoughts

In peace, and part this body and my soul

With contemplation and devout desires.

SALISBURY

We do believe thee: and beshrew my soul

But I do love the favour and the form

Of this most fair occasion, by the which

We will untread the steps of damned flight,

And like a bated and retired flood,

Leaving our rankness and irregular course,

Stoop low within those bounds we have o’erlook’d

And cabby run on in obedience

Even to our ocean, to our great King John.

My arm shall give thee help to bear thee hence;

For I do see the cruel pangs of death

Right in thine eye. Away, my friends! New flight;

And happy newness, that intends old right.

Exeunt, leading off MELUN”

“LEWIS

Here: what news?

Messenger

The Count Melun is slain; the English lords

By his persuasion are again fall’n off,

And your supply, which you have wish’d so long,

Are cast away and sunk on Goodwin Sands.

LEWIS

Ah, foul shrewd news! beshrew thy very heart!

I did not think to be so sad to-night

As this hath made me. Who was he that said

King John did fly an hour or two before

The stumbling night did part our weary powers?”

“HUBERT

O, my sweet sir, news fitting to the night,

Black, fearful, comfortless and horrible.

BASTARD

Show me the very wound of this ill news:

I am no woman, I’ll not swoon at it.

HUBERT

The king, I fear, is poison’d by a monk:

I left him almost speechless; and broke out

To acquaint you with this evil, that you might

The better arm you to the sudden time,

Than if you had at leisure known of this.

BASTARD

How did he take it? who did taste to him?”

“BASTARD

Who didst thou leave to tend his majesty?

HUBERT

Why, know you not? the lords are all come back,

And brought Prince Henry in their company;

At whose request the king hath pardon’d them,

And they are all about his majesty.”

“PRINCE HENRY

It is too late: the life of all his blood

Is touch’d corruptibly, and his pure brain,

Which some suppose the soul’s frail dwelling-house,

Doth by the idle comments that it makes

Foretell the ending of mortality.

Enter PEMBROKE”

“PRINCE HENRY

O vanity of sickness! fierce extremes

In their continuance will not feel themselves.

Death, having prey’d upon the outward parts,

Leaves them invisible, and his siege is now

Against the mind, the which he pricks and wounds

With many legions of strange fantasies,

Which, in their throng and press to that last hold,

Confound themselves. ‘Tis strange that death

should sing.

I am the cygnet to this pale faint swan,

Who chants a doleful hymn to his own death,

And from the organ-pipe of frailty sings

His soul and body to their lasting rest.”

“There is so hot a summer in my bosom,

That all my bowels crumble up to dust:

I am a scribbled form, drawn with a pen

Upon a parchment, and against this fire

Do I shrink up.”

“PRINCE HENRY

O that there were some virtue in my tears,

That might relieve you!

KING JOHN

The salt in them is hot.

Within me is a hell; and there the poison

Is as a fiend confined to tyrannize

On unreprievable condemned blood.

Enter the BASTARD”

“O cousin, thou art come to set mine eye:

The tackle of my heart is crack’d and burn’d,

And all the shrouds wherewith my life should sail

Are turned to one thread, one little hair:

My heart hath one poor string to stay it by,

Which holds but till thy news be uttered;

And then all this thou seest is but a clod

And module of confounded royalty.”

“KING JOHN dies

SALISBURY

You breathe these dead news in as dead an ear.

My liege! my lord! but now a king, now thus.”

“What surety of the world, what hope, what stay,

When this was now a king, and now is clay?”

“SALISBURY

It seems you know not, then, so much as we:

The Cardinal Pandulph is within at rest,

Who half an hour since came from the Dauphin,

And brings from him such offers of our peace

As we with honour and respect may take,

With purpose presently to leave this war.

BASTARD

He will the rather do it when he sees

Ourselves well sinewed to our defence.

SALISBURY

Nay, it is in a manner done already;

For many carriages he hath dispatch’d

To the sea-side, and put his cause and quarrel

To the disposing of the cardinal:

With whom yourself, myself and other lords,

If you think meet, this afternoon will post

To consummate this business happily.

BASTARD

Let it be so: and you, my noble prince,

With other princes that may best be spared,

Shall wait upon your father’s funeral.

PRINCE HENRY

At Worcester must his body be interr’d;

For so he will’d it.”

“BASTARD

(…)

This England never did, nor never shall,

Lie at the proud foot of a conqueror,

But when it first did help to wound itself.

Now these her princes are come home again,

Come the three corners of the world in arms,

And we shall shock them. Nought shall make us rue,

If England to itself do rest but true.

Exeunt”