Quemadmodum vocabula essent imposita rebus in lingua Latina, sex libris exponere institui. De his tris ante hunc feci quos Septumio[?] misi: in quibus est de disciplina, quam vocant etymologiken: quae contraeam dicerentur, volumine primo, quae pro ea, secundo, quae de ea, tertio. In his ad te scribam, a quibus rebus vocabula imposita sint in lingua Latina, et ea quae sunt in consuetudine apud populum et ea quae inveniuntur apud poetas.
Cum unius cuiusque verbi naturae sint duae, a qua re et in qua re vocabulum sit impositum (itaque a qua re sit pertinacia cum requiritur, ostenditur esse a pertendendo; in qua re sit impositum dicitur cum demonstratur, in quo non debet pertendi et pertendit, pertinaciam esse, quod in quo oporteat manere, si in eo perstet, perseverantia sit), priorem illam partem, ubi cur et unde sint verba scrutantur, Graeci vocant etymologian, illam alteram peri semainomenon. De quibus duabus rebus in his libris promiscue¹ dicam, sed exilius de posteriore.
¹ O sentido gramatical é “possuir um só gênero”; a acepção pejorativa do português parece ser inexistente no latim clássico.
Quae ideo sunt obscuriora, quod neque omnis impositio verborum exstat, quod vetustas quasdam delevit, nec quae exstat sine mendo omnis imposita, nec quae recte est imposita, cuncta manet (multa enim verba litteris commutatis sunt interpolata), neque omnis origo est nostrae linguae e vernaculis verbis, et multa verba aliud nunc ostendunt, aliud ante significabant, ut hostis: nam tum eo verbo dicebant peregrinum qui suis legibus uteretur, nunc dicunt eum quem tum dicebant perduellem. [em sentido oposto]
In quo genere verborum aut casu erit illustrius unde videri possit origo, inde repetam. Ita fieri oportere apparet, quod recto casu quom, dicimus impos, obscurius est esse a potentia quam cum dicimus impotem; et eo obscurius fit, si dicas pos quam impos: videtur enim pos significare potius potem quam potentem.”
“Quem puerum vidisti formosum, hunc vides deformem in senecta.”
Quem vê formosura na infância, necessariamente há de ver deformidade na velhice.
“Tertium seculum non videt eum hominem quem vidit primum.”
Um homem jamais vê três séculos.
“Quorum verborum novorum ac veterum discordia omnis in consuetudine communi, quot modis commutatio sit facta qui animadverterit, facilius scrutari origines patietur verborum:¹ reperiet enim esse commutata, ut in superioribus libris ostendi, maxime propter bis quaternas causas. Litterarum enim fit demptione aut additione et propter earum traiectionem aut commutationem, item syllabarum productione aut correptione, denique adiectione aut detrectione; quae quoniam in superioribus libris cuiusmodi essent exemplis satis demonstravi, hic ammonendum esse modo putavi.
¹ Problema (solução?) imutável da língua.
Nunc singulorum verborum origines expediam, quorum quattuor explanandi gradus. Infimus quo populus etiam venit: quis enim non videt unde argentifodinae[excavação de prata] et viocurus? Secundus quo grammatica escendit antiqua, quae ostendit, quemadmodum quodque poeta finxerit verbum, quod confinxerit, quod declinarit »
“Tertius gradus,quo philosophia ascendens pervenit atque ea quae in consuetudine communi essent aperire coepit, ut a quo dictum esset oppidum, vicus, via. Quartus,ubi est adytum et initia regis: quo si non perveniam ad scientiam, at opinionem aucupabor, [relativo à caça, caça de palavras] quod etiam in salute nostra nonnunquam facit cum aegrotamus medicus.”
“Non enim videbatur consentaneum quaerere me in eo verbo quod finxisset Enniuscausam, neglegere quod ante rex Latinus finxisset, cum poeticis multis verbis magis delecter quam utar, antiquis magis utar quam delecter.¹ An non potius mea verba illa quae hereditate a Romulo rege venerunt quam quae a poeta Livio relicta?
¹ A lei do imperador pouco importa em questões lingüísticas: os poetas consolidam a língua muito mais. Quem é Rômulo perto de Lívio, que ressignifica o que outrora se falava?
Igitur quoniam in haec sunt tripertita verba, quae sunt aut nostra aut aliena aut oblivia, de nostris dicam cur sint, de alienis unde sint, de obliviis relinquam [resta ou some, verbo ambíguo]: quorum partim quid tamen invenerim aut opiner scribam. In hoc libro dicam de vocabulis locorum et quae in his sunt,in secundode temporum et quae in his fiunt,in tertiode utraque re a poetis comprehensa.
Pythagoras Samius ait omnium rerum initia esse bina[rio] ut finitum et infinitum, bonum et malum, vitam et mortem, diem et noctem. Quare item duo status et motus, utrumque quadripertitum: quod stat aut agitatur, corpus, ubi agitatur, locus, dum agitatur, tempus, quod est in agitatu, actio. Quadripertitio magis sic apparebit: corpus est ut cursor, locus stadium qua currit, tempus hora qua currit, actio cursio.” “quod neque unquam tempus, quin fuerit motus: eius enim intervallum tempus; neque motus, ubi non locus et corpus, quod alterum est quod movetur, alterum ubi; neque ubi is agitatus, non actio ibi.”
Na minha opinião Varro começou pelo mais difícil quando fala de planetas e seus deuses-representantes, mais à frente, deveria ter exposto o tema logo em seguida a céu e terra.
“II.
Incipiam de locis ab ipsius loci origine. Locus est, ubi locatum quid esse potest, ut nunc dicunt, collocatum. Veteres id dicere solitos apparet apud Plautum:
Filiam habeo grandem dote cassam atque inlocabilem
Neque eam queo locare cuiquam.
Apud Ennium:
O Terra Thraeca, ubi Liberi fanum inclutum
Maro locavit. »
“Sic loci muliebres, ubi nascendi initia consistunt.”
“III.
Loca naturae secundum antiquam divisionem prima duo, terra et caelum, deinde particulatim utriusque multa. Caeli dicuntur loca supera et ea deorum, terrae loca infera et ea hominum. Ut Asia sic caelum dicitur modis duobus. Nam et Asia, quae non Europa, in quo etiam Syria, et Asia dicitur prioris pars Asiae, in qua est Ionia ac provincia nostra.”
[em itálico, palavras não-dicionarizadas em edições modernas de dicionários de latim clássico.]
“Caelum dictum scribit Aelius, quod est caelatum, aut contrario nomine, celatum quod apertum est; non male, quod impositor, multo potius caelare a caelo quam caelum a caelando. Sed non minus illud alterum de celando ab eo potuit dici, quod interdiu celatur, quam quod noctu non celatur.”
“cavum caelum”
“Quae cava caeli
Signitenentibus conficis bigis;”
“In altisono caeli clipeo:
cavum enim clipeum;”
“Caeli ingentes [imenso] fornices.”
“Quare ut a cavo cavea et caullae et convallis, cavata vallis, et cavernae a cavatione ut cavum, sic ortum, unde omnia apud Hesiodum, a chao cavo caelum.”
“IV.
Terra dicta ab eo, ut Aelius scribit, quod teritur. Itaque tera in augurum libris scripta cum R uno.” Vem de terra ou <tera> também o nome “término”.
“Igitur tera terra et ab eo poetae appellarunt summa terrae quae sola teri possunt, <sola terrae>.”
“et quod terra sit humus, ideo is humatus mortuus, qui terra obrutus; ab eo qui Romanus combustus est, si in sepulcrum, eius abiecta gleba non est aut si os exceptum est mortui ad familiam purgandam, donec in purgando humo est opertum (ut pontifices dicunt, quod inhumatus sit), familia funesta manet. Et dicitur humilior, qui ad humum, demissior, infimus humillimus, quod in mundo infima humus.”
HUMOR, DE HUMO (inclusive segue a curio em Português: “A grafia húmus está correta, sendo a forma mais usada da palavra.”), como “a terra líquida”.
“A puteis oppidum ut Puteoli,¹ quod incircum eum locum aquae frigidae et caldae multae, nisi a putore potius, quod putidus odoribus saepe ex sulphure et alumine. Extra oppida a puteis puticuli, quod ibi in puteis obruebantur homines, nisi potius, ut Aelius scribit, puticuli quod putescebant ibi cadavera proiecta, qui locus publicus ultra Esquilias. Itaque eum Afranius putilucos in Togata appellat, quod inde suspiciunt per puteos lumen.
[¹ Atual Pozzuoli. Cidade da província da Nápoles, com cerca de 80 mil hab.]
Lacus lacuna magna, ubi aqua contineri potest. Palus paululum aquae in altitudinem et palam latius diffusae. Stagnum a Graeco, quod ii stegnon quod non habet rimam. Hinc ad villas rutunda stagna, quod rutundum facillime continet, anguli maxime laborant.”
“inter haec hoc interest, quod stillicidium eo quod stillatim cadit, flumen quod fluit continue.”
“Ab hoc qui circum Aternum habitant, Amiternini appellati. Ab eo qui populum candidatus circum it, ambit, et qui aliter facit, indagabili ex ambitu causam dicit. Itaque Tiberis amnis, quod ambit Martium Campum et urbem; oppidum Interamna dictum, quod inter amnis est constitutum; item Antemnae, quod ante amnis, qua Anio influit in Tiberim, quod bello male acceptum consenuit.”
“Sed de Tiberis nomine anceps historia. Nam et suum Etruria et Latium suum esse credit, quod fuerunt qui ab Thebri vicino regulo Veientum, dixerint appellatum, primo Thebrim.”
“V. [texto na íntegra]
Ut omnis natura in caelum et terram divisa est, sic caeli regionibus terra in Asiam et Europam. Asia enim iacet ad meridiem et austrum, Europa ad septemtriones et aquilonem. Asia dicta ab nympha, a qua et Iapeto traditur Prometheus. Europa ab Europa Agenoris, quam ex Phoenice, Manlius scribit taurum exportasse, quorum egregiam imaginem ex aere Pythagoras Tarenti.
Europae loca multae incolunt nationes. Ea fere nominata aut translaticio nomine ab hominibus ut Sabini et Lucani, aut declinato ab hominibus, ut Apulia et Latium, aut utrumque, ut Etruria et Tusci. Qua regnum fuit Latini, universus ager dictus Latius, particulatim oppidis cognominatus, ut a Praeneste Praenestinus, ab Aricia Aricinus.
Ut nostri augures publici disserunt, agrorum sunt genera quinque: Romanus, Gabinus, peregrinus, hosticus, incertus. Romanus dictus unde Roma ab Romulo; Gabinus ab oppido Gabiis; peregrinus ager pacatus, qui extra Romanum et Gabinum, quod uno modo in his servantur auspicia; dictus peregrinus a pergendo, id est a progrediendo: eo enim ex agro Romano primum progrediebantur: quocirca Gabinus quoque peregrinus, sed quod auspicia habet singularia, ab reliquo discretus; hosticus dictus ab hostibus; incertus is, qui de his quattuor qui sit ignoratur.”
VI.
Ager dictus in quam terram quid agebant, et unde quid agebant fructus causa; alii, quod id Graeci dicunt agron. (…) Eius finis minimus constitutus in latitudinem pedes quattuor (fortasse an ab eo quattuor, quod ea quadrupes agitur); in longitudinem pedes centum viginti; in quadratum actum et latum et longum esset centum viginti. Multa antiqui duodenario numero finierunt ut duodecim decuriis actum.”
“Qua ibant, ab itu iter appellarunt; qua id anguste, semita, ut semiter dictum.”
“Ager cultus ab eo quod ibi cum terra semina coalescebant, et ubi non consitus incultus. Quod primum ex agro plano fructus capiebant, campus dictus; posteaquam proxuma superiora loca colere coeperunt, a colendo colles appellarunt; quos agros non colebant propter silvas aut id genus, ubi pecus possit pasci, et possidebant, ab usu salvo saltus nominarunt. Haec etiam Graeci neme, nostri nemora.”
“Ager quod videbatur pecudum ac pecuniae esse fundamentum, fundus dictus, aut quod fundit quotquot annis multa. Vineta ac vineae a vite multa. Vitis a vino, id a vi; hinc vindemia, quod est vinidemia aut vitidemia. Seges ab satu, id est semine. Semen, quod non plane id quod inde; hinc seminaria, sementes, item alia.”
“Ubi frumenta secta, ut terantur, arescunt, area. Propter horum similitudinem in urbe loca pura areae; a quo potest etiam ara deum, quod pura, nisi potius ab ardore, ad quem ut sit fit ara; a quo ipsa area non abest, quod qui arefacit ardor est solis.”
“Arvus et arationes ab arando; ab eo quod aratri vomer sustulit, sulcus; quo ea terra iacta, id est proiecta, porca. [estéril]”
“Prata dicta ab eo, quod sine opere parata. Quod in agris quotquot annis rursum, facienda eadem, ut rursum capias fructus, appellata rura.”
“VII.
Ubi nunc est Roma, Septimontium nominatum ab tot montibus quos postea urbs muris comprehendit; e quis Capitolinum dictum, quod hic, cum fundamenta foderentur aedis Iovis, caput humanum dicitur inventum.”
“quod Saturnia Porta quam Iunius scribit ibi, quam nunc vocant Pandanam, quod post aedem Saturni in aedificiorum legibus privatis parietes postici ‘muri Saturnii’ sunt scripti.
Aventinum aliquot de causis dicunt. Naevius ab avibus, quod eo se ab Tiberi ferrent aves, alii ab rege Aventino Albano, quod ibi sit sepultus, alii Adventinum ab adventu hominum, quod commune Latinorum ibi Dianae templum sit constitutum.”
“Merces (dicitur a merendo et aere) huic vecturae qui ratibus transibant quadrans. Ab eo Lucilius scripsit:
Quadrantis ratiti.”
“VIII.
Reliqua urbis loca olim discreta, cum Argeorum sacraria septem et viginti in quattuor partis urbis sunt disposita.”
“E quis prima scripta est regio Suburana, secunda Esquilina, tertia Collina, quarta Palatina.
In Suburanae regionis parte princeps est Caelius mons a Caele Vibenna, Tusco duce nobili, qui cum sua manu dicitur Romulo venisse auxilio contra Tatium regem. Hinc post Caelis obitum, quod nimis munita loca tenerent neque sine suspicione essent, deducti dicuntur in planum.”
“In Sacris Argeorum scriptum sic est:
Oppius Mons: princeps Esquiliis uls lucum Facutalem; sinistra via secundum moerum est.
Oppius Mons: terticeps cis lucum Esquilinum; dexteriore via in tabernola est.
Oppius Mons: quarticeps cis lucum Esquilinum; via dexteriore in figlinis est.
Cespius Mons: quinticeps cis lucum Poetelium; Esquiliis est.
Cespius Mons: sexticeps apud aedem Iunonis Lucinae, ubi aeditumus habere solet.”
“Quartae regionis Palatium, quod Pallantes cum Euandro venerunt, qui et Palatini; alii quod Palatini, aborigines ex agro Reatino, qui appellatur Palatium, ibi consederunt; sed hoc alii a Palanto uxore Latini putarunt. Eundem hunc locum a pecore dictum putant quidam; itaque Naevius Balatium appellat.”
“Germaluma germanis Romulo et Remo, quod ad ficum ruminalem, et ii ibi inventi, quo aqua hiberna Tiberis eos detulerat[trouxe] in alveolo expositos. Veliae¹ unde essent plures accepi causas, in quis quod ibi pastores Palatini ex ovibus ante tonsuram inventam vellere lanam sint soliti, a quo vellera dicuntur.” Regiões da cidade de Roma aparentemente mais novas que as 4 primeiras.
¹ “Vélia (em latim: Velia ou Veliae; em italiano: Velia) é uma selada ou um esporão que avança do meio da face norte do monte Palatino na direção do monte Ópio, este também um esporão do monte Esquilino, em Roma. Na Antiguidade Tardia, o Vélia foi chamado de Summa Sacra Via (‘cume da Via Sacra’) — ali a via atingia seu ponto mais alto. A colina foi em grande parte desbarrancada na década de 1930 para permitir a abertura da Via dei Fori Imperiali, com um grande muro de contenção visível no limite nordeste da via sustentando o que restou.”
“IX. [na íntegra]
Ager Romanus primum divisus in partis tris, a quo tribus appellata Titiensium, Ramnium, Lucerum. Nominatae, ut ait Ennius, Titienses ab Tatio, Ramnenses ab Romulo, Luceres, ut Iunius, ab Lucumone; sed omnia haec vocabula Tusca, ut Volnius, qui tragoedias Tuscas scripsit, dicebat.
Ab hoc partes quoque quattuor urbis tribus dictae, ab locis Suburana, Palatina, Esquilina, Collina; quinta, quod sub Roma, Romilia; sic reliquae triginta ab his rebus quibus in Tribuum Libro scripsi.”
“X.
Quod ad loca quaeque his coniuncta fuerunt, dixi; nunc de his quae in locis esse solent immortalia et mortalia expediam, ita ut prius quod ad deos pertinet dicam. Principes dei Caelum et Terra. Hi dei idem qui Aegypti Serapis et Isis, etsi Harpocrates digito significat, ut taceam. Idem principes in Latio Saturnus et Ops.”¹
¹ “Harpócrates (em grego: Ἃρποκράτης), na mitologia grega, é o deus do silêncio, do segredo e da confidencialidade. Foi adaptado pelos antigos gregos a partir da representação infantil do deus egípcio Hórus. Para os antigos egípcios, Hórus representava o Sol recém-nascido, surgindo todo dia ao amanhecer. Quando os gregos conquistaram o Egito, com Alexandre, o Grande, acabaram por transformar o Hórus egípcio numa divindade helenística conhecida como Harpócrates (do egípcio Har-pa-khered ou Heru-pa-khered, lit. ‘Har, a Criança’). Vide entidade feminina equivalente cultuada pelos romanos, a deusa Tácita. (…) Os mesmos primeiros deuses eram chamados, no Lácio, de Saturno e Ops.”
Haec duo Caelum et Terra, quod anima et corpus. Humidum et frigidum terra, sive
Ova parire solet genus pennis condecoratum,
Non animam
Ennius
Post inde venit divinitus pullis
Ipsa anima
Zenon Citieus
Istic est de sole sumptus ignis;
idem de sole:
Isque totus mentis est,
ut humores frigidae sunt humi, ut supra ostendi.
Epicharmus
« Inde omne corpus, ubi nimius ardor aut humor, aut interit aut, si manet, sterile. Cui testis aestas et hiems, quod in altera aer ardet et spica aret, in altera natura ad nascenda cum imbre et frigore luctare non volt et potius ver expectat. Igitur causa nascendi duplex: ignis et aqua. Ideo ea nuptiis in limine adhibentur, quod coniungitur hic, et mas ignis, quod ibi semen, aqua femina, quod fetus ab eius humore, et horum vinctionis vis Venus. »
« Hinc comicus:
Huic victrix Venus, videsne haec?
Non quod vincere velit Venus, sed vincire. Ipsa Victoria ab eo quod superati vinciuntur. Utrique testis poesis, quod et Victoria et Venus dicitur caeligena: Tellus enim quod prima vincta Caelo, Victoria ex eo. Ideo haec cum corona et palma, quod corona vinctum capitis et ipsa a vinctura dicitur vieri, id est vinciri;
IUpiter
IUno
IU interface do usuário
« Hoc idem magis ostendit antiquius Iovis nomen: nam olim Diovis et Diespiter dictus, id est dies pater; a quo dei dicti qui inde, et dius et divum, unde sub divo, Dius Fidius. Itaque inde eius perforatum tectum, ut ea videatur divum, id est caelum. Quidam negant sub tecto per hunc deierare oportere. Aelius Dium Fidium dicebat Diovis filium, ut Graeci Dioskopon Castorem, et putabat hunc esse Sancum ab Sabina lingua et Herculem a Graeca. Idem hic Dis pater dicitur infimus, qui est coniunctus terrae, ubi omnia ut oriuntur ita aboriuntur; quorum quod finis ortuum, Orcus dictus. »
« (Apollinis vocabulum Graecum alterum, alterum Latinum) »
« Hinc Epicharmus Ennii Proserpinam quoque appellat, quod solet esse sub terris. Dicta Proserpina, quod haec ut serpens modo in dexteram modo in sinisteram partem late movetur. Serpere et proserpere idem dicebant »
« Bellona ab bello nunc, quae Duellona a duello. Mars ab eo quod maribus in bello praeest, aut quod Sabinis acceptus ibi est Mamers. Quirinus a Quiritibus. Virtus ut viritus a virilitate. Honos ab onere: itaque honestum dicitur quod oneratum, et dictum:
Onus est honos qui sustinet rem publicam. »
“XI. (na íntegra)
Quod ad immortalis attinet, haec; deinceps quod ad mortalis attinet videamus. De his animalia in tribus locis quod sunt, in aere, in aqua, in terra, a summa parte ad infimam descendam. Primum nomina omnium: alites ab alis, volucres a volatu. Deinde generatim: de his pleraeque ab suis vocibus ut haec: upupa, cuculus, corvus, hirundo, ulula, bubo; item haec: pavo, anser, gallina, columba.
Sunt quae aliis de causis appellatae, ut noctua, quod noctu canit et vigilat, lusciniola, [rouxinol] quod luctuose [doloroso] canere existimatur atque esse ex Attica Progne in luctu facta avis. Sic galeritus [peruca] et motacilla, altera quod in capite habet plumam elatam, altera quod semper movet caudam. Merula, quod mera, [simples, puro, único] id est sola, volitat; contra ab eo graguli, quod gregatim, ut quidam Graeci greges gergera. Ficedulae et miliariae [milho] a cibo, quod alterae fico, alterae milio fiunt pingues. [gordura]”
“XII. (na íntegra)
Aquatilium vocabula animalium partim sunt vernacula, partim peregrina. Foris muraena [moréia], quod myraina Graece, cybium et thynnus, [atum] cuius item partes Graecis vocabulis omnes, ut melander [atum!] atque uraeon. Vocabula piscium pleraque translata a terrestribus ex aliqua parte similibus rebus, ut anguilla, lingulaca, sudis [estaca; provavelmente um peixe fino e longo]; alia a coloribus, ut haec: asellus, [asinus, jumento recém-nascido] umbra, turdus; alia a vi quadam, ut haec: lupus, canicula, torpedo. Item in conchyliis aliqua ex Graecis, ut peloris, ostrea, echinus. Vernacula ad similitudinem, ut surenae, pectunculi, ungues.”
XIII. (na íntegra)
“Sunt etiam animalia in aqua, quae in terram interdum exeant: alia Graecis vocabulis, ut polypus, hippos potamios, crocodilos, alia Latinis, ut rana, anas, [pato] mergus [mergulhão]; a quo Graeci ea quae in aqua et terra possunt vivere vocant amphibia. E quis rana ab sua dicta voce, anas a nando, mergus quod mergendo in aquam captat escam. [dica para os nomes: verbos associados a ações dos animais]
Item alia in hoc genere a Graecis, ut querquedula, [carvalho] quod kerkedes, alcedo, [alcíone] quod ea halkyon; Latina, ut testudo, quod testa tectum hoc animal, lolligo, [chico ou siba, peixe] quod subvolat, littera commutata, primo volligo. Ut Aegypti in flumine quadrupes sic in Latio, nominati lutra et fiber. Lutra, quod succidere dicitur arborum radices in ripa [litoral] atque eas dissolvere: ab luere lutra. Fiber, ab extrema ora fluminis dextra et sinistra maxime quod solet videri, et antiqui februm [febre] dicebant extremum, a quo in sagis fimbriae [franjas, limites] et in iecore [fígado] extremum fibra, fiber dictus.”
XIV.
“De animalibus in locis terrestribus quae sunt hominum propria primum, deinde de pecore, tertio de feris scribam. Incipiam ab honore publico.”
“Dictator, quod a consule dicebatur, cui dicto audientes omnes essent. Magister equitum, quod summa potestas huius in equites et accensos, ut est summa populi dictator, a quo is quoque magister populi appellatus. Reliqui, quod minores quam hi magistri, dicti magistratus, ut ab albo albatus.”
XV.
“Sacerdotes universi a sacris dicti.”
“Flamines, quod in Latio capite velato erant semper ac caput cinctum habebant filo, filamines dicti.”
XVI.
“In re militari praetor dictus qui praeiret exercitui. Imperator, ab imperio populi qui eos, qui id attemptassent, oppressit hostis. Legati qui lecti publice, quorum opera consilioque uteretur peregre magistratus, quive nuntii senatus aut populi essent. Exercitus, quod exercitando fit melior. Legio, quod leguntur milites in delectu.”
“cohors quae in villa, quod circa eum locum pecus cooreretur, tametsi cohortem in villa Hypsicrates dicit esse Graece Xorton apud poetas dictam.”
ETIMOLOGIA DE MILITAR: “Milites, quod trium milium primo legio fiebat ac singulae tribus Titiensium, Ramnium, Lucerum milia militum mittebant.”
“DE FORA”: “Auxilium appellatum ab auctu, cum accesserant ei qui adiumento essent alienigenae.”
“Insidiae item ab insidendo, cum id ideo facerent quo facilius deminuerent hostis.”
“Turma terima (E in V abiit), quod ter deni equites ex tribus tribubus Titiensium, Ramnium, Lucerum fiebant.” Turma vem de terma, que vem de três vezes, remetendo novamente às 3 tribos originárias de Roma.
“Classicus a classe, qui item cornu aut lituo canit, [canta] ut tum cum classes comitiis ad comitiatum vocant.”
XVII.
“Quae a fortuna vocabula, in his quaedam minus aperta ut pauper, dives, miser, beatus, sic alia.”
“Mendicus a minus, cui cum opus est minus nullo est. »
« Opulentus ab ope, cui eae opimae; ab eadem inops qui eius indiget, et ab eodem fonte copis ac copiosus. »
XVIII.
« Artificibus maxima causa ars, id est, ab arte medicina ut sit medicus dictus, a sutrina sutor, non a medendo ac suendo, quae omnino ultima huic rei: hae enim earum rerum radices, ut in proxumo libro aperietur. »
« vestigator a vestigiis ferarum quas indagatur; venator a vento, quod sequitur cervum ad ventum et in ventum. »
XIX.
« Haec de hominibus: hic quod sequitur de pecore, haec. »
“Capra carpa, a quo scriptum
Omnicarpae caprae.”
“Porcus, quod Sabini dicunt aprunum porcum; proinde porcus, nisi si a Graecis, quod Athenis in libris sacrorum scripta est porke et porkos.”
“Pecori ovillo quod agnatus, agnus. Catulus a sagaci sensu et acuto, ut Cato Catulus; hinc canis: nisi quod ut tuba ac cornu, aliquod signum cum dent, canere[que canta, porque late a noite inteira] dicuntur, quod hic item et noctulucus in custodia et in venando signum voce dat, canis dictus.”
XX.
“Ferarum vocabula item partim peregrina, ut panthera, leo: utraque Graeca, a quo etiam et rete [realmente] quoddam panther et leaena et muliercula Pantheris et Leaena.”
“Camelus suo nomine Syriaco in Latium venit, ut Alexandrea camelopardalis nuper adducta, quod erat figura ut camelus, maculis [manchas] ut panthera.”
“Apri [javali] ab eo quod in locis asperis, nisi a Graecis quod hi kaproi.”
“Cervi, quod magna cornua gerunt, gervi, [bosque] G in C mutavit ut in multis.”
“Lepus, quod Siculi, ut Aeolis quidam Graeci, dicunt leporin” Lábio de coelho.
“Volpes, ut Aelius dicebat, quod volat pedibus.” Pés volantes, que voam.
XXI.
(…)
XXII.
“Quod edebant cum pulte, ab eo pulmentum, ut Plautus; hinc pulmentarium dictum: hoc primum defuit pastoribus.” Diz-se que comidas de textura pastosas vêm do fato de virem do pasto (grãos).
XXIII.
(…)
XXIV.
“Arma ab arcendo, quod his arcemus hostem. Parma, [escudo redondo] quod e medio in omnis partis par. Conum, [elmo] quod cogitur in cacumen versus. Hasta, quod astans solet ferri. Iaculum, quod ut iaciatur fit. Tragula a traiciendo. Scutum a sectura ut secutum, quod a minute consectis fit tabellis. Umbones [cone, escudo] a Graeco, quod ambones.
Gladium C in G commutato a clade, quod fit ad hostium cladem gladium;”
“Balteum, [cinto] quod cingulum [cinto, faixa] e corio [couro] habebant bullatum, balteum dictum.”
“Vallum [trincheira] vel quod ea varicare [afastar] nemo posset vel quod singula ibi extrema bacilla furcillata habent figuram litterae V.”
XXV.
“Mensam escariam cillibam appellabant; ea erat quadrata ut etiam nunc in castris est; a cibo cilliba dicta; postea rutunda facta, et quod a nobis media et a Graecis mesa, mensa dicta potest; nisi etiam quod ponebant pleraque in cibo mensa.”
ANEDOTAS HISTÓRICAS: “O convite do patrono para que o cliente sentasse a sua mesa nem sempre se dava por consideração, mas era para compor o triclinium que era uma sala reservada para as refeições, com 3 leitos dispostos à volta de uma mesa [baixa], e em cada leito cabiam 3 pessoas. O cliente sentava-se longe do patrono, no 3º colchão, isto é, estavam juntos por estarem debaixo do mesmo teto, mas distante do alcance e dos olhares do seu senhor.”
“Segundo CASTELLI a palavra banquete origina-se de banco, parecendo indicar que os banquetes eram ceias onde as pessoas sentavam-se enquanto comiam.” Para mais, ler Juvenal e Petrônio.
trua: buraco
truleo/truleum: trolha, espátula
truella/trulla: pá
“Pelvis pedelvis a pedum lavatione.”
A bacia de banho vai dos pés até a pélvis em altura, aproximadamente, por isso recebe esse nome.
XXVI.
“Pocula apotione, unde potatio et etiam posca.”
Pocula (copo) vem de potione (beber), daí também poção (uma dose ou drink) e bebida ácida (vinagre).
“Vas vinarium grandius sinum ab sinu, [bolso] quod sinum maiorem cavationem quam pocula habebant.”
cartibulum: carteira
“columela. |é| (co·lu·me·la) s.f. 1. Pequena coluna. 2. [Botânica] Eixo vertical dos frutos. 3. [Zoologia] Eixo interior das conchas. 4. Botão calcário no centro do cálice das madréporas (colônia de pólipos).
“Praeterea erat tertium genus mensae item quadratae vasorum; vocabatur urnarium quod urnas cum aqua positas ibi potissimum habebant in culina.”
“Urnae dictae, quod urinant in aqua haurienda ut urinator. Urinare est mergi in aquam. [Urinar (antigamente) e(ra) mergulhar na água.]”
“Amburvom [queima] fictum ab urvo, quod ita flexum ut redeat sursum versus ut in aratro [arado] quod est urvum.”
XXVIII.
“Ab sedendo appellatae sedes, sedile, solium, sellae, siliquastrum; deinde ab his subsellium: ut subsipere quod non plane sapit, sic quod non plane erat sella, subsellium. Ubi in eiusmodi duo, bisellium dictum.”
“Armarium et armamentarium ab eadem origine, sed declinata aliter.”
XXIX.
“Mundus ornatus muliebris dictus a munditia.”
XXX.
amictui: toga
Osce: osco (idioma, etnia)
XXXI.
em azul: adicionado ao SUPERGLOSSÁRIO: LATIM (com mais detalhes)
corbula: coração
falces: foice
fiscina: cesta; de fiscus, fisco.
lumecta lumen
mola: moinho
pistrix: baleia, tubarão, outra criatura marinha
XXXII.
aesculo: planta Aesculus hippocastanum
cypro: cobre
moenia: cidade murada
moerus: muro!
XXXIII.
(…)
XXXIV.
(…)
XXXV.
feretrum: féretro = “Padiola para transportar oferendas, despojos e também os mortos.”
lectulis: diminutivo de cama
opercula: tampa
“Qua simplici scansione scandebant in lectum non altum, scabellum; in altiorem, scamnum. Duplicata scansio gradus dicitur, quod gerit in inferiore superiorem. Graeca sunt peristromata et peripetasmata, sic alia quae item convivii causa ibi multa.” Indicativo de que escabelo e scanner têm uma etimologia comum, quem diria!
“Há um leito muito baixo, mais fácil de subirem, que chamamos escabelo [em português: apenas banco baixo]; se o leito for mais alto, se chamo um escano.”OBS: Em português ESCABELO = ESCANO! Então, para a frase fazer sentido talvez tivéssemos de dizer beliche ou apenas uma cama alta.
XXXVI.
“Aeris minima pars sextula, quod sexta pars unciae. [uma onça ou a duodécima parte]Semuncia, [meia onça, um vinte quatro avos; figurativamente, ‘quase nada’] quod dimidia pars unciae: se valet dimidium, ut in selibra[meia libra] et semodio. [meio pedaço, pequena porção]”
“quinarii, quod quinos; sestertius, quod semis tertius. Dupondius [duas libras] enim et semis antiquus sestertius:” O nome da moeda significa, literalmente “1/6”.
“Eadem pecunia vocabulum mutat: nam potest item dici dos, arrabo, [verbo depositar]merces, [salário, renda]corollarium. [gorjeta, pequena gratificação]Dos, si nuptiarum causa data [dote]; haec Graece dotine: ita enim hoc Siculi. [Sicília] Ab eodem donum[dom]: nam Graece ut Aeolis doneion, et ut alii doma [casa] et ut Attici dosin. Arrabo sic data, ut reliquum reddatur: hoc verbum item a Graeco arrhabon.”
“Lucrum ab luendo, [jogando, de ludo] si amplius quam ut exsolveret, quanti esset, receptum. Detrimentum a detritu, quod ea quae trita minoris pretii.”
“Multa ea pecunia quae a magistratu dicta, ut exigi posset ob peccatum; quod singulae dicuntur, appellatae eae multae, et quod olim vinum dicebant multam: itaque cum in dolium aut culleum vinum addunt rustici, prima urna addita dicunt etiam nunc. Poena a poeniendo aut quod post peccatum sequitur. Pretium, quod emptionis aestimationisve causa constituitur, dictum a peritis, quod hi soli facere possunt recte id.”
“Corollarium, si additum praeter quam quod debitum; eius vocabulum fictum a corollis, [grinalda] quod eae, cum placuerant actores, in scaena dari solitae. Praeda [caça, cativo de guerra, presa] est ab hostibus capta, quod manu parta, ut parida praeda. Praemium a praeda, quod ob recte quid factum concessum.”
“Tributum dictum a tribubus, quod ea pecunia, quae populo imperata erat, tributim a singulis pro portione census exigebatur.”
“Hoc ipsum stipendium a stipe[estoque] dictum, quod aes quoque stipem dicebant:”
XXXVII.
(…)
RELEITURA CRÍTICA APÓS FECHAMENTO DE UM CAPÍTULO
Brincadeira proposta: traduzir a primeira frase de cada título:
I. Quemadmodum vocabula essent imposita rebus in lingua Latina, sex libris exponere institui.
A etimologia de algumas palavras do Latim, a essa exposição se destinam os seis próximos livros. [fala dos livros 5 a 10, não dos capítulos 1 a 6 deste livro 5.]
II.Incipiam de locis ab ipsius loci origine.
Comecemos com os lugares que se originaram de nomes próprios de maneira lógica.
III. Loca naturae secundum antiquam divisionem prima duo, terra et caelum, deinde particulatim utriusque multa.
Segundo a antiga divisão, a natureza ocupa dois lugares, céu e terra, porém as particularidades dessa divisão são múltiplas.
IV. Terra dicta ab eo, ut Aelius scribit, quod teritur. Itaque tera in augurum libris scripta cum R uno. (obscuro)
Aélio (?) testemunha: a Terra provém do solo (território, terreno).¹ Daí que nos livros dos augúrios, <terra> era escrita com um <r> apenas.
¹ Como tera equivale a território e terreno em português, este ponto em que a língua latina evoluiu de 1 a 2 “r” se perdeu para nós. Como veremos mais abaixo, podemos “forçar” uma etimologia ligada a outro termo usado para dividir porções de terra, acre, este sim termo que carrega apenas uma consoante e tem uma ortoepia diferente.
V. Ut omnis natura in caelum et terram divisa est, sic caeli regionibus terra in Asiam et Europam.
Assim como toda a natureza (o mundo) está dividido em céu e terra, as regiões em que há terra e há céu são propriamente duas: Ásia e Europa.¹
¹ Obviamente já então se conhecia a África, mas esta era tida como a Europa então.
VI. Ager dictus in quam terram quid agebant, et unde quid agebant fructus causa; alii, quod id Graeci dicunt agron.
Acre [origem do termo agro]se diz de toda porção de terra trabalhada, e que uma vez trabalhada dá frutos [unidade mínima convencionada como necessária para gerar o alimento dos habitantes do local]. É o que os gregos denominavam agron.
VII. Ubi nunc est Roma, Septimontium nominatum ab tot montibus quos postea urbs muris comprehendit; e quis Capitolinum dictum, quod hic, cum fundamenta foderentur aedis Iovis, caput humanum dicitur inventum.
Em Roma há sete montanhas ou colinas que com o passar do tempo se tornaram grandes cidades muradas. Durante a construção do santuário dedicado a Jove (Zeus, Júpiter), no Monte Capitolino, diz-se que no local foi encontrada uma cabeça humana.
VIII. Reliqua urbis loca olim discreta, cum Argeorum sacraria septem et viginti in quattuor partis urbis sunt disposita.
O restante da cidade, composto de 27 santuários dos Argivos, passaram a constituir 4 zonas romanas.
IX. Ager Romanus primum divisus in partis tris, a quo tribus appellata Titiensium, Ramnium, Lucerum.
A parte rural de Roma foi primeiro dividida em três, cujas tribos representantes se chamavam Titienses, Ramneus e Luqueus/Lucerenses.
X. Quod ad loca quaeque his coniuncta fuerunt, dixi; nunc de his quae in locis esse solent immortalia et mortalia expediam, ita ut prius quod ad deos pertinet dicam.
Há lugares que são denominados por nomes mortais, e lugares denominados por nomes imortais; os segundos são ditos como sedes da regência de algum deus.
XI. Quod ad immortalis attinet, haec; deinceps quod ad mortalis attinet videamus.
O quanto havia para se falar dos imortais está acima; doravante falemos dos mortais.
XII. Aquatilium vocabula animalium partim sunt vernacula, partim peregrina.
As palavras que nomeiam os animais aquáticos são em parte vernáculos, em parte de origem estrangeira.
XIII. Sunt etiam animalia in aqua, quae in terram interdum exeant: alia Graecis vocabulis, ut polypus, hippos potamios, crocodilos, alia Latinis, ut rana, anas, mergus; a quo Graeci ea quae in aqua et terra possunt vivere vocant amphibia.
Há animais que vivem tanto na água quanto na terra, e seus nomes são derivados do grego, como em pólipo, hipopótamo, crocodilo; ou se originam do latim, como rã, ?, ?; . Os gregos chamavam a quem vive nos dois meios de anfíbios (i.e. vida dupla).
XIV. De animalibus in locis terrestribus quae sunt hominum propria primum, deinde de pecore, tertio de feris scribam.
De animais cujo habitat é a terra, primeiro falaremos do próprio homem, depois dos animais domesticados, e em terceiro lugar das feras.
XV. Sacerdotes universi a sacris dicti.
O sacerdote é considerado pelos pios universal.
XVI. In re militari praetor dictus qui praeiret exercitui.
Em assuntos militares podemos dizer principalmente as funções dos que executam ou realizem exercícios conforme segue.
XVII. Quae a fortuna vocabula, in his quaedam minus aperta ut pauper, dives, miser, beatus, sic alia.
A palavra fortuna diz respeito a quem tem mais ou menos sorte, sendo aquele com fortuna considerado isento de miséria, divino, beato, e assim por diante.
XVIII. Artificibus maxima causa ars, id est, ab arte medicina ut sit medicus dictus, a sutrina sutor, non a medendo ac suendo, quae omnino ultima huic rei: hae enim earum rerum radices, ut in proxumo libro aperietur.
XIX. Haec de hominibus: hic quod sequitur de pecore, haec.
Falaremos agora do homem; em seguida dos animais domésticos ou rebanhos.
XX. Ferarum vocabula item partim peregrina, ut panthera, leo: utraque Graeca, a quo etiam et rete quoddam panther et leaena et muliercula Pantheris et Leaena.
Feras é uma classe de palavras tanto peregrina, como pantera, leão; quanto grega, como se por pantera e leão. Esses animais machos também têm seus femininos, pantera (pantheris) e leoa.
XXI. Proxima animalia sunt ea quae vivere dicuntur neque habere animam, ut virgulta.
As próximas divisões de animais dizem respeito àqueles que têm e àqueles que não têm circulação sangüínea ou mesmo seiva (no caso vegetal).
XXII. Quae manu facta sunt dicam, de victu, de vestitu, de instrumento, et si quid aliud videbitur his aptum.
Aquilo que é fabricado pela mão, que se diz manual, pode ser alimentos, vestidos, instrumentos, e tudo que colabora no cotidiano do homem.
XXIII. Lana Graecum, ut Polybius et Callimachus scribunt.
Lã vem do grego, como Políbio e Calímaco nos lembram.
XXIV. Arma ab arcendo, quod his arcemus hostem.
A palavra guerra se origina da idéia de “manter afastados, à distância (os inimigos), protegidos (os amigos)”.
XXV. Mensam escariam cillibam appellabant; ea erat quadrata ut etiam nunc in castris est; a cibo cilliba dicta; postea rutunda facta, et quod a nobis media et a Graecis mesa, mensa dicta potest; nisi etiam quod ponebant pleraque in cibo mensa.
A “mesa de carne” era chamada de cama ou leito. Ela era de formato quadrado, como aliás persiste sendo o costume no campo. O nome “mesa de carne” vem do prato de comida chamado “cilliba”. [?, frase controversa, além de sentido da palavra não claro] Com o tempo a mesa de carne tornou-se redonda. Em latim pode-se falar, igualmente, media, além de mensa, mas os gregos chamam mesa. [curiosa reversão com o português! os romanos comiam onde deviam dormir e dormiam onde deviam comer.] A diferença é que na Grécia, respeitando o significado do nome, realmente se serve comida à mesa. Nós romanos herdamos apenas a nomenclatura, sem o respectivo costume.
XXVI. Mensa vinaria rotunda nominabatur cilliba ante, ut etiam nunc in castris.
A mesa redonda em que se punham as uvas ou o vinho também se chamava cilliba na cidade como no campo; ultimamente, porém, se tornou mesa vinária na cidade.
XXVII. Praeterea erat tertium genus mensae item quadratae vasorum; vocabatur urnarium, quod urnas cum aqua positas ibi potissimum habebant in culina.
Havia ainda um terceiro gênero de mesa, quadrada e em forma de vaso, chamada urnário. As urnas, recipientes para armazenar água, maioria das vezes alojados na cozinha, ficavam sobre o urnário.
XXVIII. Ab sedendo appellatae sedes, sedile, solium, sellae, siliquastrum; deinde ab his subsellium: ut subsipere quod non plane sapit, sic quod non plane erat sella, subsellium.
De sentar são chamados assentos, sofás, cadeiras, trenós.Subsellium: tomar um assento, assentar-se, o que não faz muito sentido, já que quem senta, senta sobre e não sob alguma coisa!
XXIX. Mundus ornatus muliebris dictus a munditia.
A palavra “ornato” ou “decoro” (decoração) as mulheres tiraram de “pureza”.
XXX. Prius deinde indutui, tum amictui quae sunt tangam.
Há uma roupa íntima que se oculta por debaixo da roupa habitual, chamada tanga.
XXXI. Instrumenta rustica quae serendi aut colendi fructus causa facta.
Instrumentos agrícolas que servem para semear e colher.
XXXII. Aedificia nominata a parte ut multa: ab aedibus et faciendo maxime aedificium.
Existem muitos tipos de edifícios: desde o menor (casa) ao maior (prédio).
XXXIII. Quoniam vicus constat ex domibus, nunc earum vocabula videamus.
Uma vila é um conjunto de casas, então vejamos alguns nomes de vilas.
XXXIV. [frase corrompida]
XXXV. Super lectulis origines quas adverti, hae: lectica, quod legebant unde eam facerent stramenta atque herbam, ut etiam nunc fit in castris; lecticas, ne essent in terra, sublimis in his ponebant; nisi ab eo quod Graeci antiqui dicebant lektron lectum potius.
Há várias palavras para designar leito ou cama. O mais antigo se refere ao móvel feito de madeira e grama usado no campo. Mas esses leitos ficavam no próprio chão. Depois se tornou costume suspender o leito e chamá-lo cama, com pernas para colocar a posição do corpo deitado alguns centímetros acima do solo.
XXXVI. Pecuniae signatae vocabula sunt aeris et argenti haec: as ab aere; dupondius ab duobus ponderibus, quod unum pondus assipondium dicebatur; id ideo quod as erat libra pondo.
Pecúnia ou dinheiro é feito de prata forjada, e tem esses nomes: libra dupla, porque tem dois pesos; ou libra, pois consiste de um peso. Libra, o nome, vem de “peso”, a balança, por ser considerado um objeto pesado (as moedas).
XXXVII.
Ad vocabula quae pertinere sumus rati ea quae loca et ea quae in locis sunt satis ut arbitror dicta, quod neque parum multa sunt aperta neque, si amplius velimus, volumen patietur.
Aqui tratamos das palavras que pertencem a um local ou derivam de algum local, das que podemos determinar. Muitas outras têm origem indeterminada, este volume de descobertas sendo pequeno em comparação.
LIBER VI
I.
“Origines verborum quae sunt locorum et ea quae in his in priore libro scripsi.”
No livro anterior falamos de palavras que designavam locais.
“Huius rei auctor satis mihi Chrysippus et Antipater et illi in quibus, si non tantum acuminis, at plus litterarum, in quo est Aristophanes et Apollodorus, qui omnes verba ex verbis ita declinari scribunt, ut verba litteras alia assumant, alia mittant, alia commutent, ut fit in turdo, [tordo, pássaro] in turdario et turdelice. Sic declinantes Graeci nostra nomina dicunt Lucienum Leukienon et Quinctium Kointion, et nostri illorum Aristarchon Aristarchum et Diona Dionem; sic, inquam, consuetudo nostra multa declinavit a vetere, ut ab solu solum, ab Loebeso Liberum, ab Lasibus Lares: quae obruta vetustate ut potero eruere conabor. [tentar resgatar]”
II.
“Dicemus primo de temporibus, tum quae per ea fiunt, sed ita ut ante de natura eorum: ea enim dux fuit ad vocabula imponenda homini.”
“Primeiro falaremos sobre os tempos, depois sobre os eventos que se desdobraram neles, em sua essência: estes eventos guiaram o homem a criar as palavras.”
“Duo motus solis: alter cum caelo, quod movetur ab Iove rectore, qui Graece Dia appellatur, cum ab oriente ad occasum venit, quo tempus id ab hoc deo dies appellatur. Meridies ab eo quod medius dies. D antiqui, non R in hoc dicebant, ut Praeneste incisum in solario vidi. Solarium dictum id, in quo horae in sole inspiciebantur, vel horologium ex aqua, quod Cornelius in Basilica Aemilia et Fulvia inumbravit. Diei principium mane[manhã], quod tum manat dies ab oriente, nisi potius quod bonum antiqui dicebant manum, ad cuiusmodi religionem Graeci quoque cum lumen affertur, solent dicere phos agathon.
Suprema summum diei, id ab superrimo. Hoc tempus XII Tabulae dicunt occasum esse solis; sed postea lex Plaetoria id quoque tempus esse iubet supremum quo praetor in Comitio supremam pronuntiavit populo. Secundum hoc dicitur crepusculum a crepero[escuro, incerto]: id vocabulum sumpserunt a Sabinis, unde veniunt Crepusci nominati Amiterno, qui eo tempore erant nati, ut Lucii prima luce in Reatino; crepusculum significat dubium; ab eo res dictae dubiae creperae, quod crepusculum [obscuridade, luz fraca] dies etiam nunc sit an iam nox multis dubium.”
“id tempus dictum a Graecis hespera, Latine vesper; ut ante solem ortum quod eadem stella vocatur iubar, [estrela-da-manhã, glória, majestade] quod iubata”
“Inter vesperuginem et iubar dicta nox intempesta, ut in Bruto Cassii quod dicit Lucretia:
Nocte intempesta nostram devenit domum.”
“Intempestam Aelius dicebat cum tempus agendi est nullum”
“solstitium, quod sol eo die sistere videbatur, quo ad nos versum proximus est. Sol cum venit in medium spatium inter brumam et solstitium, quod dies aequus fit ac nox, aequinoctium dictum. Tempus a bruma ad brumam dum sol redit, vocatur annus, quod ut parvi circuli anuli, sic magni dicebantur circites ani, unde annus.
Huius temporis pars prima hiems, quod tum multi imbres; hinc hibernacula, hibernum; vel, quod tum anima quae flatur omnium apparet, ab hiatu hiems. Tempus secundum ver, quod tum virere, incipunt virgulta ac vertere se tempus anni; nisi quod Iones dicunt er ver. Tertium ab aestu aestas; hinc aestivum; nisi forte a Graeco aithesthai. Quartum autumnus, ab augendis hominum opibus dictus frugibusque coactis, quasi auctumnus.
Ut annus ab sole, sic mensis a lunae motu dictus, dum ab sole profecta rursus redit ad eum. Luna quod Graece olim dicta mene, unde illorum menes, ab eo nostri.” A relação indelével entre menstruação e meses, lua e mulher/sexo.
“Lustrum nominatum tempus quinquennale a luendo, id est solvendo, quod quinto quoque anno vectigalia et ultro tributa per censores persolvebantur. Seclum spatium annorum centum vocarunt, dictum a sene, quod longissimum spatium senescendorum hominum id putarunt. Aevum ab aetate omnium annorum (hinc aeviternum, quod factum est aeternum): quod Graeci aiona, id ait Chrysippus esse aei on.”
III.
“Ad naturale discrimen civilia vocabula dierum accesserunt. Dicam prius qui deorum causa, tum qui hominum sunt instituti. Dies Agonales per quos rex in Regia arietem immolat, dicti ab <agon,> eo quod interrogat minister sacrificii <agone?>: nisi si a Graeca lingua, ubi agon princeps, ab eo quod immolatur a principe civitatis et princeps gregis immolatur. Carmentalia nominantur quod sacra tum et feriae Carmentis.”
Descreveremos algumas palavras do cotidiano que perderam seu sentido com o passar do tempo. Primeiro falarei das palavras cuja função é se referir aos deuses, depois daquelas que se referem ao homem em si. Agon vem do costume do rei, periodicamente, sacrificar um carneiro. A razão disso é que aquele que ministra o sacrifício pergunta agone? (“devo seguir adiante/agir?”). Na Grécia o sacrifício em honra da polis tinha como objeto sacrificado o melhor carneiro do rebanho. Esses rituais se chamam Carmentalia, devido aos feriados e banquetes serem acompanhados por música.
“Rex cum ferias menstruas Nonis Februariis edicit, hunc diem februatum appellat; februm Sabini purgamentum, et id in sacris nostris verbum non ignotum: nam pellem capri, cuius de loro caeduntur puellae Lupercalibus, veteres februm vocabant, et Lupercalia Februatio, ut in Antiquitatum libris demonstravi.”
“Feralia ab inferis et ferendo [repouso], quod ferunt tum epulas [mesa, banquete] ad sepulcrum quibus ius ibi parentare.”
LEMBRETE DE QUE MARÇO ERA O PRIMEIRO MÊS (setembrum, octobrum, novembrum, decembrum): “Terminalia, quod is dies anni extremus constitutus: duodecimus enim mensis fuit Februarius et cum intercalatur inferiores quinque dies duodecimo demuntur mense.”
“In libris Saliorum quorum cognomen Agonensium, forsitan hic dies ideo appelletur potius Agonia.” Os dias do sacrifício agonístico descrito no caput eram no mês de agosto, daí seu nome.
“Palilia dicta a Pale, quod ei feriae, ut Cerialia a Cerere.”
“Quinquatrus minusculae dictae Iuniae Idus ab similitudine maiorum, quod tibicines tum feriati vagantur per urbem et conveniunt ad Aedem Minervae.”
“Aliquot huius diei vestigia fugae in sacris apparent, de quibus rebus Antiquitatum Libri plura referunt. Nonae Caprotinae, quod eo die in Latio Iunoni Caprotinae mulieres sacrificant et sub caprifico faciunt;” Capricórnio, antigo mês nove.
“Furrinalia a Furrina, quod ei deae feriae publicae, dies is”
“Volcanalia a Volcano, quod ei tum feriae et quod eo die populus pro se in ignem animalia mittit.” Lançam animais à pira para comemorar a data.
“Volturnalia a deo Volturno, cuius feriae tum. Octobri mense Meditrinalia dies dictus a medendo, quod Flaccus flamen Martialis dicebat hoc die solitum vinum novum et vetus libari et degustari medicamenti causa; quod facere solent etiam nunc multi cum dicunt:
Novum vetus vinum bibo: novo veteri morbo medeor. [Curarei o velho pelo novo: a velha doença se cura com o novo vinho (época da colheita das vinhas)]”
Conexão de novo com (mês) nove.
“De statutis diebus dixi; de annalibus nec die statutis dicam. » Onde termina o divino e começa o humano.
« Paganicae eiusdem agriculturae causa susceptae, ut haberent in agris omnis pagus, unde Paganicae dictae.” Até a origem de pagão é divina (aqueles que cultivavam o solo)!
IV.
“De his diebus satis; nunc iam, qui hominum causa constituti, videamus. Primi dies mensium nominati Kalendae, quod his diebus calantur eius mensis Nonae a pontificibus, quintanae an septimanae sint futurae, in Capitolio in Curia Calabra sic: <Die te quinti kalo Iuno Covella> aut <Septimi die te kalo Iuno Covella.>
Nonae appellatae aut quod ante diem nonum Idus semper, aut quod, ut novus annus Kalendae Ianuariae ab novo sole appellatae, novus mensis ab nova luna Nonae; eodem die in Urbem qui in agris ad regem conveniebat populus. Harum rerum vestigia apparent in sacris Nonalibus in Arce, quod tunc ferias primas menstruas, quae futurae sint eo mense, rex edicit populo. Idus ab eo quod Tusci Itus, vel potius quod Sabini Idus dicunt.”
Agora falaremos dos nomes relativos aos dias cuja causa é o próprio homem. Os primeiros dias de cada mês são chamados de calendas, havendo uma celebração religiosa apontada para cada dia nono, seja ela realizada no Capitólio ou na Cúria Calábria (…)
No nono dia as pessoas do campo iam à cidade ver o rei. (…)”
“Contrarii horum vocantur dies nefasti, per quos dies nefas fari praetorem ‘do’, [dar] ‘dico’, [dizer] ‘addico’; [adicionar] itaque non potest agi: necesse est aliquo eorum uti verbo, cum lege quid peragitur.”O adjetivo nefasto tem uma curiosa etimologia: deriva de dia sabático ou ocioso, de nada-fazer. Depois disso sua conotação ficou poluída: um dia nefasto (onde com certeza muitas coisas acontecem).
“Intercisi dies sunt per quos mane et vesperi est nefas, medio tempore inter hostiam caesam et exta porrecta fas; a quo quod fas tum intercedit aut eo intercisum nefas, intercisi. Dies qui vocatur sic <Quando rex comitiavit fas,> is dictus ab eo quod eo die rex sacrificio ius dicat ad Comitium, ad quod tempus est nefas, ab eo fas: itaque post id tempus lege actum saepe.
Dies qui vocatur <Quando stercum delatum fas,> ab eo appellatus, quod eo die ex Aede Vestae stercus everritur et per Capitolinum Clivum in locum defertur certum. Dies Alliensis ab Allia fluvio dictus: nam ibi exercitu nostro fugato Galli obsederunt Romam.” Toda sociedade tem seu dia do lixo.
“Quod ad singulorum dierum vocabula pertinet dixi. Mensium nomina fere sunt aperta, si a Martio, ut antiqui constituerunt, numeres: nam primus a Marte. Secundus, ut Fulvius scribit et Iunius, a Venere, quod ea sit Aphrodite; cuius nomen ego antiquis litteris quod nusquam inveni, magis puto dictum, quod ver omnia aperit, Aprilem. Tertius a maioribus Maius, quartus a iunioribus dictus Iunius.” Explicando os nomes dos meses, quando o calendário possui apenas 10, que não aludem diretamente a números: na verdade o número continua sendo a razão de seu batismo, via símbolos. Marte, deus da guerra, ou o planeta, é associado ao número 1 (março). De alguma forma bem sinuosa, o 2 (abril) é associado a Afrodite – mês do amor!O número 3 a Maia (despontar da primavera no hemisfério norte), e o 4 a Juno ou Hera, Iunio.
“Ad hos qui additi, prior a principe deo Ianuarius appellatus; posterior, ut idem dicunt scriptores, ab diis inferis Februarius appellatus, quod tum his parentetur; ego magis arbitror Februarium a die februato, quod tum februatur populus, id est Lupercis nudis lustratur antiquum oppidum Palatinum gregibus humanis cinctum.” Sobre a reforma que tornou o ano duodecimal: o cristianismo, com Januário, influenciou a nomenclatura do (agora) 1º mês. Februa, no entanto, segue o panteão heleno: é a mãe de Marte, que vem depois, como o filho vem depois. Februatur é um tanto ambíguo, pois é relativo a febre, e fevereiro é normalmente um mês de festas populares (e, insinua-se, promiscuidade). Porém é lógico pensar que a mãe do deus da guerra tivesse um atributo ligado ao calor anormal do corpo ou a algum tipo de comoção!
V.
“Quod ad temporum vocabula Latina attinet, hactenus sit satis dictum; nunc quod ad eas res attinet quae in tempore aliquo fieri animadverterentur, dicam, ut haec sunt: legisti, cursus, ludens; de quis duo praedicere volo, quanta sit multitudo eorum et quae sint obscuriora quam alia.”
Quanto às demais nomenclaturas latinas associadas ao tempo, já falamos o suficiente. Discorrerei agora sobre alguns casos isolados de verbos. Ler, correr, jogar: para essas ações há uma infinidade de verbos e demais palavras derivadas; e as etimologias são uma mais obscura que a outra.
TEMPORA & CASUS
“Cum verborum declinatuum genera sint quattuor, unum quod tempora adsignificat neque habet casus, ut ab lego leges, lege; alterum quod casus habet neque tempora adsignificat, ut ab lego lectio et lector; tertium quod habet utrunque et tempora et casus, ut ab lego legens, lecturus; quartum quod neutrum habet, ut ab lego lecte ac lectissime: horum verborum si primigenia sunt ad mille, ut Cosconius scribit, ex eorum declinationibus verborum discrimina quingenta milia esse possunt ideo, quod a singulis verbis primigeniis circiter quingentae species declinationibus fiunt.”De mil palavras em sua forma original, é afirmado por Quinto Coscônio que, devido aos casos e flexões idiomáticas, o latim poderia ter por volta de 500 mil palavras únicas, uma vez que há 500 maneiras de flexioná-las.
“Quare si quis primigeniorum verborum origines ostenderit, si ea mille sunt, quingentum milium simplicium verborum causas aperuerit una; sin nullius, tamen qui ab his reliqua orta ostenderit, satis dixerit de originibus verborum, cum unde nata sint, principia erunt pauca, quae inde nata sint, innumerabilia.” Nada se pode dizer sobre a origem de uma palavra, per se. A etimologia e a filologia não tratam disso: tratam do estudo das transformações, até as mais remotas registradas.
“A quibus iisdem principiis antepositis praeverbiis paucis immanis verborum accedit numerus, quod praeverbiis inmutatis additis atque commutatis aliud atque aliud fit: ut enim et processit, et recessit, sic accessit et abscessit; item incessit et excessit, sic successit et decessit, discessit et concessit. Quod si haec decem sola praeverbia essent, quoniam ab uno verbo declinationum quingenta discrimina fierent, his decemplicatis coniuncto praeverbio ex uno quinque milia numero efficerentur, ex mille ad quinquagies centum milia discrimina fieri possunt.” Às palavras flexionáveis Varro adiciona os casos das palavras “únicas”, imutáveis, que podem se combinar com as primeiras para gerar novas palavras (advérbios). Exemplos: pro, re, ac, ab, in, ex, su[b/p], de, dis, con… Logo, se há hipotéticas 500 flexões que possam derivar de uma só palavra, mesmo em havendo tão-só 10 partículas desse tipo (já uma subestimação), o número de flexões da mesma palavra, procedendo a essa multiplicação, atingiria a assustadora cifra dos 5 mil!!
“Democritus, Epicurus, item alii qui infinita principia dixerunt, quae unde sint non dicunt, sed cuiusmodi sint, tamen faciunt magnum: quae ex his constant in mundo, ostendunt. Quare si etymologus principia verborum postulet mille, de quibus ratio ab se non poscatur, et reliqua ostendat, quod non postulat, tamen immanem verborum expediat numerum.” Demócrito e Epicuro diziam que havia potencialmente infinitos mundos. Varro brinca com essa noção: há então infinitos mundos com infinitas palavras novas, incalculáveis.
“Verborum quae tempora adsignificant ideo locus, difficillimus etyma, quod neque his fere societas cum Graeca lingua, neque vernacula ea quorum in partum memoria adfuerit nostra; e quibus, ut dixi, quae poterimus.”
VI.
“Incipiam hinc primum quod dicitur ago. Actio ab agitatu facta. Hinc dicimus <agit gestum tragoedus,> et <agitantur quadrigae>; hinc <agitur pecus pastum.> Qua vix agi potest, hinc angiportum; qua nil potest agi, hinc angulus, vel quod in eo locus angustissimus, cuius loci is angulus.”
Dizemos “o piloto da quadriga age” e “as quadrigas estão agitadas”, pois a ação vem da idéia de agitação [não seria o contrário?]. E ainda “o gado pasta”. Beco ou viela (ango-portus) vem de “impossibilidade de andar”, caminho estreito, apertado ou sem-saída. [Ango é “(eu) aperto” e portum “entrada, passagem, abrigo”] De onde não se pode agir ou fazer nada a respeito, diz-se ângulo, [canto, mas também recinto e sala de aula!] sendo seu extremo (o ângulo muito apertado) o angustissimus [sem tradução], que quer dizer desfiladeiro, dificuldade, e começa a tanger o significado de angústia, que não por acaso possui o mesmo prefixo, portanto: dificuldade, grande aflição.”
“Curare a cura dictum. Cura, quod cor urat; [coração que arde, inflama]¹curiosus,² quod hac praeter modum utitur. Recordari, rursus in cor revocare. Curiae, ubi senatus rempublicam curat, et illa ubi cura sacrorum publica; ab his curiones. [I – de curĭa: Curião, sacerdote da cúria. Pregoeiro público. II – de cura: O que é consumido por preocupações, emagrecido por preocupações.]”
¹ Inplicações heideggerianas.
² Dois significados antitéticos:“curiosus,-a,-um. (cura). Que toma cuidado, cuidadoso. Excessivamente cuidadoso, minucioso. Indiscreto, impertinente.”
VII.
“Narro, cum alterum facio narum, a quo narratio, per quam cognoscimus rem gestam.”
“Hinc fana nominata, quod pontifices in sacrando fati sint finem; hinc profanum, quod est ante fanum coniunctum fano; hinc profanatum quid in sacrificio atque Herculi decuma appellata ab eo est quod sacrificio quodam fanatur, id est ut fani lege fit. Id dicitur polluctum, quod a porriciendo est fictum: cum enim ex mercibus libamenta porrecta sunt Herculi in aram, tum polluctum est, ut cum profanatum dicitur, id est proinde ut sit fani factum: itaque ibi olim in fano consumebatur omne quod profanatum erat, ut etiam nunc fit quod praetor urbanus quotannis facit, cum Herculi immolat publice iuvencam.”
“Hinc dicuntur eloqui ac reloqui in fanis Sabinis, e cella dei qui loquuntur. Hinc dictus loquax, qui nimium loqueretur; hinc eloquens, qui copiose loquitur; hinc colloquium, cum veniunt in unum locum loquendi causa; hinc adlocutum mulieres ire aiunt, cum eunt ad aliquam locutum consolandi causa; hinc quidam loquelam dixerunt verbum quod in loquendo efferimus.”
“Pronuntiare dictum a pro et nuntiare; pro idem valet quod ante, ut in hoc: proludit. Ideo actores pronuntiare dicuntur, quod in proscaenio enuntiant poetae cogitata, quod maxime tum dicitur proprie, novam fabulam cum agunt. Nuntius enim est a novis rebus nominatus, quod a verbo Graeco potest declinatum; ab eo itaque Neapolis illorum Novapolis ab antiquis vocitata nostris.”O verbo nunciar existe, mas é obsoleto em língua portuguesa! Assim como prenunciar, que não é o mesmo que vaticinar (vaticinar uma premonição, como o cognato poderia levar a crer) nem pronunciar.
“Sic ab eadem origine novitas et novicius et novalis in agro et <sub Novis> dicta pars in Foro aedificiorum, quod vocabulum ei pervetustum, ut Novae Viae, quae via iam diu vetus.”
« Aenea! — Quis is est qui meum nomen nuncupat? »
“Dico originem habet Graecam, quod Graeci deiknyo. Hinc etiam dicare”
“Hinc iudicare, quod tunc ius dicatur; hinc iudex, [juiz] quod ius dicat accepta potestate; hinc dedicat, id est quibusdam verbis dicendo finit: sic, enim aedis sacra a magistratu pontifice praeeunte, dicendo dedicatur. Hinc, ab dicendo, indicium; hinc illa: indicit bellum, indixit funus, [funeral, peste] prodixit diem, addixit iudicium; hinc appellatum dictum in mimo, ac dictiosus;” “hinc dictator magister populi, quod is a consule debet dici; hinc antiqua illa addici numo et dicis causa et addictus.”
“hinc doctor qui ita inducit, ut doceat.” “Ab eodem principio documenta, quae exempla docendi causa dicuntur.”
“Disputatio et computatio e propositione putandi, quod valet purum facere; ideo antiqui purum putum appellarunt; ideo putator, quod arbores puras facit; ideo ratio putari dicitur, in qua summa fit pura: sic is sermo in quo pure disponuntur verba, ne sit confusus atque ut diluceat, dicitur disputare.” Vínculo improvável para nós do adjetivo puro e do verbo reputar.
“Quod dicimus disserit item translaticio aeque ex agris verbo: nam ut holitor disserit in areas sui cuiusque generis res, sic in oratione qui facit, disertus.” Dissertar: dizer no deserto!
“Hinc etiam, a quo ipsi consortes, sors; hinc etiam sortes, quod in his iuncta tempora cum hominibus ac rebus; ab his sortilegi; ab hoc pecunia quae in faenore sors est, impendium quod inter se iungit.”
“Vicina horum quiritare, iubilare. Quiritare dicitur is qui Quiritum fidem clamans inplorat. Quirites a Curensibus; ab his cum Tatio rege in societatem venerunt civitatis. Ut quiritare urbanorum, sic iubilare rusticorum:”
“Sic triumphare appellatum, quod cum imperatore milites redeuntes clamitant per Urbem in Capitolium eunti <Io triumphe>; id a thriamboi ac Graeco Liberi cognomento potest dictum.”
“Ab eadem sponte, a qua dictum spondere, declinatum despondet et respondet et desponsor et sponsa, item sic alia. Spondet enim qui dicit a sua sponte <spondeo>; qui spopondit, est sponsor; qui idem ut faciat obligatur sponsu, consponsus.” Esponsais também? Realmente confirmado no parágrafo seguinte!
“Etiam spes a sponte potest esse declinata, quod tum sperat cum quod volt fieri putat: nam quod non volt si putat, metuit, non sperat.” A ancestral esperança de não ouvir um não como resposta.
VIII.
—“Tertium gradum agendi esse dicunt, ubi quid faciant; in eo propter similitudinem agendi et faciendi et gerendi quidam error his qui putant esse unum. Potest enim aliquid facere et non agere, ut poeta facit fabulam et non agit, contra actor agit et non facit, et sic a poeta fabula fit, non agitur, ab actore agitur, non fit. Contra imperator quod dicitur res gerere, in eo neque facit neque agit, sed gerit, id est sustinet, tralatum ab his qui onera gerunt, quod hi sustinent.”
« Ut fictor cum dicit fingo, figuram imponit, quom dicit formo, formam, sic cum dicit facio, faciem imponit; a qua facie discernitur, ut dici possit aliud esse vestimentum, aliud vas, sic item quae fiunt apud fabros, fictores, item alios alia. »
IX.
(…)
X.
“Sed quoniam in hoc de paucis rebus verba feci plura, de pluribus rebus verba faciam pauca, et potissimum quae in Graeca lingua putant Latina, ut scalpere a skaleuein, sternere a stronnyein, lingere a lichmasthai, i ab ithi, ite ab ite, gignitur a gignetai, ferte a pherete, providere a proidein, errare ab errein, ab eo quod dicunt strangalan strangulare, tinguere a tengein.”
XI.
“Quod ad origines verborum huius libri pertinet, satis multas arbitror positas huius generis;”
“…hunc de temporibus et quae cum his sunt coniuncta, deinceps in proximo de poeticis verborum originibus scribere incipiam.”
LIBER VII
“Contempla et conspicare idem esse apparet, ideo dicere tum, cum templum facit, augurem conspicione, qua oculorum conspectum finiat. Quod cum dicunt conspicionem, addunt cortumionem, dicitur a cordis visu: cor enim cortumionis origo.”
“intempesta nox dicta ab tempestate, tempestas ab tempore; nox intempesta, quo tempore nihil agitur.”
“Eius signa sunt, quod has septem stellas Graeci ut Homerus vocant hamaxan, [martelo] et propinquum eius signum booten, [bota] nostri eas septem stellas triones [boves, ver abaixo] et temonem [escudo] et prope eas axem: [machado] triones enim et boves appellantur a bubulcis etiam nunca, máxime cum arant terram; e quis ut dicti
“13Quod erunt autem in his commentariis pauca quaedam scrupulosa et anxia, vel ex grammatica vel ex dialectica vel etiam ex geometrica, quodque erunt item paucula remotiora super augurio iure et pontificio, non oportet ea defugere, quasi aut cognitu non utilia aut perceptu difficilia. Non enim fecimus altos nimis et obscuros in his rebus quaestionum sinus, sed primitias quasdam et quasi libamenta ingenuarum artium dedimus, quae virum civiliter eruditum neque audisse umquam neque attigisse, si non inutile, at quidem certe indecorum est. 14 Ab his igitur, si cui forte nonnumquam tempus voluptasque erit lucubratiunculas istas cognoscere, petitum impetratumque volumus, ut in legendo quae pridem scierint non aspernentur quasi nota invulgataque.”
“19 Erit autem id longe optimum, ut qui in lectitando, percontando, scribendo, commentando, numquam voluptates, numquam labores ceperunt, nullas hoc genus vigilias vigilarunt neque ullis inter eiusdem Musae aemulos certationibus disceptationibusque elimati sunt, sed intemperiarum negotiorumque pleni sunt, abeant a ‘Noctibus’ his procul, atque alia sibi oblectamenta quaerant.”
“22 Volumina commentariorum ad hunc diem viginti iam facta sunt.”
“24 Progredietur ergo numerus librorum, diis bene iuvantibus, cum ipsius vitae, quantuli quomque fuerint progressibus, neque longiora mihi dari spatia vivendi volo quam dum ero ad hanc quoque facultatem scribendi commentandique idoneus.”
LIBER I
“1.1 Plutarchus in libro quem de Herculis quam diu inter homines fuit, animi corporisque ingenio atque virtutibus conscripsit, scite subtiliterque ratiocinatum Pythagoram philosophum dicit in reperienda modulandaque status longitudinisque eius praestantia.”
“3.6 ipse tacitus ad condemnandum sententiam tuli, is qui simul iudicabant, ut absolverent, persuasi. 3.7 Sic mihi et iudicis et amici officium in re tanta salvum fuit. Hanc capio ex eo facto molestiam, quod metuo, ne a perfidia etculpa non abhorreat in eadem re eodemque tempore inque communi negotio, quod mihi optimum factu duxerim, diversum eius aliis suasisse.”
“3.21 Theophrastus autem in eo quo dixi libro inquisitius quidem super hac ipsa re et exactius expressiusque quam Cicero disserit.”
3.31 *Este trecho, como é citação de Plutarco, está em grego na obra:*
“10.2 tu autem, proinde quasi cum matre Evandri nunc loquare, sermone abhinc multis annis iam desito uteris, quod scire atque intellegere neminem vis, quae dicas. Nonne, homo inepte, ut, quod vis, abunde consequaris, taces? 10.3 Sed antiquitatem tibi placere ais, quod honesta et bona et sobria et modesta sit. 10.4 Vive ergo moribus praeteritis, loquere verbis praesentibus atque id, quod a G. Caesare, excellentis ingenii ac prudentiae viro, in primo De Analogia libro scriptum est, ‘habe semper in memoria atque in pectore, ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum.”
“15.6 ‘Dummodo,’ inquit, ‘hoc constet neque infantiam eius, qui rem norit, sed eam explicare dicendo non queat, neque inscientiam illius, cui res non subpetat, verba non desint, esse laudandam: quorum si alterum sit optandum, malim equidem indisertam prudentiam quam stultam loquacitatem.’ (M. Cicero)”
“15.8 ‘Numquam,’ inquit, ‘tacet, quem morbus tenet loquendi tamquam veternosum bibendi atque dormiendi. Quod si non conveniatis, cum convocari iubet, ita cupidus orationis conducat, qui auscultet. Itaque auditis, non auscultatis, tamquam pharmacopolam. Nam eius verba audiuntur; verum se ei nemo committit, si aeger est.’ (M. Cato)”
“15.10 …‘frusto,’ inquit, ‘panis conduci potest, vel uti taceat vel uti loquatur.’”
“20.2 …‘Planum’ est, quod in duas partis solum lineas habet, qua latum est et qua longum: qualia sunt triquetra et quadrata, quae in area fiunt, sine altitudine. 20.3 ‘Solidum’ est, quando non longitudines modo et latitudines planas numeri linearum efficiunt, sed etiam extollunt altitudines, o quales sunt ferme metae triangulae, quas ‘pyramidas’ appellant, vel qualia sunt quadrata undique, quae κύβους illi, nos ‘quadrantalia’ dicimus. 20.4 Κύβος enim est figura ex omni latere quadrata, ‘quales sunt,’ inquit M. Varro, ‘tesserae, quibus in alticolo luditur, ex quo ipsae quoque appellatae κύβοι.’ 20.5 In numeris etiam similiter κύβος dicitur, cum omne latus eiusdem numeri aequabiliter in sese solvitur, sicuti fit, cum ter terna ducuntur atque ipse numerus terplicatur.”
“22.9 Exquisite igitur et comperte Iulius Paulus dicebat, homo in nostra memoria doctissimus, ‘superesse’ non simplici ratione dici tam Latine quam Graece: Graecos enim περισσὸν in utramque partem ponere, vel quod supervacaneum esset ac non necessarium, vel quod abundans nimis et afluens et exuberans;22.10 sic nostros quoque veteres ‘superesse’ alias dixisse pro superfluenti et vacivo neque admodum necessario, ita, ut supra posuimus, Varronem dicere, alias ita, ut Cicero dixit, pro eo, quod copia quidem et facultate ceteris anteiret, super modum tamen et largius prolixiusque flueret, quam esset satis.
“23.4 Mos antea senatoribus Romae fuit in curiam cum praetextatis filiis introire. 23.5 Tum, cum in senatu res maior quaepiam consultata eaque in diem posterum prolata est, placuitque, ut eam rem, super qua tractavissent, ne quis enuntiaret, priusquam decreta esset, mater Papirii pueri, qui cum parente suo in curia fuerat, percontata est filium, quidnam in senatu patres egissent. 23.6 Puer respondit tacendum esse neque id dici licere. 23.7 Mulier fit audiendi cupidior; secretum rei et silentium pueri animum eius ad inquirendum everberat: quaerit igitur compressius violentiusque. 23.8 Tum puer matre urgente lepidi atque festivi mendacii consilium capit. Actum in senatu dixit, utrum videretur utilius exque republica esse, unusne ut duas uxores haberet, an ut una apud duos nupta esset. 23.9 Hoc illa ubi audivit, animus compavescit, domo trepidans egreditur ad ceteras matronas. 23.10 Pervenit ad senatum postridie matrum familias caterva; lacrimantes atque obsecrantes orant, una potius ut duobus nupta fieret, quam ut uni duae. 23.11 Senatores ingredientes in curiam, quae illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio istaec vellet, mirabantur. 23.12 Puer Papirius in medium curiae progressus, quid mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat, denarrat. 23.13 Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum facit, uti posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant, praeter ille unus Papirius, atque puero postea cognomentum honoris gratia inditum ‘Praetextatus’ ob tacendi loquendique in aetate praetextae prudentiam.”
LIBER II
“3.1 ‘H’ litteram sive illam spiritum magis quam litteram dici oportet, inserebant eam veteres nostri plerisque vocibus verborum firmandis roborandisque, ut sonus earum esset viridior vegetiorque; atque id videntur fecisse studio et exemplo linguae Atticae. 3.2 Satis notum est Atticos hichthyn¹ et hippon et multa itidem alia contra morem gentium Graeciae ceterarum inspirantis primae litterae dixisse. 3.3 Sic ‘lachrumas’, sic ‘sepulchrum’, sic ‘ahenum’, sic ‘vehemens’, sic ‘incohare’, sic ‘helluari’, sic ‘halucinari’, sic ‘honera’, sic ‘honestum’¹ dixerunt. 3.4 In his enim verbis omnibus litterae seu spiritus istius nulla ratio visa est, nisi ut firmitas et vigor vocis quasi quibusdam nervis additis intenderetur. 3.5 Sed quoniam ‘aheni’ quoque exemplo usi sumus, venit nobis in memoriam Fidum Optatum, multi nominis Romae grammaticum, ostendisse mihi librum Aeneidos secundum mirandae vetustatis emptum in sigillariis viginti aureis, quem ipsius Vergili fuisse credebatur. In quo duo isti versus cum ita scripti forent:
vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrus
exsultat telis et luce coruscus aena,
additam supra vidimus ‘h’ litteram et ‘ahena’ factum.”
¹ Não-dicionarizado. Piscis é o mais usual.
² Aqui há incongruência na trad. inglesa!
“5.1 Favorinus de Lysia et Platone solitus dicere est: ‘Si ex Platonis’, inquit, ‘oratione verbum aliquod demas mutesve atque id commodatissime facias, de elegantia tamen detraxeris; si ex Lysiae, de sententia.’”
« 11.1 L. Sicinium Dentatum, qui tribunus plebi fuit Sp. Tarpeio A. Aternio consulibus, scriptum est in libris annalibus plus, quam credi debeat, strenuum bellatorem fuisse nomenque ei factum ob ingentem fortitudinem appellatumque esse Achillem Romanum. 11.2 Is pugnasse in hostem dicitur centum et viginti proeliis, cicatricem aversam nullam, adversas quinque et quadraginta tulisse, coronis donatus esse aureis octo, obsidionali una, muralibus tribus, civicis quattuordecim, torquibus tribus et octoginta, armillis plus centum sexaginta, hastis duodeviginti; phaleris item donatus est quinquies viciesque; 11.3 spolia militaria habuit multiiuga, in his provocatoria pleraque; 11.4 triumphavit cum imperatoribus suis triumphos novem. »
« 17.1 Observate curioseque animadvertit M. Tullius ‘in’ et ‘con’ praepositiones verbis aut vocabulis praepositas tunc produci atque protendi, cum litterae sequerentur, quae primae sunt in ‘sapiente’ atque ‘felice’, in aliis autem omnibus correpte pronuntiari. 17.2 Verba Ciceronis haec sunt: ‘Quid vero hoc elegantius, quod non fit natura, sed quodam instituto? <indoctus> dicimus brevi prima littera, <insanus> producta, <inhumanus> brevi, <infelix> longa et, ne multis, quibus in verbis hae primae litterae sunt, quae in <sapiente> atque <felice>, producte dicuntur, in ceteris omnibus breviter; itemque <conposuit>, <consuevit>, <concrepuit>, <confecit>.’ Consule veritatem, reprehendet; refer ad auris, probabunt; quaere cur ita sit: dicent iuvare. Voluptati autem aurium morigerari debet oratio.’ 17.3 Manifesta quidem ratio suavitatis est in his vocibus, de quibus Cicero locutus est. Sed quid dicemus de praepositione ‘pro’, quae, cum produci et corripi soleat, observationem hanc tamen M. Tullii aspernata est? 17.4 Non enim semper producitur, cum sequitur ea littera, quae prima est in verbo ‘fecit’, quam Cicero hanc habere vim significat, ut propter eam rem ‘in’ et ‘con’ praepositiones producantur. 17.5 Nam ‘proficisci’ et ‘profugere’ et ‘profundere’ et ‘profanum’ et ‘profestum’ correpte dicimus, ‘proferre’ autem et ‘profligare’ et ‘proficere’ producte. »
« 17.8 Praeterea ‘coligatus’ et ‘conexus’ producte dicitur. 17.9 Sed tamen videri potest in his, quae posui, ob eam causam particula haec produci, quoniam eliditur ex ea ‘n’ littera: nam detrimentum litterae productione syllabae compensatur. »
« 18.1 Phaedon Elidensis ex cohorte illa Socratica fuit Socratique et Platoni per fuit familiaris. 18.2 Eius nomini Plato librum illum divinum de immortalitate animae dedit. 18.3 Is Phaedon servus fuit forma atque ingenio liberali et, ut quidam scripserunt, a lenone domino puer ad merendum coactus. 18.4 Eum Cebes Socraticus hortante Socrate emisse dicitur habuisseque in philosophiae disciplinis. 18.5 Atque is postea philosophus inlustris fuit, sermonesque eius de Socrate admodum elegantes leguntur. »
“18.9 Diogenes etiam Cynicus servitutem servivit. Sed is ex libertate in servitutem venum ierat. Quem cum emere vellet Xeniades Korinthios, ecquid artificii novisset, percontatus ‘novi’, inquit Diogenes, ‘hominibus liberis imperare’. 18.10 Tum Xeniades responsum eius demiratus emit et manu emisit filiosque suos ei tradens: ‘accipe,’ inquit, ‘liberos meos, quibus imperes.’ De Epicteto autem philosopho nobili, quod is quoque servus fuit, recentior est memoria, quam ut scribi quasi oblitteratum debuerit.”
“23.1 Comoedias lectitamus nostrorum poetarum sumptas ac versas de Graecis Menandro aut Posidippo aut Apollodoro aut Alexide et quibusdam item aliis comicis. 23.2 Neque, cum legimus eas, nimium sane displicent, quin lepide quoque et venuste scriptae videantur, prorsus ut melius posse fieri nihil censeas. 23.3 Sed enim si conferas et componas Graeca ipsa, unde illa venerunt, ac singula considerate atque apte iunctis et alternis lectionibus committas, oppido quam iacere atque sordere incipiunt, quae Latina sunt; ita Graecarum, quas aemulari nequiverunt, facetiis atque luminibus obsolescunt. 23.4 Nuper adeo usus huius rei nobis venit. 23.5 Caecili Plocium legebamus; hautquaquam mihi et, qui aderant, displicebat. 23.6 Libitum et Menandri quoque Plocium legere, a quo istam comoediam verterat. 23.7 Sed enim postquam in manus Menander venit, a principio statim, di boni, quantum stupere atque frigere quantumque mutare a Menandro Caecilius visus est! Diomedis hercle arma et Glauci non dispari magis pretio existimata sunt.”
“23.9 Menander sic:
Ἐπ’ ἀμφότερανῦνἡπίκληροςἡκαλή
Μέλλεικαθευδήσειν. Κατείργασταιμέγα
Καὶπεριβόητονἔργον· ἐκτῆςοἰκίας
Ἐξέβαλετὴνλυποῦσαν, ἣἐβούλετο,
Ἵν᾿ἀποβλέπωσιπάντεςεἰςτὸΚρωβύλης
Πρόσωπονᾖτ᾿εὔγνωστοςοὖσ᾿ἐμὴγυνή
Δέσποινα. Καὶτὴνὄψιν, ἣνἐκτήσατο,
Ὄνοςἐνπιθήκοις, τοῦτοδὴτὸλεγόμενον
Ἔστιν. Σιωπᾶνβούλομαιτὴννύκτατήν
Πολλῶνκακῶνἀρχηγόν. ΟἴμοιΚρωβύλην
Λαβεῖνἔμ᾿, ἑκκαίδεκατάλανταπροῖκακαί
Τὴνῥῖν᾿ἔχουσανπηχέως· εἶτ᾿ἐστὶτό
Φρύαγμάπωςὑπόστατον; μὰτὸνΔία
ΤὸνὈλύμπιονκαὶτὴνἈθηνᾶν, οὐδαμῶς.
Παιδισκάριονθεραπευτικὸνδὲκαὶλόγου
Τάχιονἀπαγέσθωδέτιςἄρ᾿ἀντεισαγάγοι.
23.10 Caecilius autem sic:
…”
“26.3 ‘plura,’inquit Favorinus, ‘suntin sensibus oculorum quam in verbis vocibusque colorum discrimina….’”
“29.20 …
hoc erit tibi argumentum semper in promptu situm:
ne quid exspectes amicos, quod tute agere possies. »
LIBER V
“3.1 Protagoram, virum in studiis doctrinarum egregium, cuius nomen Plato libro suo illi incluto inscripsit, adulescentem aiunt victus quaerendi gratia in mercedem missum vecturasque onerum corpore suo factitavisse, 3.2 quod genus Graeci achthophorous vocant, Latine ‘baiulos’ appellamus. 3.3 Is de proximo rure Abdera in oppidum, cuius popularis fuit, caudices ligni plurimos funiculo brevi circumdatos portabat. 3.4 Tum forte Democritus, civitatis eiusdem civis, homo ante alios virtutis et philosophiae gratia venerandus, cum egrederetur extra urbem, videt eum cum illo genere oneris tam impedito ac tam incohibili facile atque expedite incedentem et prope accedit et iuncturam posituramque ligni scite periteque factam considerat petitque, ut paululum adquiescat. 3.5 Quod ubi Protagoras, ut erat petitum, fecit atque itidem Democritus acervum illum et quasi orbem caudicum brevi vinculo comprehensum ratione quadam quasi geometrica librari continerique animadvertit, interrogavit, quis id lignum ita composuisset, et, cum ille a se compositum dixisset, desideravit, uti solveret ac denuo in modum eundem collocaret. 3.6 At postquam ille solvit ac similiter composuit, tum Democritus animi aciem sollertiamque hominis non docti demiratus: ‘mi adulescens,’ inquit, ‘cum ingenium bene faciendi habeas, sunt maiora melioraque, quae facere mecum possis’, abduxitque eum statim secumque habuit et sumptum ministravit et philosophias docuit et esse eum fecit, quantus postea fuit. 3.7 Is tamen Protagoras insincerus quidem philosophus, sed acerrimus sophistarum fuit; pecuniam quippe ingentem cuma discipulis acciperet annuam, pollicebatur se id docere, quanam verborum industria causa infirmior fieret fortior, quam rem Graece ita dicebat: ton hetto logon kreitto poiein.”
“7.1 Lepide mi hercules et scite Gavius Bassus in libris, quos De origine vocabulorum composuit, unde appellata ‘persona’ sit, interpretatur; a personando¹ enim id vocabulum factum esse coniectat. 7.2 Nam ‘caput,’ inquit, ‘et os coperimento personae tectum undique unaque tantum vocis emittendae via pervium, quoniam non vaga neque diffusa est, set in unum tantummodo exitum collectam coactamque vocem ciet, magis claros canorosque sonitus facit. Quoniam igitur indumentum illud oris clarescere et resonare vocem facit, ob eam causam <persona> dicta est <o> littera propter vocabuli formam productiore.’”
¹ Não-dicionarizado.
“9.1 Filius Croesi regis, cum iam fari per aetatem posset, infans erat et, cum iam multum adolevisset, item nihil fari quibat. 9.2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur. 9.3 Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adulescens loqui prorsum deinceps incepit. 9.4 Herodotus in historiis huius memoriae scriptor est, eiusque verba sunt, quae prima dixisse filium Croesi refert: Ἄνθρωπε, μὴκτεῖνεΚροῖσον. »
LIBER VI
« 6.1Ex quinque his sensibus, quos animantibus natura tribuit, visu, auditu, gustu, tactu, odoratu, quas Graeci aistheseis appellant, quaedam animalium alia alio carent et aut caeca natura gignuntur aut inodora inauritave. 6.2 Nullum autem ullum gigni animal Aristoteles dicit, quod aut gustus sensu careat aut tactus. »
“9.1 ‘Poposci’, ‘momordi’, ‘pupugi’, ‘cucurri’ probabiliter dici videtur, atque ita nunc omnes ferme doctiores hisce verbis utuntur. 9.2 Sed Q. Ennius in saturis ‘memorderit’ dixit per ‘e’ litteram, non ‘momorderit’:
‘meum’, inquit, ‘non est, ac si me canis memorderit.’
9.3 Item Laberius in Gallis:
de integro patrimonio meo centum milia
nummum memordi.
9.4 Item idem Laberius in Coloratore:
itaque leni pruna percoctus simul sub dentes mulieris
veni, bis, ter memordit.
9.5 Item P. Nigidius de animalibus libro II: ‘Ut serpens si memordit, gallina diligitur et opponitur.’ 9.6 Item Plautus in Aulularia:
ut admemordit hominem.
9.7 Sed idem Plautus in Trigeminis neque ‘praememordisse’ neque ‘praemomordisse’ dicit, sed ‘praemorsisse’:
9.8 Item Atta in Conciliatrice: ursum se memordisse autumat. 9.9 ‘Peposci’ quoque, non ‘poposci’, Valerius Antias libro annalium XLV. scriptum reliquit: ‘Denique Licinius tribunus plebi perduellionis ei diem dixit et comitiis diem a M. Marcio praetore peposcit.’ 9.10 ‘Pepugero’ aeque Atta in Aedilicia dicit:
sed si pepugero, metuet.
9.11 Aelium quoque Tuberonem libro ad C. Oppium scripto ‘occecurrit’ dixisse Probus adnotavit et haec eius verba apposuit: ‘Si generalis species occecurrerit.’” 9.12 Idem Probus Valerium Antiatem libro historiarum XXII. ‘speponderant’ scripsisse annotavit verbaque eius haec posuit: ‘Tiberius Gracchus, qui quaestor G. Mancino in Hispania fuerat, et ceteri, qui pacem speponderant.’ 9.13 Ratio autem istarum dictionum haec esse videri potest: quoniam Graeci in quadam specie praeteriti temporis, quod parakeimenon appellant, secundam verbi litteram in ‘e’ plerumque vertunt, ut grapho gegrapha, poio pepoika, lalo lelaleka, krato kekrateka, lovo lelouka, 9.14 sic igitur mordeo ‘memordi’, posco ‘peposci’, tendo ‘tetendi’, tango ‘tetigi’, pungo ‘pepugi’, curro ‘cecurri’, tollo ‘tetuli’, spondeo ‘spepondi’ facit. 9.15 Sic M. Tullius et G. Caesar ‘mordeo, memordi’, ‘pungo, pepugi’, ‘spondeo, spepondi’ dixerunt. Praeterea inveni a verbo ‘scindo’ simili ratione non ‘sciderat’, sed ‘sciciderat’ dictum esse.”
“14.1 Et in carmine et in soluta oratione genera dicendi probabilia sunt tria, quae Graeci charakteras vocant nominaque eis fecerunt hadron, ischnon, meson. 14.2 Nos quoque, quem primum posuimus, ‘uberem’ vocamus, secundum ‘gracilem’, tertium ‘mediocrem’.”
“14.4 His singulis orationis virtutibus vitia agnata sunt pari numero, quae earum modum et habitum simulacris falsis ementiuntur.”
“14.6 Vera autem et propria huiuscemodi formarum exempla in Latina lingua M. Varro esse dicit ubertatis Pacuvium, gracilitatis Lucilium, mediocritatis Terentium. 14.7 Sed ea ipsa genera dicendi iam antiquitus tradita ab Homero sunt tria in tribus: magnificum in Ulixe et ubertum, subtile in Menelao et cohibitum, mixtum moderatumque in Nestore. 14.8 Animadversa eadem tripertita varietas est in tribus philosophis, quos Athenienses Romam ad senatum populi R. legaverant inpetratum, uti multam remitteret, quam fecerat is propter Oropi vastationem. Ea multa fuerat talentum fere quingentum. 14.9 Erant isti philosophi Carneades ex Academia, Diogenes Stoicus, Critolaus Peripateticus….”
“17.1 Percontabar Romae quempiam grammaticum primae in docendo celebritatis non hercle experiundi vel temptandi gratia, sed discendi magis studio et cupidine, quid significaret ‘obnoxius’ quaeque eius vocabuli origo ac ratio esset. 17.2… ‘Obscuram’, inquit, ‘sane rem quaeris multaque prorsus vigilia indagandam. 17.3 Quis adeo tam linguae Latinae ignarus est, quin sciat eum dici ‘obnoxium’, cui quid ab eo, cui esse ‘obnoxius’ dicitur, incommodari et noceri potest et qui habeat aliquem noxae, id est culpae suae, conscium? Quin potius,’ inquit, ‘haec mittis nugalia et affers ea, quae digna quaeri tractarique sint?’ 17.4…inquam ‘vir doctissime, remotiora gravioraque si discere et scire debuero, quando mihi usus venerit, tum quaeram ex te atque discam; sed enim quia dixi saepe obnoxius et, quid dicerem, nescivi, didici ex te et scire nunc coepi, quod non ego omnium solus, ut tibi sum visus, ignoravi, sed, ut res est, Plautus quoque, homo linguae atque elegantiae in verbis Latinae princeps, quid esset obnoxius, nescivit; versus enim est in Sticho illius ita scriptus:
nunc ego hercle perii plane, non obnoxie, quod minime congruit cum ista, quam me docuisti, significatione;
composuit enim Plautus tamquam duo inter se contraria plane et obnoxie, quod a tua significatione longe abest.’ 17.5 Atque ille grammaticus satis ridicule, quasi obnoxius et obnoxie non declinatione sola, sed re atque sententia differrent: ‘ego’, inquit, ‘dixi, quid esset obnoxius, non quid obnoxie.’”
“17.8 ‘…Minari etiam ferro, ni sibi obnoxia foret, et quod videtur novius pervulgatiusque esse, id me doce. Versus enim Vergilii sunt notissimi:
nam neque tunc astris acies obtunsa videri
nec fratris radiis obnoxia surgere luna,
17.9 quod tu ais <culpae suae conscium>. Alio quoque loco Vergilius verbo isto utitur a tua sententia diverse in his versibus:
iuvat arva videre
non rastris hominum, non ulli obnoxia curae; …’”
« 17.11 At ille oscitans et alucinanti similis: ‘nunc’, inquit, ‘mihi operae non est. Cum otium erit, revises ad me atque disces, quid in verbo isto et Vergilius et Sallustius et Plautus et Ennius senserint.’»
LIBER VII
“1.6 Alterum enim ex altero, sicuti Plato ait, verticibus inter se contrariis deligatum est; si tuleris unum, abstuleris utrumque. 1.7 Idem Chrysippus in eodem libro tractat consideratque dignumque esse id quaeri putat, ei hai ton anthropon nosoi kata physin ginontai, id est, si natura ipsa, rerum vel providentia, quae compagem hanc mundi et genus hominum fecit, morbos quoque et debilitates et aegritudines corporum, quas patiuntur homines, fecerit.”
“1.13 ‘Sicut hercle,’ inquit, ‘dum virtus hominibus per consilium naturae gignitur, vitia ibidem per adfinitatem contrariam nata sunt.’”
“10.1 Philosophus Taurus, vir memoria nostra in disciplina Platonica celebratus, cum aliis bonis multis salubribusque exemplis hortabatur ad philosophiam capessendam, tum vel maxime ista re iuvenum animos expergebat, Euclidem quam dicebat Socraticum factitavisse. 10.2 ‘Decreto,’ inquit, ‘suo Athenienses caverant, ut, qui Megaris civis esset, si intulisse Athenas pedem prensus esset, ut ea res ei homini capitalis esset; 10.3 tanto Athenienses,’ inquit, ‘odio flagrabant finitimorum hominum Megarensium. 10.4 Tum Euclides, qui indidem Megaris erat quique ante id decretum et esse Athenis et audire Socratem consueverat, postquam id decretum sanxerunt, sub noctem, cum advesperasceret, tunica longa muliebri indutus et pallio versicolore amictus et caput rica velatus e domo sua Megaris Athenas ad Socratem commeabat, ut vel noctisaliquo tempore consiliorum sermonumque eius fieret particeps, rursusque sub lucem milia passuum paulo amplius viginti eadem veste illa tectus redibat. 10.5 At nunc,’ inquit, ‘videre est philosophos ultro currere, ut doceant, ad fores iuvenum divitum eosque ibi sedere atque opperiri ad meridiem, donec discipuli nocturnum omne vinum edormiant.’”
“17.1 Libros Athenis disciplinarum liberalium publice ad legendum praebendos primus posuisse dicitur Pisistratus tyrannus. Deinceps studiosius accuratiusque ipsi Athenienses auxerunt; sed omnem illam postea librorum copiam Xerxes Athenarum potitus urbe ipsa praeter arcem incensa abstulit asportavitque in Persas. 17.2 Eos porro libros universos multis post tempestatibus Seleucus rex, qui Nicanor appellatus est, referendos Athenas curavit. 17.3 Ingens postea numerus librorum in Aegypto ab Ptolemaeis regibus vel conquisitus vel confectus est ad milia ferme voluminum septingenta; sed ea omnia bello priore Alexandrino, dum diripitur ea civitas, non sponte neque opera consulta, sed a militibus forte auxiliaris incensa sunt.”
LIBER VIII
“caelum stare pulvere”
“pecus sentibus stare”
LIBER IX
“4.6 …praeterea traditum esse memoratumque in ultima quadam terra, quae ‘Albania’ dicitur, gigni homines, qui in pueritia canescant et plus cernant oculis per noctem quam interdiu;… 4.7 Id etiam in isdem libris scriptum offendimus, quod postea in libro quoque Plinii Secundi naturalis historiae septimo legi, esse quasdam in terra Africa hominum familias voce atque lingua effascinantium, 4.8 qui si impensius forte laudaverint pulchras arbores, segetes laetiores, infantes amoeniores, egregios equos, pecudes pastu atque cultu opimas, emoriantur repente haec omnia nulli aliae causae obnoxia. Oculis quoque exitialem fascinationem fieri in isdem libris scriptum est, traditurque esse homines in Illyriis, qui interimant videndo, quos diutius irati viderint, eosque ipsos mares feminasque, qui visu tam nocenti sunt, pupillas in singulis oculis binas habere. 4.9 Item esse in montibus terrae Indiae homines caninis capitibus et latrantibus, eosque vesci avium et ferarum venatibus; atque esse item alia aput[apud?] ultimas orientis terras miracula, homines qui ‘monocoli’ appellentur, singulis cruribus saltuatim currentes, vivacissimae pernicitatis;”
“4.11 Pygmaeos quoque haut longe ab his nasci, quorum qui longissimi sint, non longiores esse quam pedes duo et quadrantem. 4.12 Haec atque alia istiusmodi plura legimus; sed cum ea scriberemus, tenuit nos non idoneae scripturae taedium nihil ad ornandum iuvandumque usum vitae pertinentis.”
« 4.15 ‘Ex feminis,’ inquit, ‘mutari in mares non est fabulosum.’ »
« 4.16 Idem Plinius in eodem libro verba haec scripsit: ‘Gignuntur homines utriusque sexus, quos <hermaphroditos> vocamus, olim <androgynos> vocatos et in prodigiis habitos, nunc vero in deliciis.’»
“9.1 Quando ex poematis Graecis vertendae imitandaeque sunt insignes sententiae, non semper aiunt enitendum, ut omnia omnino verba in eum, in quem dicta sunt, modum vertamus. 9.2 Perdunt enim gratiam pleraque, si quasi invita et recusantia violentius transferantur. 9.3 Scite ergo et considerate Vergilius, cum aut Homeri aut Hesiodi aut Apollonii aut Parthenii aut Callimachi aut Theocriti aut quorundam aliorum locos effingeret, partem reliquit, alia expressit.”
“9.7…
Τίτυρ᾿, ἐμὶν τὸ καλὸν πεφιλημένε, βόσκε τὰς αἶγας
καὶ ποτὶ τὰν κράναν ἄγε Τίτυρε, καὶ τὸν ἐνόρχαν
τὸν Λιβυκὸν κνάκωνα, φυλάσσεο μή τυ κορύψῃ”
“9.11 Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas
et potum pastas age, Tityre, et inter agendum
occursare capro, cornu ferit ille, caveto.”
« 12.1 Ut ‘formidulosus’ dici potest et qui formidat et qui formidatur, ut ‘invidiosus’ et qui invidet et cui invidetur, ut ‘suspiciosus’ et qui suspicatur et qui suspectus est, ut ‘ambitiosus’ et qui ambit et qui ambitur, ut item ‘gratiosus’ et qui adhibet gratias et qui admittit, ut ‘laboriosus’ et qui laborat et qui labori est, ut pleraque alia huiuscemodi in utramque partem dicuntur, ita ‘infestus’ quoque ancipiti significatione est. 12.2 Nam et is ‘infestus’ appellatur, qui malum infert cuipiam, et contra, cui aliunde impendet malum, is quoque ‘infestus’ dicitur. »
« 12.13 ‘Metus’ quoque et ‘iniuria’ atque alia quaedam id genus sic utroqueversum dici possunt: nam ‘metus hostium’ recte dicitur, et cum timent hostes et cum timentur. »
« 12.18 ‘Nescius’ quoque dicitur tam is, qui nescitur, quam qui nescit. 12.19 Sed super eo, qui nescit, frequens huius vocabuli usus est, infrequens autem est de eo, quod nescitur. 12.20 ‘Ignarus’ aeque utroqueversum dicitur non tantum qui ignorat, set et qui ignoratur. »
LIBER X
“5.1 ‘Avarus’ non simplex vocabulum, sed iunctum copulatumque esse P. Nigidius dicit in commentariorum undetricesimo. ‘Avarus enim,’ inquit, ‘appellatur, qui avidus aeris est. 5.2 Sed in ea copula <e> littera,’ inquit, ‘detrita est.’Item ‘locupletem’ dictum ait ex conpositis vocibus, qui pleraque loca, hoc est, qui multas possessiones teneret. 5.3 Sed probabilius id firmiusque est, quod de locuplete dixit. Nam de ‘avaro’ ambigitur: cur enim non videri possit ab uno solum verbo inclinatum, quod est ‘aveo’, eademque esse fictura, qua est ‘amarus’, de quo nihil dici potest, quin duplex non sit? »
“11.1 ‘Mature’ nunc significat ‘propere’ et ‘cito’ contra ipsius verbi sententiam; aliud enim est ‘mature’, quam dicitur. 11.2 Propterea P. Nigidius, homo in omnium bonarum artium disciplinis egregius: ‘<mature>,’ inquit, ‘est quod neque citius est neque serius, sed medium quiddam et temperatum est.’” Sentido atual, porém não dicionarizado no latim ‘clássico’. O problema é que serius no dicionário ‘clássico’ não difere em nada do nosso sério = maduro!
“11.5 … ‘σπεῦδε βραδέως’…”
“11.6 Vergilius quoque, si quis animum adtendat, duo ista verba ‘properare’ et ‘maturare’ tamquam plane contraria scitissime separavit in hisce versibus:
frigidus agricolam si quando continent imber,
multa, forent quae mox caelo properanda sereno,
maturare datur.”
“12.1 Librum esse Democriti, nobilissimi philosophorum, De vi et natura chamaeleontis eumque se legisse Plinius Secundus in naturalis historiae vicesimo octavo refert multaque vana atque intoleranda auribus deinde quasi a Democrito scripta tradit, ex quibus pauca haec inviti meminimus, quia pertaesum est: 12.2 accipitrem avium rapidissimum a chamaeleonte humi reptante, si eum forte supervolet, detrahi et cadere vi quadam in terram ceterisque avibus laniandum sponte sua obicere sese et dedere. 12.3 Item aliud ultra humanam fidem: caput et collum chamaeleontis si uratur ligno, quod appellatur ‘robur’, imbres et tonitrus fieri derepente, idque ipsum usu venire, si iecur eiusdem animalis in summis tegulis uratur. 12.4 Item aliud, quod hercle an ponerem dubitavi,—ita est deridiculae vanitatis—nisi idcirco plane posui, quod oportuit nos dicere, quid de istiusmodi admirationum fallaci inlecebra (sic) sentiremus, qua plerumque capiuntur et ad perniciem elabuntur ingenia maxime sollertia eaque potissimum, quae discendi cupidiora sunt. 12.5 Sed redeo ad Plinium. Sinistrum pedem ait chamaeleontis ferro ex igni calefacto torreri cum herba, quae appellatur eodem nomine chamaeleontis, et utrumque macerari unguento conligique in modum pastilli atque in vas mitti ligneum et eum, qui id vas ferat, etiamsi is in medio palam versetur, a nullo videri posse.” hahahahaha
“12.7 vel illud quale est, quod idem Plinius in decimo libro Democritum scripsisse adseverat aves quasdam esse certis vocabulis et earum avium confuso sanguine gigni serpentem; eum si quis ederit, linguas avium et conloquia interpretaturum. 12.8 Multa autem videntur ab hominibus istis male sollertibus huiuscemodi commenta in Democriti nomen data nobilitatis auctoritatisque eius perfugio utentibus.”
“17.1 Democritum philosophum in monumentis historiae Graecae scriptum est, virum praeter alios venerandum auctoritateque antiqua praeditum, luminibus oculorum sua sponte se privasse, quia existimaret cogitationes commentationesque animi sui in contemplandis naturae rationibus vegetiores et exactiores fore, si eas videndi inlecebris [incelebris!] et oculorum impedimentis liberasset. 17.2 Id factum eius modumque ipsum, quo caecitatem facile sollertia subtilissima conscivit, Laberius poeta in mimo, [realmente de imitação artística, palhaçada burlesca, bufoneria ou farsa intencional] quem scripsit Restionem, versibus quidem satis munde atque graphice factis descripsit, sed causam voluntariae caecitatis finxit aliam vertitque in eam rem, quam tum agebat, non inconcinniter. 17.3 Est enim persona, quae hoc aput Laberium dicit, divitis avari et parci sumptum plurimum asotiamque adulescentis viri deplorantis. 17.4 Versus Laberiani sunt:
Democritus Abderites physicus philosophus
clipeum constituit contra exortum Hyperionis,
oculos effodere ut posset splendore aereo.
Ita radiis solis aciem effodit luminis,
malis bene esse ne videret civibus.
Sic ego fulgentis splendorem pecuniae
volo elucificare exitum aetati meae,
ne in re bona videam esse nequam filium.”
“25.1 Telorum iaculorum gladiorumque vocabula, quae in historiis veteribus scripta sunt, item navigiorum genera et nomina libitum forte nobis est sedentibus in reda conquirere, ne quid aliarum ineptiarum vacantem stupentemque animum occuparet. 25.2 Quae tum igitur suppetierant, haec sunt: hasta, pilum, phalarica (3)[não-dicionarizado], semiphalarica [nd], soliferrea, gaesa, lancea, spari (8)[nd], rumices, trifaces (10)[nd], tragulae, frameae, mesanculae (13)[nd], cateiae, rumpiae (15), scorpii, sibones (17)[nd], siciles (18)[nd], veruta (19)[nd], enses, sicae, machaerae(=rumpiae), spathae, lingulae (24)[apenas ‘tagarela’ no dicionário], pugiones, clunacula [nd]. 25.3 De ‘lingula’, quoniam est minus frequens, admonendum existimo lingulam veteres dixisse gladiolum oblongum in speciem linguae factum, cuius meminit Naevius in tragoedia Hesiona. Versum Naevi apposui:
sine mi gerere morem videar lingua, verum lingula.
25.4 Item ‘rumpia’ genus teli est Thraeciae nationis, positumque hoc vocabulum in Quinti Enni annalium XIV.
25.5 Navium autem, quas reminisci tunc potuimus, appellationes hae sunt: gauli, corbitae, caudicae (3)[nd], longae, hippagines [nd], cercuri, celoces vel, ut Graeci dicunt, κέλητες, lembi, oriae[nd], lenunculi, actuariae[nd], quas Graeci … ἐπακτρίδας, prosumiae[nd] vel geseoretae vel oriolae, stlattae, scaphae, pontones, vectoriae, mydia, phaseli, parones, myoparones, lintres, caupuli[nd], camarae, placidae, cydarum, ratariae, catascopium.”
“27.1In litteris veteribus memoria exstat, quod par quondam fuit vigor et acritudo amplitudoque populi Romani atque Poeni; 27.2 neque inmerito aestimatum: cum aliis quidem populis de uniuscuiusque republica, cum Poenis autem de omnium terrarum imperio decertatum.”
“28.1 Tubero in Historiarum primo scripsit Servium Tullium regem, populi Romani cum illas quinque classes seniorum et iuniorum census faciendi gratia institueret, pueros esse existimasse, qui minores essent annis septem decem, atque inde ab anno septimo decimo, quo idoneos iam esse reipublicae arbitraretur, milites scripsisse, eosque ad annum quadragesimum sextum ‘iuniores’ supraque eum annum ‘seniores’ appellasse.”
“29.1 ‘Atque’ particula a grammaticis quidem coniunctio esse dicitur conexiva. Et plerumque sane coniungit verba et conectit; sed interdum alias quasdam potestates habet non satis notas nisi in veterum litterarum tractatione atque cura exercitis. 29.2 Nam et pro adverbio valet, cum dicimus ‘aliter ego feci atque tu’, significat enim ‘aliter quam tu’, et, si gemina fiat, auget incenditque rem de qua agitur, ut animadvertimus in Q. Enni annalibus, nisi memoria in hoc versu labor:
atque atque accedit muros Romana iuventus;
29.3 cui significationi contrarium est, quod itidem a veteribus dictum est ‘deque’. 29.4 Et praeterea pro alio quoque adverbio dicitur, id est ‘statim’,…”
LIBER XI
“5.1 Quos Pyrrhonios philosophos vocamus, hi Graeco cognomento skeptikoi appellantur; 5.2 id ferme significat quasi ‘quaesitores’ et ‘consideratores’. 5.3 Nihil enim decernunt, nihil constituunt, sed in quaerendo semper considerandoque sunt, quidnam sit omnium rerum, de quo decerni constituique possit. 5.4 Ac ne videre quoque plane quicquam neque audire sese putant, sed ita pati adficique, quasi videant vel audiant, eaque ipsa, quae adfectiones istas in sese efficiant, qualia et cuiusmodi sint, cunctantur atque insistunt, omniumque rerum fidem veritatemque mixtis confusisque signis veri atque falsi ita imprensibilem videri aiunt, ut, quisquis homo est non praeceps neque iudicii sui prodigus, his uti verbis debeat, quibus auctorem philosophiae istius Pyrrhonem esse usum tradunt: ou mallon houtos echei tode ekeinos e outheteros. Indicia enim rei cuiusque et sinceras proprietates negant posse nosci et percipi, idque ipsum docere atque ostendere multis modis conantur. 5.5 Super qua re Favorinus quoque subtilissime argutissimeque decem libros composuit, quos Pyrrhoneion tropon inscribit. 5.6 Vetus autem quaestio et a multis scriptoribus Graecis tractata, an quid et quantum Pyrrhonios et Academicos philosophos intersit. Utrique enim skeptikoi, ephektikoi, aporetikoi dicuntur, quoniam utrique nihil adfirmant nihilque comprehendi putant. Sed ex omnibus rebus proinde visa fieri dicunt, quas phantasias appellant, non ut rerum ipsarum natura est, sed ut adfectio animi corporisve est eorum, ad quos ea visa perveniunt. 5.7 Itaque omnes omnino res, quae sensus hominum movent, ton pros ti esse dicunt. Id verbum significat nihil esse quicquam, quod ex sese constet, nec quod habeat vim propriam et naturam, sed omnia prorsum ad aliquid referri taliaque videri esse, qualis sit eorum species, dum videntur, qualiaque apud sensus nostros, quo pervenerunt, creantur, non apud sese, unde profecta sunt. 5.8 Cum haec autem consimiliter tam Pyrrhonii dicant quam Academici, differre tamen inter sese et propter alia quaedam et vel maxime propterea existimati sunt, quod Academici quidem ipsum illud nihil posse comprehendi quasi comprehendunt et nihil posse decerni quasi decernunt, Pyrrhonii ne id quidem ullo pacto verum videri dicunt, quod nihil esse verum videtur.
6.1 In veteribus scriptis neque mulieres Romanae per Herculem deiurant neque viri per Castorem. 6.2 Sed cur illae non iuraverint Herculem, non obscurum est, nam Herculaneo sacrificio abstinent. 6.3 Cur autem viri Castorem iurantes non appellaverint, non facile dictu est. Nusquam igitur scriptum invenire est apud idoneos quidem scriptores aut ‘mehercle’ feminam dicere aut ‘mecastor’ virum; 6.4 ‘edepol’ autem, quod iusiurandum per Pollucem est, et viro et feminae commune est. 6.5 Sed M. Varro adseverat antiquissimos viros neque per Castorem neque per Pollucem deiurare solitos, sed id iusiurandum fuisse tantum feminarum ex initiis Eleusinis acceptum; 6.6 paulatim tamen inscitia antiquitatis viros dicere ‘edepol’ coepisse factumque esse ita dicendi morem, sed ‘mecastor’ a viro dici in nullo vetere scripto inveniri.”
LIBER XIV
I “Adversum istos, qui sese ‘Chaldaeos’ seu ‘genethliacos’ appellant ac de motu deque positu stellarum dicere posse, quae futura sunt, profitentur, audivimus quondam Favorinum philosophum Romae Graece disserentem egregia atque inlustri oratione; exercendine aut ostentandi gratia ingenii, an quod ita serio iudicatoque existimaret, non habeo dicere. Capita autem locorum argumentorumque, quibus usus est, quod eius meminisse potui, egressus ibi ex auditione propere adnotavi, eaque fuerunt ad hanc ferme sententiam: disciplinam istam Chaldaeorum tantae vetustatis non esse, quantae videri volunt, neque eos principes eius auctoresque esse, quos ipsi ferant, sed id praestigiarum atque offuciarum genus commentos esse homines aeruscatores et cibum quaestumque ex mendaciis captantes. Atque eos, quoniam viderent terrena quaedam inter homines sita caelestium rerum sensu atque ductu moveri, quale est, quod oceanus quasi lunae comes cum ea simul senescit adolescitque, hinc videlicet sibi argumentum ad persuadendum paravisse, ut crederemus omnia rerum humanarum et parva et maxima tamquam stellis atque sideribus evincta duci et regi. Esse autem nimis quam ineptum absurdumque, ut, quoniam aestus oceani cum lunae curriculo congruit, negotium quoque alicuius, quod ei forte de aquae ductu cum rivalibus aut de communi pariete cum vicino apud iudicem est, ut existimemus id negotium quasi habena quadam de caelo vinctum gubernari. Quod etsi vi et ratione quapiam divina fieri potest, nequaquam id tamen censebat in tam brevi exiguoque vitae spatio quantovis hominis ingenio conprehendi posse et percipi, set[d?] coniectari pauca quaedam, ut verbo ipsius utar, pachymeresteron nullo scientiae fundo concepta, sed fusa et vaga et arbitraria, qualis longinqua oculorum acies est per intervalla media caligantium; tolli enim, quod maxime inter deos atque homines differt, si homines quoque res omnis post futuras praenoscerent. Ipsam deinde siderum stellarumque observationem, quam esse originem scientiae suae praedicarent, haudquaquam putabat liquide consistere. ‘Nam si principes Chaldaei, qui in patentibus campis colebant, stellarum motus et vias et discessiones et coetus intuentes, quid ex his efficeretur, observaverunt, procedat, haec sane disciplina, set sub ea modo inclinatione caeli, sub qua tunc Chaldaei fuerunt; non enim potest ratio Chaldaeorum observationis manere, si quis ea uti velit sub diversis caeli regionibus.’ Nam quantapartium circulorumque caeli ex devergentia et convexionibus mundi varietas sit, quis non videt? Eaedem igitur stellae, per quas omnia divina humanaque fieri contendunt, sicuti non usquequaque pruinas aut calores cient, sed mutant et variant tempestatesque eodem in tempore alibi placidas, alibi violentas movent, cur non eventa quoque rerum ac negotiorum alia efficiunt in Chaldaeis, alia in Gaetulis, alia aput Danuvium, alia aput Nilum? Per autem, inconsequens ipsum quidem corpus et habitum tam profundi aeris sub alio atque atio caeli curvamine non eundem manere, in hominum autem negotiis stellas istas opinari idem semper ostendere, si eas ex quacumque terra conspexeris. Praeterea mirabatur id cuiquam pro percepto liquere stellas istas, quas a Chaldaeis et Babyloniis sive Aegyptiis observatas ferunt, quas multi ‘erraticas’, Nigidius ‘errones’ vocat, non esse plures quam volgo dicerentur; posse enim fieri existimabat, ut et alii quidam planetes pari potestate essent, sine quibus recta atque perpetua observatio perfici non quiret, neque eos tamen cernere homines possent propter exsuperantiam vel splendoris vel altitudinis. ‘Nam et quaedam,’ inquit, ‘sidera e quibusdam terris conspiciuntur earumque terrarum hominibus nota sunt; sed eadem ipsa ex alia omni terra non videntur et sunt aliis omnino ignarissima. Atque uti demus,’ inquit, ‘et has tantummodo stellas et ex una parte terrae observari debuisse, quae tandem finis observationis istius fuit et quae tempora satis esse visa sunt ad percipiendum, quid praemonstraret aut coetus stellarum aut circuitus aut transitus? Nam si isto modo coepta fieri observatio est, ut animadverteretur, quo habitu quaque forma quaque positura stellarum aliquis nasceretur, tum deinceps ab ineunte vita fortuna eius et mores et ingenium et circumstantia rerum negotiorumque et ad postremum finis etiam vitae spectaretur eaque omnia, ut usu venerant, litteris mandarentur ac postea longis temporibus, cum ipsae illae eodem in loco eodemque habitu forent, eadem ceteris quoque eventura existimarentur, qui eodem illo tempore nati fuissent; si isto,’ inquit, ‘modo observari coeptum et ex ea observatione composita quaedam disciplina est, nullo id pacto potest procedere. Dicant enim, quot tandem annis vel potius quot saeculis orbis hic observationis perfici quiverit.’ Constare quippe inter astrologos dicebat stellas istas, quas erraticas dicerent, quae esse omnium rerum fatales viderentur, infinito prope et innumerabili numero annorum ad eundem locum cum eodem habitu simul omnes, unde profectae sunt, redire ut neque ullus observationis tenor neque memoriae, neque ulla effigies litterarum tanto aevo potuerint edurare. Atque illud etiam, cuimodi esset, considerandum putabat, quod aliud stellarum agmen foret, quo primum tempore conciperetur homo in utero matris, aliud postea, cum in decem mensibus proximis in lucem ederetur, quaerebatque, qui conveniret diversam super eodem fieri demonstrationem, si, ut ipsi putarent, alius atque alius earundem stellarum situs atque ductus alias atque alias fortunas daret. Sed et nuptiarum tempore, ex quibus liberi quaererentur, atque ipso etiam illo maris ac feminae coitu iam declarari oportere dicebat certo quodam et necessario stellarum ordine, quales qualique fortuna homines gignerentur, ac multo etiam ante, cum pater ipse atque mater nascerentur, ex eorum genitura debuisse iam tunc prospici, quinam olim futuri essent, quos hi creaturi forent, et supra longe atque longe per infinitum, ut, si disciplina ista fundamento aliquo veritatis nixa est, centesimo usque abhinc saeculo vel magis primo caeli atque mundi exordio atque inde iam deinceps continua significatione, quotiens generis auctores eiusdem hominis nascerentur, stellae istae praemonstrare debuerint, qualis qualique fato futurus sit, quisquis hodie natus est.”
“Iam vero id minime ferundum censebat, quod non modo casus et eventa, quae evenirent extrinsecus, sed consilia quoque ipsa hominum et arbitria et varias voluntates adpetitionesque et declinationes et fortuitos repentinosque in levissimis rebus animorum impetus recessusque moveri agitarique desuper e caelo putarent: tamquam quod forte ire in balneas volueris ac deinde nolueris atque id rursum volueris, non ex aliqua dispari variaque animi agitatione, sed ex necessaria quadam errantium siderum reciprocatione contigerit, ut plane homines non, quod dicitur, logika zoa, sed ludicra et ridenda quaedam neurospasta esse videantur, si nihil sua sponte, nihil arbitratu suo faciunt, sed ducentibus stellis et aurigantibus. ‘Ac si,’ inquit, ‘potuisse praedici adfirmant, Pyrrusne rex an Manius Curius proelio victurus esset, cur tandem non de alea quoque ac de calculis et alveolo audent dicere, quisnam ibi ludentium vincat?…”
“Sed si magnitudines rerum sibi vindicant magisque esse perspicuas et facilius comprehendi posse dicunt, volo,’ inquit, ‘mihi respondeant, quid in hac totius mundi contemplatione prae tantis naturae operibus in tam parvis atque brevibus negotiis fortunisque hominum magnum putent?”
“Ad postremum autem ecquid esset, quod adversum hoc dici posset, requirebat, quod homines utriusque sexus, omnium aetatum, diversis stellarum motibus in vitam editi, regionibus, sub quibus geniti sunt, longe distantibus, omnes tamen isti aut hiantibus terris aut labentibus tectis aut oppidorum expugnationibus aut eadem in navi fluctu obruti eodem genere mortis eodemque ictu temporis universi simul interirent.”
“‘Quod si quaedam,’ inquit, ‘in hominum morte atque vita etiam diversis temporibus editorum per stellarum pares quosdam postea conventus paria nonnulla et consimilia posse dicunt optingere, cur non aliquando possint omnia quoque paria usu venire, ut existant per huiuscemodi stellarum concursiones et similitudines Socratae simul et Antisthenae et Platones multi genere, forma, ingenio, moribus, vita omni et morte pari?’”
“Illud autem condonare se his dicebat, quod non id quoque requireret, si vitae mortisque hominum rerumque humanarum omnium tempus et ratio et causa in caelo et apud stellas foret, quid de muscis aut vermiculis aut echinis, multis aliis minutissimis terra marique animantibus dicerent? an istaec quoque isdem, quibus homines, legibus nascerentur isdemque itidem exstinguerentur? ut aut ranunculis quoque et culicibus nascendi fata sint de caelestium siderum motibus adtributa aut, si id non putarent, nulla ratiovideretur, cur ea siderum vis in hominibus valeret, deficeret in ceteris.”
“Haec nos sicca et incondita et propemodum ieiuna oratione adtingimus. Set Favorinus, ut hominis ingenium fuit utque est Graecae facundiae copia simul et venustas, latius ea et amoenius et splendidius et profluentius exsequebatur atque identidem commonebat, ut caveremus, ne qua nobis isti sycophantae ad faciendam fidem inreperent, quod viderentur quaedam interdum vera effutire aut spargere.”
‘Non enim comprehensa,’ inquit, ‘neque definita neque percepta dicunt, sed lubrica atque ambagiosa coniectatione nitentes inter falsa atque vera pedetemptim quasi per tenebras ingredientes eunt et aut multa temptando incidunt repente inprudentes in veritatem aut ipsorum, qui eos consulunt, multa credulitate ducente perveniunt callide ad ea, quae vera sunt, et idcirco videntur in praeteritis rebus quam in futuris veritatem facilius imitari.’Parece haver uma expressão em latim, querendo designar uma multitude, quantidade indefinida, que se refere sempre ao número 200!
“‘Aut adversa,’ inquit, ‘eventura dicunt alit prospera. Si dicunt prospera et fallunt, miser fies frustra exspectando; si adversa dicunt et mentiuntur, miser fies frustra timendo; sin vera respondent eaque sunt non prospera, iam inde ex animo miser fies, antequam e fato fias; si felicia promittunt eaque eventura sunt, tum plane duo erunt incommoda: et exspectatio te spei suspensum fatigabit, et futurum gaudii fructum spes tibi iam praefloraverit.Nullo igitur pacto utendum est istiusmodi hominibus res futuras praesagientibus.’”
VI “Homo nobis familiaris, in litterarum cultu non ignobilis magnamque aetatis partem in libris versatus, ‘adiutum,’ inquit, ‘ornatumque volo ire noctes tuas’ et simul dat mihi librum grandi volumine doctrinae omnigenus, ut ipse dicebat, praescatentem, quem sibi elaboratum esse ait ex multis et variis et remotis lectionibus, ut ex eo sumerem, quantum liberet rerum memoria dignarum. Accipio cupidus et libens, tamquam si Copiae cornum nactus essem, et recondo me penitus, ut sine arbitris legam. Atque ibi scripta erant, pro Iuppiter, mera miracula:”
…et quam ob causam Telemachus cubans iunctim sibi cubantem Pisistratum non manu adtigerit, sed pedis ictu excitarit;
“Atque illud etiam scriptum fuit, quae nomina fuerint sociorum Ulixis, qui a Scylla rapti laceratique sunt;”
“et praeterea quibus urbibus regionibusque vocabula iam mutata sint, quod Boeotia ante appellata fuerit ‘Aonia’, quod Aegyptus ‘Aeria’, quod Creta quoque eodem nomine ‘Aeria’ dicta sit, quod Attice ‘Akte’, quod Corinthus ‘Ephyre’, quod Macedonis ‘Emathia’, quod Thessalia ‘Haimonia’, quod Tyros ‘Sarra’, quod Thracia ante ‘Sithonia’ dicta sit, quod Paestum ‘Poseidonion’.”
LIBER XV
II “Nam et modicis honestisque inter bibendum remissionibus refici integrarique animos ad instauranda sobrietatis officia existumavit reddique eos sensim laetiores atque ad intentiones rursum capiendas fieri habiliores, et simul, si qui penitus in his adfectionum cupiditatumque errores inessent, quos aliquis pudor reverens concelaret, ea omnia sine gravi periculo, libertate per vinum data detegi et ad corrigendum medendumque fieri oportuniora. Atque hoc etiam Plato ibidem dicit, non defugiendas esse neque respuendas huiuscemodi exercitationes adversum propulsandam vini violentiam neque temperantem satis fideliter visum esse, cuius vita victusque non inter ipsa dam ullum umquam continentem prorsum ac errorum pericula et in mediis voluptatum inlecebris explorata sit. Nam cui libentiae gratiaeque omnes conviviorum incognitae sint quique illarum omnino expers sit, si eum forte ad participandas eiusmodi voluptates aut voluntas tulerit aut casus induxerit aut necessitas compulerit, deleniri plerumque et capi, neque mentem animumque eius consistere, sed vi quadam nova ictum labascere. Congrediendum igitur censuit et, tamquam in acie quadam, cum voluptariis rebus cumque ista vini licentia comminus decernendum, ut adversum eas non fuga simus tuti nec absentia, sed vigore animi et constanti praesentia moderatoque usu temperantiam continentiamque tueamur et calefacto simul refotoque animo, si quid in eo vel frigidae tristitiae vel torpentis verecundiae fuerit, deluamus.”
XX “Mulieres fere omnes in maiorem modum exosus fuisse dicitur, sive quod natura abhorruit a mulierum coetu sive quod duas simul uxores habuerat, cum id decreto ab Atheniensibus facto ius esset, quarum matrimonii pertaedebat. Eius odii in mulieres Aristophanes quoque meminit”
LIBER XVI
X “‘Qui in plebe,’ inquit, ‘Romana tenuissimi pauperrimique erant neque amplius quam mille quingentum aeris in censum deferebant, proletarii appellati sunt, qui vero nullo aut perquam parvo aere censebantur, capite censi vocabantur, extremus autem census capite censorum aeris fuit trecentis septuaginta quinque. Sed quoniam res pecuniaque familiaris obsidis vicem pignerisque esse apud rempublicam videbatur amorisque in patriam fides quaedam in ea firmamentumque erat, neque proletarii neque capite censi milites, nisi in tumultu maximo, scribebantur, quia familia pecuniaque his aut tenuis aut nulla esset….”
“‘…Capite censos autem primus C. Marius, ut quidam ferunt bello Cimbrico, difficillimis reipublicae temporibus, vel potius, ut Sallustius ait, bello Iugurthino, milites scripsisse traditur, cum id factum ante in nulla memoria extaret. <Adsiduus> in XII. Tabulis pro locuplete et facile facienti dictus aut ab assibus, id est, aere dando, cum id tempora reipublicae postularent, aut a muneris pro familiari copia faciendi adsiduitate.’”
XVIII “᾿οπτική facit multa demiranda id genus, ut in speculo uno imagines unius rei plures appareant; item ut speculum in loco certo positum nihil imaginet, aliorsum translatum faciat imagines; item si rectus speculum spectes, imago fiat tua eiusmodi, ut caput deorsum videatur, pedes sursum. Reddit etiam causas ea disciplina cur istae quoque visiones fallant, ut quae in aqua conspiciuntur maiora ad oculos fiant, quae procul ab oculis sunt, minora.”
“κανονική autem longitudines et altitudines vocis emetitur. Longior mensura vocis ῥυθμός dicitur, μέλος. Est et alia species κανονικῆς, quae appellatur μετρική, per quam syllabarum longarum et brevium et mediocrium iunctura et modus congruens cum principiis geometriae aurium mensura examinatum. ‘Sed haec,’ inquit M. Varro, ‘aut omnino non discimus aut prius desistimus quam intellegamus cur discenda sint. Voluptas autem,’ inquit, ‘vel utilitas talium disciplinarum in postprincipiis existit, cum perfectae absolutaeque sunt; in principiis vero ipsis ineptae et insuaves videntur.’”
On October 5, 2006 David Camden’s Forum Romanum, after a run of nearly 10 years providing a very useful index to Latin literature online, and many of the texts themselves, suddenly disappeared.
One of the most useful texts that had been there and nowhere else, at least in full, was Aulus Gellius’ Noctes Atticae. These pages on LacusCurtius are therefore in the nature of an emergency rescue: I retrieved them from Google’s cache of the expired website, reformatted them to match my usual habits, inserted local links at the chapter and section numbers, and threw them back online; at which point, after a fair amount of work on my part which I’m not about to let go for naught, Forum Romanum happily reappeared online, and is still online today (2020).
At some point then I’ll go thru the text, convert the Greek (currently transliterated), conform it to the Loeb edition, add the occasional critical notes in that edition, apply a consistent format, etc. (…)
A partial transcription of Gellius — whether from the same edition as this one or not, I haven’t checked — may be found, unidentified as to source, here. [em latim]
Translation
The English translation, on the other hand, was not online anywhere, and having been dragged into this particular author by a sort of accident, I’m taking advantage of it to input it here from scratch. It is the one by J.C. Rolfe, first published in 1927 in 3 volumes as part of the Loeb Classical Library, and revised in various years. Volumes I and II of my exemplar are in the public domain for sure; [até o BOOK XIII, dos 20 de Gélio] Volume III may not be; if not, I will use another edition, of course.” Thayer está provavelmente esperando direitos autorais da obra vencerem para postar do BOOK XIV ao BOOK XX traduzidos em inglês. Você lerá fragmentos destes capítulos mais adiante, extraídos de outra fonte, porém bastante diminutos (não por qualquer questão legal: trata-se da parte menos interessante deste livro que, em geral, é excepcional para quem está praticando e ampliando seu vocabulário em latim, mas uma leitura medíocre, senão apenas ruim, composta de anedotas empoladas e eruditas sem qualquer liame ou ponto em comum. Maior parte dos parágrafos se refere a “problemas de gramáticos”, como seriam chamados os lingüistas da época, sobre grafias corretas de palavras do latim ou possíveis etimologias das palavras, ou versos polêmicos de autores mais antigos, enfim, coisas triviais para nós.
PREFACE
Autor chato e pedante que começa dizendo que todos os outros escritores são chatos e pedantes, mesmo que jurem que não o são. Sim, se isso não é Literatura Clássica é ao menos um comportamento clássico de escrevinhador! Além disso, trata-se do Montaigne da Antiguidade: ADORA, em caps lock, citar outros autores, ao ponto de causar náusea no leitor. Pensa-se menos através dos gênios do passado do que através de si mesmo. Embora possa parecer que não, a própria motivação para escrever uma obra própria se perde caso seja dada preferência apenas aos ditos dos outros. Isso também vale para Plutarco. O gênio verdadeiro pode ter os outros em mente, mas cria conteúdo, filosofa, ensaia, critica ou inventa (narrativas, épicos) com o próprio sopro, com a própria alma como motor. Veremos muito menos aspas num livro verdadeiramente digno de ser lido.
“P.13 Now just because there will be found in these notes some few topics that are knotty and troublesome, either from Grammar or Dialectics or even from Geometry, and because there will also be some material of a somewhat recondite character about augural or pontifical law, one ought not therefore to avoid such topics as useless to know or difficult to comprehend. For I have not made an excessively deep and obscure investigation of the intricacies of these questions, but I have presented the first fruits, so to say, and a kind of foretaste of the liberal arts; and never to have heard of these, or come in contact with them, is at least unbecoming, if not positively harmful, for a man with even an ordinary education.
P.14 Of those then, if such there be, who may perhaps sometimes have leisure and inclination to acquaint themselves with these lucubrations, I should like to ask and be granted the favour, that in reading of matters which they have known for a long time they shall not scorn them as commonplace and trite”
“P.19 For those, however, who have never found pleasure nor busied themselves in reading, inquiring, writing and taking notes, who have never spent wakeful nights in such employments, who have never improved themselves by discussion and debate with rival followers of the same Muse, but are absorbed in the turmoil of business affairs — for such men it will be by far the best plan to hold wholly aloof from these ‘Nights’ and seek for themselves other diversion.”
“P.22 Up to the present day I have already completed twenty books of notes.”
“P.24 Thus the number of books, given the Gods’ gracious help, will keep pace with the years of life itself, however many or few they may be, nor have I any desire to be allotted a longer span of existence than so long as I retain my present ability to write and take notes.”
BOOK I
“1.1 In the treatise(*) which he wrote on the mental and physical endowment and achievements of Hercules while he was among men, Plutarch says that the philosopher Pythagoras reasoned sagaciously and acutely in determining and measuring the hero’s superiority in size and stature.
(*) This work, probably entitled Βίος Ἠρακλέους, has not survived.”
(*) “The phrase ex pede Herculem has become proverbial, along with ex ungue leonem, ab uno disce omnes (Virg. Aen. II.65 f.).”
(*) “Clarissimus became a standing title of men of high rank, especially of the senatorial order.”
“3.6 I myself secretly voted for conviction, but I persuaded my fellow judges to vote for acquittal. 3.7Thus I myself in a matter of such moment did my duty both as a judge and as a friend. But my action torments me with the fear that there may be something of treachery and guilt in having recommended to others, in the same case, at the same time, and in a common duty, a course for them contrary to what I thought best for myself.”
“3.21 Theophrastus,¹ however, in the book that I have mentioned, discusses this very question more exhaustively and with more care and precision than Cicero.”
¹ Maior discípulo de Aristóteles.
“3.31 …Chilo of old, having heard a man say that he had no enemy, asked him if he had no friend, believing that enmities necessarily followed and were involved in friendships.”
“10.2 You, on the contrary, just as if you were talking today with Evander’s mother, use words that have already been obsolete for many years, because you want no one to know and comprehend what you are saying. Why not accomplish your purpose more fully, foolish fellow, and say nothing at all? 10.3 But you assert that you love the olden time, because it is honest, sterling, sober and temperate. 10.4Live by all means according to the manners of the past, but speak in the language of the present, and always remember and take to heart what Gaius Caesar, a man of [un]surpassing[?] talent and wisdom, wrote in the first book of his treatise On Analogy: ‘Avoid, as you would a rock, a strange and unfamiliar word’.”
“15.6 Provided this fact be recognized, that neither should one commend the dumbness of a man who knows a subject, but is unable to give it expression in speech, nor the ignorance of one who lacks knowledge of his subject, but abounds in words; yet if one must choose one or the other alternative, I for my part would prefer tongue-tied knowledge to ignorant loquacity.(Cicero)”
“15.8 That man is never silent who is afflicted with the disease of talking, as one in a lethargy is afflicted with that of drinking and sleeping. For if you should not come together when he calls an assembly, so eager is he to talk that he would hire someone to listen. And so you hear him, but you do not listen, just as if he were a quack. For a quack’s words are heard, but no one trusts himself to him when he is sick. (Cato)”
“15.10 …For a crust of bread he can be hired either to keep silence or to speak.”
“20.2 …A ‘plane’ figure is one that has all its lines in 2 dimensions only, breadth and length; for example, triangles and squares, which are drawn on a flat surface without height. 20.3 We have a ‘solid’ figure, when its several lines do not produce merely length and breadth in a plane, but are raised so as to produce height also; such are in general the triangular columns which they call ‘pyramids’, or those which are bounded on all sides by squares, such as the Greeks call κύβοι, and we quadrantalia. 20.4 For the κύβος is a figure which is square on all its sides, ‘like the dice,’ says Marcus Varro, ‘with which we play on a gaming-board, for which reason the dice themselves are called κύβοι.’ 20.5 Similarly in numbers too the term κύβος is used, when every factor consisting of the same number is equally resolved into the cube number itself, as is the case when 3 is taken 3 times and the resulting number itself is then trebled.”
“22.9 Now Julius Paulus, the most learned man within my recollection, used to say with keenness and understanding that superesse and its Greek equivalent had more than one meaning: for he declared that the Greeks used περισσόν both ways, either of what was superfluous and unnecessary 22.10 or of what was too abundant, overflowing and excessive; that in the same way our earliest writers also employed superesse sometimes of what was superfluous, idle and not wholly necessary, a sense which we have just cited from Varro, and some, as in Cicero, of that which indeed surpassed other things in copiousness and plentifulness, yet was immoderate and too extensive, and gushed forth more abundantly than was sufficient.”
“23.4 It was formerly the custom at Rome for senators to enter the House with their sons under age. 23.5 In those days, when a matter of considerable importance had been discussed and was postponed to the following day, it was voted that no one should mention the subject of the debate until the matter was decided. The mother of the young Papirius, who had been in the House with his father, asked her son what the Fathers had taken up in the senate. 23.6 The boy replied that it was a secret and that he could not tell.
23.7 The woman became all the more eager to hear about it; the secrecy of the matter and the boys’ silence piqued her curiosity; she therefore questioned him more pressingly and urgently. 23.8 Then the boy, because of his mother’s insistence, resorted to a witty and amusing falsehood. He said that the senate had discussed the question whether it seemed more expedient, and to the advantage of the State, for one man to have 2 wives or one woman to have 2 husbands. 23.9 On hearing this, she is panic-stricken, rushed excitedly from the house, 23.10 and carries the news to the other matrons. Next day a crowd of matrons came to the senate, imploring with tears and entreaties that one woman might have 2 husbands rather than one man 2 wives. 23.11 The senators, as they entered the House, were wondering at this strange madness of the women and the meaning of such a demand, 23.12 when young Papirius, stepping forward to the middle of the House, told in detail what his mother had insisted on hearing, what he himself had said to her, in fact, the whole story exactly as it had happened. 23.13 The senate paid homage to the boy’s cleverness and loyalty, but voted that thereafter boys should not enter the House with their fathers, save only this Papirius; and the boy was henceforth honoured with the surname Praetextatus, because of his discretion in keeping silent and in speaking, while he was still young enough to wear the purple-bordered gown.”
(*) “If a man was emancipated after having children born to him, the latter remained under the control of their grandfather and were legally orphans”
Platner & Ashby, Topographical Dictionary of Ancient Rome
Smith, Dictionary of Greek and Roman Antiquities
BOOK II
“3.1 The letter h (or perhaps it should be called a breathing rather than a letter) was added by our forefathers to give strength and vigour to the pronunciation of many words, in order that they might have a fresher and livelier sound; and this they seem to have done from their devotion to the Attic language, and under its influence. 3.2 It is well known that the people of Attica, contrary to the usage of the other Greek races, pronounced ἱχθύς (fish), ἵππος (horse), and many other words besides, with a rough breathing on the first letter. 3.3 In the same way our ancestors said lachrumae (tears), sepulchrum (burial-place), ahenum (of bronze), vehemens (violent), incohare (begin), helluari (gormandize), hallucinari (dream), honera (burdens), honustum (burdened). 3.4 For in all these words there seems to be no reason for that letter, or breathing, except to increase the force and vigour of the sound by adding certain sinews, so to speak.
3.5 But apropos of the inclusion of ahenum among my examples, I recall that Fidus Optatus, a grammarian of considerable repute in Rome, showed me a remarkably old copy of the second book of the Aeneid, bought in the Sigillaria for 20 pieces of gold, which was believed to have belonged to Virgil himself. In that book, although the following 2 lines were written thus:
Before the entrance-court, hard by the gate,
With sheen of brazen (aena) arms proud Pyrrhus gleams,
we observed that the letter h had been added above the line, changing aena to ahena.”
“5.1 Favorinus used to say of Plato and Lysias: ‘If you take a single word from a discourse of Plato or change it, and do it with the utmost skill, you will nevertheless mar the elegance of his style; if you do the same to Lysias, you will obscure his meaning.’”
“11.1 We read in the annals that Lucius Sicinius Dentatus, who was tribune of the commons in the consulship of Spurius Tarpeius and Aulus Aternius, was a warrior of incredible energy; that he won a name for his exceeding great valour, and was called the Roman Achilles. 11.2 It is said that he fought with the enemy in 120 battles, and had not a scar on his back, but 45 in front; that golden crowns were given him 8 times, the siege crown once, mural crowns 3 times, and civic crowns 14 times; that 83 neck chains were awarded him, more than 160 armlets, and 18 spears; he was presented besides with 25 decorations; 11.3 he had a number of spoils of war, many of which were won in single combat; 11.4 he took part with his generals in 9 triumphal processions.”
“17.1 After careful observation Marcus Tullius noted that the prepositions in and con, when prefixed to nouns and verbs, are lengthened and prolonged when they are followed by the initial letters of sapiens and felix; but that in all other instances they are pronounced short.
17.2 Cicero’s words are: ‘Indeed, what can be more elegant than this, which does not come about from a natural law, but in accordance with a kind of usage? We pronounce the first vowel in indoctus short, in insanus long; in immanis short, in infelix long; in brief, in compound words in which the first letters are those which begin sapiens and felix the prefix is pronounced long, in all others short; thus we have cŏnposuit but cōnsuevit, cŏncrepuit but cōnficit. Consult the rules of grammar and they will censor your usage; refer the matter to your ears and they will approve. Ask why it is so; they will say that it pleases them. And language ought to gratify the pleasure of the ear.’
17.3 In these words of which Cicero spoke it is clear that the principle is one of euphony, but what are we to say of the preposition pro? For although it is often shortened or lengthened, yet it does not conform to this rule of Marcus Tullius. 17.4 For it is not always lengthened when it is followed by the first letter of the word fecit, which Cicero says has the effect of lengthening the prepositions in and con. 17.5 For we pronounce prŏficisci, prŏfugere, prŏfundere, prŏfanum and prŏfestum with the first vowel short, but prōferre, prōfligare and prōficere with that syllable long.”
“17.8 Moreover cōligatus and cōnexus are pronounced long.
17.9 But after all, in these cases which I have cited one can see that this particle is lengthened because the letter n is dropped; for the loss of a letter is compensated by the lengthening of the syllable.”
“18.1 Phaedo of Elis belonged to that famous Socratic band and was on terms of close intimacy with Socrates and Plato. 18.2 His name was given by Plato to that inspired dialogue of his on the immortality of the soul. 18.3 This Phaedo, though a slave, was of noble person and intellect, and according to some writers, in his boyhood was driven to prostitution by his master, who was a pander. 18.4 We are told that Cebes the Socratic, at Socrates’ earnest request, bought Phaedo and gave him the opportunity of studying philosophy. 18.5 And he afterwards became a distinguished philosopher, whose very tasteful discourses on Socrates are in circulation.”
“18.9 Diogenes the Cynic also served as a slave, but he was a freeborn man, who was sold into slavery. When Xeniades of Corinth wished to buy him and asked whether he knew any trade, Diogenes replied: ‘I know how to govern free men.’ 18.10 Then Xeniades, in admiration of his answer, bought him, set him free, and entrusting to him his own children, said: ‘Take my children to govern.’
But as to the well-known philosopher Epictetus, the fact that he too was a slave is too fresh in our memory to need to be committed to writing, as if it had been forgotten.”
“23.1 I often read comedies which our poets have adapted and translated from the Greeks — Menander or Posidippus, Apollodorus or Alexis, and also some other comic writers. 23.2 And while I am reading them, they do not seem at all bad; on the contrary, they appear to be written with a wit and charm which you would say absolutely could not be surpassed. 23.3 But if you compare and place beside them the Greek originals from which they came, and if you match individual passages, reading them together alternately with care and attention, the Latin versions at once begin to appear exceedingly commonplace and mean; so dimmed are they by the wit and brilliance of the Greek comedies, which they were unable to rival.
23.4 Only recently I had an experience of this kind. 23.5 I was reading the Plocium or Necklace of Caecilius, much to the delight of myself and those who were present. 23.6 The fancy took us to read also the Plocium of Menander, from which Caecilius had translated the said comedy. 23.7 But after we took Menander in hand, good Heavens! how dull and lifeless, and how different from Menander did Caecilius appear! Upon my word, the armour of Diomedes and of Glaucus were not more different in value.”
“23.9 This is Menander:
Now may our heiress fair on both ears sleep.
A great and memorable feat is hers;
For she has driven forth, as she had planned,
The wench that worried her, that all henceforth
Of Crobyle alone the face may see,
And that the famous woman, she my wife,
May also be my tyrant. From the face
Dam Nature gave her, she’s an ass ‘mong apes,
As says the adage. I would silent be
About that night, the first of many woes.
Alas that I took Crobyle to wife,
With sixteen talents and a foot of nose.
Then too can one her haughtiness endure?
By Zeus Olympius and Athena, no!
She has dismissed a maid who did her work
More quickly than the word was given her,
More quickly far than one will bring her back!
23.10 But Caecilius renders it thus:
In very truth is he a wretched man,
Who cannot hide his woe away from home;
And that my wife makes me by looks and acts:
If I kept still, I should betray myself
No less. And she has all that you would wish
She had not, save the dowry that she brought.
Let him who’s wise a lesson take from me,
Who, like a free man captive to the foe,
Am slave, though town and citadel are safe.
What! wish her safe who steals whate’er I prize?
While longing for her death, a living corpse am I.
She says I’ve secret converse with our maid —
That’s what she said, and so belaboured me
With tears, with prayers, with importunities,
That I did sell the wench. Now, I suppose,
She blabs like this to neighbours and friends:
‘Which one of you, when in the bloom of youth,
Could from her husband win what I from mine
Have gained, who’ve robbed him of his concubine.’
Thus they, while I, poor wretch, am torn to shreds.”
“26.3 Favorinus said: ‘More distinctions of colour are detected by the eye than are expressed by words and terms….’”
“29.20 …
This adage ever have in readiness;
Ask not of friends what you yourself can do.”
(*) “the festival of the Sigillaria; this was on Dec. 21 and 22, an extension of the Saturnalia, although not a religious holiday.”
(*) “The Romans awarded a great variety of military prizes, which are here enumerated, for the most part, in descending order of importance. Phalerae were discs of metal worn on the breast like medals, or sometimes on the harness of horses; the spears were hastae purae, unused (hence ‘bloodless’) and perhaps sometimes headless weapons, although they are represented with 2 heads on 2 tombstones (Cagnat et Chapot, Arch. Rom. II, p. 359, and Bonner Jahrbücher, 114 (1905), Plate 1, Fig. 4). Besides golden crowns without a particular designation, there were others which are enumerated and described in V.6.”
(*) “For ‘analogy’ in this sense of ‘regularity’, see II.25. Gellius thought that coegi was an irregular form because oē did not contract, as oi did in cogo; but contraction of like vowels did not take place when the second was long; cf. coāctus. Cicero’s rule is correct, because a vowel is naturally long before ns and nf. The case of pro is quite different. The ō in cōpertus is due to contraction from co-opertus. Cōligatus is a very rare form; Skutsch, quoted by Hosius, thought it might come from co-alligatus. The ō in cogo is also due to contraction (co-ago, co-igo), which does not apply to the perfect coegi. Compensatory lengthening takes place usually when an s is lost, as is cōnecto for co-snecto, or n before s and f; less commonly when nc is lost before n.”
(*) “Gellius, as he sometimes does elsewhere, refers to Favorinus’ statement as if it were his own. Gronovius’ proposed change to dixit and dixerit is unnecessary.”
(*) “Homer (Iliad VI.234 ff.) tells us that Diomedes proposed to exchange armour with Glaucus in token of friendship. Diomedes’ arms of bronze cost 9 oxen; those of Glaucus, inlaid with gold, 100. Hence ‘gold for bronze’ became proverbial.”
(*) “We should use ‘grey’, rather than ‘green’. Glaucus was a greyish green or a greenish grey.”
(*) “The sestertium was the designation of a thousand sesterces, originally a gen. plur., later a nom. sing. neut.”
Friedländer, Roman Life and Manners
BOOK IV
(*) “Penitus, like Penates, is connected with penus in the sense of an inner chamber. Penus is derived by some from the root pa- of pasco, pabulum, etc.; by others it is connected with πένομαι and πόνος, as the fruit of labour. Walde, Lat. Etym. Wörterb. s.v., separates penus, an inner chamber, from penus, a store of provisions, connecting the latter with pasco, the former with penes, penetro and Penates.”
(*) “Walde, Lat. Etym. Wörterb. s.v., regards paelex and the Greek πάλλαξ and παλλακίς, the former in the sense of a young slave, as loan words from the Phoenician-Hebrew pillegesh, ‘concubine’. The spelling pellex is due to popular etymology, which associated the word with pellicio, ‘entice’.”
(*) “The spears sacred to Mars and the sacred shields (ancilia) were said to move of their own accord when danger threatened. According to Dio, XLIV.17, they shook violently before the death of Caesar.”
(*) “In the Latin line the ictus falls on the penult Hánnibális, but the ordinary pronunciation was Hanníbalis.”
(*) “On nefasti dies it was impious for legal business to be carried on, or assemblies held.”
(*) “The sense of relinquo as = ‘avoid’ is shown below (§10); that of careo is explained by Paul. Fest. (pp. 62 and 298, Lindsay, s.v. denariae and purimenstrio) as referring to doing without, or refraining from, certain things on ceremonial days. Some Roman etymologists derived caerimonia from the town of Caere, others from caritas; see Paul. Fest. p. 38, Linds.”
(*) “Made him an aerarius, originally a citizen who owned no land, but paid a tax (aes) based on such property as he had. The aerarii had no political rights until about the middle of the 5th century B.C., when they were enrolled in the 4 city tribes.”
(*) “More literally, inpolitia is ‘lack of neatness’, from im-, negative, and polio, ‘polish’, from which pulcher also is derived.”
(*) “Gellius is partly right. As in+capio and in+salio became incipio in insilio, so ob+iacio became obiicio. As the Romans disliked the combination ii, only one i was written, but both were pronounced, and the syllable ob was thus long ‘by position’. In the early Latin dramatists the scansion ăbicio indicates that the i was syncopated and the semi-vowel changed to a vowel. See Sommer”
(*) “A splendid example of the majesty and fairness of Roman law, all the more so that it is not particularly unusual; and one, not altogether incidentally, that clearly proves wrong the notion currently prevailing in some circles,that the Romans maltreated women (self-serving corollary: we ourselves are enlightened). The net effect of the ruling was to uphold the rights of a prostitute against the private actions of a man who in public life was a high Roman magistrate; it is similar to, and among the ancestors of, the ruling that ordered U.S. president Bill Clinton to pay $90,000 to Paula Jones for perjuring himself in a lawsuit and thus violating her civil rights: to my mind at any rate, the rule of law, one of the hallmarks of Western civilization, is the single greatest treasure bequeathed us by ancient Rome.”
BOOK V
“3.1 They say that Protagoras, a man eminent in the pursuit of learning, whose name Plato gave to that famous dialogue of his, in his youth earned his living as a hired labourer and often carried heavy burdens on his back, being one of that class of men 3.2 whom the Greeks call ἀχθοφόροι and we Latins baiuli, or porters. 3.3 He was once carrying a great number of blocks of wood, bound together with a short rope, from the neighbouring countryside into his native town of Abdera. 3.4 It chanced at the time that Democritus, a citizen of that same city, a man esteemed before all others for his fine character and his knowledge of philosophy, as he was going out of the city, saw Protagoras walking along easily and rapidly with that burden, of a kind so awkward and so difficult to hold together. Democritus drew near, and noticing with what skill and judgment the wood was arranged and tied, asked the man to stop and rest awhile. 3.5 When Protagoras did as he was asked, and Democritus again observed that the almost circular heap of blocks was bound with a short rope, and was balanced and held together with all but geometrical accuracy, he asked who had put the wood together in that way. When Protagoras replied that he had done it himself, Democritus asked him to untie the bundle and arrange it again in the same way. 3.6 But after he had done so, then Democritus, astonished at the keen intellect and cleverness of this uneducated man, said: ‘My dear young man, since you have a talent for doing things well, there are greater and better employments which you can follow with me’; and he at once took him away, kept him at his own house, supplied him with money, taught him philosophy, and made him the great man that he afterwards became.
3.7 Yet this Protagoras was not a true philosopher, but the cleverest of sophists; for in consideration of the payment of a huge annual fee, he used to promise his pupils that he would teach them by what verbal dexterity the weaker cause could be made the stronger, a process which he called in Greek: τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν, or ‘making the word appear the better reason’.”
“7.1 Cleverly, by Heaven! and wittily, in my opinion, does Gavius Bassus explain the derivation of the word persona, in the work that he composed On the Origin of Words; for he suggests that that word is formed from personare. 7.2 ‘For,’ he says, ‘the head and the face are shut in on all sides by the covering of the persona, or mask, and only one passage is left for the issue of the voice; and since this opening is neither free nor broad, but sends forth the voice after it has been concentrated and forced into one single means of egress, it makes the sound clearer and more resonant. Since then that covering of the face gives clearness and resonance to the voice, it is for that reason called persona, the o being lengthened because of the formation of the word.’”
“9.1 The son of king Croesus, when he was already old enough to speak, was dumb, and after he had become a well-grown youth, he was still unable to utter a word. Hence he was for a long time regarded as mute and tongue-tied. 9.2 When his father had been vanquished in a great war, the city in which he lived had been taken, and one of the enemy was rushing upon him with drawn sword, unaware that he was the king, then the young man opened his mouth in an attempt to cry out. And by that effort and the force of his breath he broke the impediment and the bond upon his tongue, and spoke plainly and clearly, shouting to the enemy not to kill king Croesus. 9.3 Then the foeman withheld his sword, the king’s life was saved, and from that time on the youth began to speak. 9.4 Herodotus in his Histories is the chronicler of that event, and the words which he says the son of Croesus first spoke are: ‘Man, do not kill Croesus.’”
(*) “Gellius is wrong in supposing that ve- strengthened the force of a word; it means ‘without, apart from’. Nonius cites Lucilius for vegrandis in the sense of ‘very great’, but wrongly; see Marx on Lucil. 631. Vescus means ‘small, or, in an active sense, ‘make small’ (Lucr. I.326); Walde derives it from vescor in the sense of ‘eating away, corroding’ (Lucr. I.326) and from ve-escus in the sense of ‘small’. Vemens, for vehemens, is probably a participle (vehemenos) from veho.”
(*) “Vediovis, or Veiovis, was the opposite of Jupiter, ve- having its negative force. He was a god of the nether world and of death; hence the arrows and the she-goat, which was an animal connected with the lower world (see Gell. X.15.12, and Wissowa Religion und Kultus, p. 237). Some regarded the god as a youthful (little) Jupiter and the she-goat as the one which suckled him in his infancy; others as Apollo, because of the arrows, but the she-goat has no connection with Apollo.”
(*) “A basic understanding of the physics of sound led to the invention of the telephone (unlike most of our modern machines, a relatively simple device that could just conceivably been invented by some clever ancient Greek)”
BOOK VI
“6.1 Nature has given 5 senses to living beings; sight, hearing, taste, touch and smell, called by the Greeks αἰσθήσεις. Of these some animals lack one and some another, being born into the world blind, or without the sense of smell or hearing. 6.2 But Aristotle asserts that no animal is born without sense of taste or of touch.
“9.1 Poposci, momordi, pupugi and cucurri seem to be the approved forms, and today they are used by almost all better-educated men. 9.2 But Quintus Ennius in his Satires wrote memorderit with an e, and not momorderit, as follows:
‘Tis not my way, as if a dog had bit me (memorderit).
9.3 So too Laberius in the Galli:
Now from my whole estate
A hundred thousand have I bitten off (memordi).
9.4 The same Laberius too in his Colorator:
And when, o’er slow fire cooked, I came beneath her teeth,
Twice, thrice she bit (memordit).
9.5 Also Publius Nigidius in his 2nd book On Animals: ‘As when a serpent bites (memordit) one, a hen is split and placed upon the wound.’ 9.6 Likewise Plautus in the Aulularia:
How he the man did fleece (admemordit).
9.7 But Plautus again, in the Trigemini, said neither praememordisse nor praemomordisse, but praemorsisse, in the following line:
Had I not fled into your midst,
Methinks he’d bitten me (praemorsisset).
9.8 Atta too in the Conciliatrix says:
A bear, he says, bit him (memordisse).
9.9 Valerius Antias too, in the 45th book of his Annals, has left on record peposci, not poposci in this passage: ‘Finally Licinius, tribune of the commons, charged him with high treason and asked (peposcit) from the praetor Marcus Marcius a day for holding the comitia.’
9.10 In the same way Atta in the Aedilicia says:
But he will be afraid, if I do prick him (pepugero).
9.11 Probus has noted that Aelius Tubero also, in his work dedicated to Gaius Ippius, wrote occecurrit, and he has quoted him as follows: ‘If the general form should present itself (occecurrerit).’ 9.12 Probus also observed that Valerius Antias in the 22nd book of his Histories wrote speponderant, and he quotes his words as follows: ‘Tiberius Gracchus, who had been quaestor to Gaius Mancinus in Spain, and the others who had guaranteed (speponderant) peace.’
9.13 Now the explanation of these forms might seem to be this: since the Greeks in one form of the past tense, which they call παρακείμενον, or ‘perfect’, commonly change the second letter of the verb to e, as φράφω γέγραφα, ποιῶ πεποίηκα, λαλῶ λελάληκα, κρατῶ κεκράτηκα, λούω λέλουκα, so accordingly mordeo makes memordi, 9.14 posco peposci, tendo tetendi, tango tetigi, pungo pepugi, curro cecurri, tollo tetuli, and spondeo spepondi. 9.15 Thus Marcus Tullius and Gaius Caesar used mordeo memordi, pungo pepugi, spondeo spepondi. I find besides that from the verb scindo in the same way was made, not sciderat, but sciciderat.”
“14.1 Both in verse and in prose there are 3 approved styles, which the Greeks call χαρακτῆρες and to which they have given the names of ἁδρός, ἰσχνός and μέσος. 14.2 We also call the one which I put 1st ‘grand’, the 2nd ‘plain’, and the 3rd ‘middle’.”
“14.4 To each of these excellent styles there are related an equal number of faulty ones, arising from unsuccessful attempts to imitate their manner and character.”
“14.6 But true and genuine Latin examples of 3 styles are said by Marcus Varro to be: Pacuvius of the grand style,Lucilius of the plain, and Terence of the middle. 14.7 But in early days these same 3 styles of speaking were exemplified in 3 men by Homer: the grand and rich in Ulysses, the elegant and restrained in Menelaus, the middle and moderate in Nestor.
14.8 This threefold variety is also to be observed in the 3 philosophers whom the Athenians sent as envoys to the senate at Rome, to persuade the senators to remit the fine which they had imposed upon the Athenians because of the sack of Oropos; and the fine amounted to nearly 500 talents. 14.9 The philosophers in question were Carneades of the Academy, Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic….”
“17.1 I inquired at Rome of a certain grammarian who had the highest repute as a teacher, not indeed for the sake of trying or testing him, but rather from an eager desire for knowledge, what obnoxius meant and what was the origin and the history of the word. 17.2…‘Truly a difficult question is this that you ask, one demanding very many sleepless nights of investigation! 17.3 Who, pray, is so ignorant of the Latin tongue as not to know that one is called obnoxius who can be inconvenienced or injured by another, to whom he is said to be obnoxius because the other is conscious of his noxa, that is to say, of his guilt? Why not rather,’ said he, ‘drop these trifles and put questions worthy of study and discussion?’
17.4… ‘If, most learned sir, I need to learn and to know other things that are more abstruse and more important, when the occasion arises I shall inquire and learn them from you; but inasmuch as I have often used the word obnoxius without knowing what I was saying, I have learned from you and am now beginning to understand what not I alone, as you seem to think, was ignorant of; for as a matter of fact, Plautus too, though a man of the first rank in his use of the Latin language and in elegance of diction, did not know the meaning of obnoxius. For there is a passage of his in the Stichus which reads as follows:
By heaven! I now am utterly undone,
Not only partly so (non obnoxie).
This does not in the least agree with what you have taught me; for Plautus contrasted plane and obnoxie as 2 opposites, which is far removed from your meaning.’
17.5 But that grammarian retorted foolishly enough, as if obnoxius and obnoxie differed, not merely in form, but in their substance and meaning: ‘I gave a definition of obnoxius, not obnoxie.’”
“17.8 ‘…but explain to me this example, which is certainly more recent and more familiar. For the following lines of Virgil’s are very well known:
For now the stars’ bright sheen is seen undimmed.
The rising Moon owes naught (nec . . . obnoxia) to brother’s rays;
17.9 but you say that it means <conscious of her guilt>. In another place too Virgil uses this word with a meaning different from yours, in these lines:
What joy the fields to view
That owe no debt (non obnoxia) to hoe or care of man. …’”
“17.11 But our grammarian, with open mouth as if in a dream, said: ‘Just now I have no time to spare. When I have leisure, come to see me and learn what Virgil, Plautus, Sallust and Ennius meant by that word.’”
(*) “The interrogative quem would be stressed (have ‘an acute accent’), while the relative quem would not (i.e., would have a grave accent).”
(*) “An enthymeme in logic was an argument consisting of 2 propositions, the antecedent and its consequence.”
O’Connor, Chapters in the History of Actors and Acting in Ancient Greece (Princeton dissertation), 1908.
(*) “Gellius is perhaps thinking of such exceptions as éxinde and súbinde, in which however the penult is not long by nature, but by position.”
(*) “The translation is ambiguous and misleading. It would have been better to write: five senses, called by the Greeks αἰσθήσεις, to living beings; sight, hearing, taste, touch and smell.”
BOOK VII
“1.6 Against these criticisms Chrysippus argues at length, subtilely and cleverly, but the purport of all that he has written on that subject is about this: 1.7 ‘Although it is a fact,’ he says, ‘that all things are subject to an inevitable and fundamental law and are closely linked to fate, yet the peculiar properties of our minds are subject to fate only according to their individuality and quality….’”
“1.13 Therefore he says that wicked, slothful, sinful and reckless men ought not to be endured or listened to, who, when they are caught fast in guilt and sin, take refuge in the inevitable nature of fate, as if in the asylum of some shrine, declaring that their outrageous actions must be charged, not to their own heedlessness, but to fate.”
“10.1 The philosopher Taurus, a celebrated Platonist of my time, used to urge the study of philosophy by many other good and wholesome examples and in particular stimulated the minds of the young by what he said that Euclides the Socratic used to do. 10.2 ‘The Athenians,’ said he, ‘had provided in one of their decrees that any citizen of Megara who should be found to have set foot in Athens should for that suffer death; 10.3 so great,’ says he, ‘was the hatred of the neighbouring men of Megara with which the Athenians were inflamed. 10.4 Then Euclides, who was from that very town of Megara and before the passage of that decree had been accustomed to come to Athens and to listen to Socrates, after the enactment of that measure, at nightfall, as darkness was coming on, clad in a woman’s long tunic, wrapped in a parti-coloured mantle, and with veiled head, used to walk from his home in Megara to Athens, to visit Socrates, in order that he might at least for some part of the night share in the master’s teaching and discourse. And just before dawn he went back again, a distance of somewhat over twenty miles, disguised in that same garb. 10.5 But nowadays,’ said Taurus, ‘we may see the philosophers themselves running to the doors of rich young men, to give them instruction, and there they sit and wait until nearly noonday, for their pupils to sleep off all last night’s wine.’”
“17.1 The tyrant Pisistratus is said to have been the first to establish at Athens a public library of books relating to the liberal arts. Then the Athenians themselves added to this collection with considerable diligence and care; but later Xerxes, when he got possession of Athens and burned the entire city except the citadel, removed that whole collection of books and carried them off to Persia. 17.2 Finally, a long time afterwards, king Seleucus, who was surnamed Nicator, had all those books taken back to Athens.
17.3 At a later time an enormous quantity of books, nearly 700,000, was either acquired or written in Egypt under the kings known as Ptolemies; but these were all burned during the sack of the city in our 1st war with Alexandria, not intentionally or by anyone’s order, but accidentally by the auxiliary soldiers.”
(*) “In 48 B.C. By no means all of the Alexandrian Library was destroyed at that time, and the losses were made good, at least in part, by Antony in 41 B.C. A part of the library was burned under Aurelian, in A.D. 272, and the destruction seems to have been completed in 391.”
BOOK VIII
(*) “The sky on columns of dust upborne,Aen. XII.407, where the poet [Virgil] is describing the effect of an advancing troop of cavalry.”
(*) “The breast with thorns is filled, Lucil. 213, Marx.”
BOOK IX
“4.6 …Further, that it was handed down by tradition that in a distant land called Albania men are born whose hair turns white in childhood and who see better by night than in the daytime….
4.7 In those same books I ran upon this statemet too, which I later read also in the 7th book of the Natural History of Plinius Secundus, that in the land of Africa there are families of persons who work spells by voice and tongue; 4.8 for if they should chance to have bestowed extravagant praise upon beautiful trees, plentiful crops, charming children, fine horses, flocks that are well fed and in good condition, suddenly, for no other cause than this, all these would die…. and that those persons themselves, both men and women, who possess this power of harmful gaze, have two pupils in each eye. 4.9 Also that in the mountains of the land of India there are men who have the heads of dogs, and bark, and that they feed upon birds and wild animals which they have taken in the chase. That in the remotest lands of the east too there are other marvellous men called monocoli, or ‘one-legged’, who run by hopping with their single leg and are of a most lively swiftness.…”
“4.11 And that not far from these people is the land of Pygmies, the tallest of whom are not more than 2¼ feet in height.
4.12 These and many other stories of the kind I read; but when writing them down, I was seized with disgust for such worthless writings, which contribute nothing to the enrichment or profit of life.”
“4.15 [Plinius Secundus] says that the change of women into men is not a fiction.”E isso basta para que Gellius acredite!Com efeito, Plínio o Velho (o Jovem, seu sobrinho, talvez seja chamado Plinius Tertius) podia ser enfileirado entre esses autores anedóticos superestimados de nossa cultura (como Montaigne e Plutarco), não obstante consegue ser ao menos engraçado, e sua História Natural contém muito folclore misturado com informações verídicas ou ao menos parcialmente verídicas.
“4.16 Pliny also wrote this in the same book: ‘There are persons who from birth are bisexual, whom we call <hermaphrodites>; they were formerly termed androgyni and regarded as prodigies, but now are instruments of pleasure.’” Prostituídos ao nascer? Que horror…
“9.1 Whenever striking expressions from the Greek poets are to be translated and imitated, they say that we should not always strive to render every single word with exact literalness. 9.2 For many things lose their charm if they are transplanted too forcibly — unwillingly, as it were, and reluctantly. 9.3 Virgil therefore showed skill and good judgment in omitting some things and rendering others, when he was dealing with passages of Homer or Hesiod or Apollonius or Parthenius or Callimachus or Theocritus, or some other poet.”
“9.7…
O Tityrus, well-belovéd, feed my goats,
And lead them to the front, good Tityrus;
But ‘ware yon buck-goat yellow, lest he butt.”
“9.11 Till I return — not long — feed thou my goats;
Then, Tityrus, give them a drink, but as you go,
Avoid the buck-goat’s horn — the fellow butts!”
“12.1 As the adjective formidulosus may be used both of one who fears and of one who is feared, invidiosus of one who envies and of one who is envied, suspiciosus of one who suspects and of one who is suspected, ambitiosus of one who courts favour and one who is courted, gratiosus also of one who gives, and of one who receives, thanks, laboriosus of one who toils and of one who causes toil — as many other words of this kind are used in both ways, so infestus too has a double meaning. 12.2 For he is called infestus who inflicts injury on anyone, and on the other hand he who is threatened with injury from another source is also said to be infestus.”
“12.13 Metus also and iniuria, and some other words of the kind, may be used in this double sense; for metus hostium, ‘fear of the enemy’, is a correct expression both when the enemy fear and when they are feared.”
“12.18 Nescius also is used as well of one who is unknown as of one who does not know; 12.19 but its use in the sense of one who does not know is common, while it is rarely used of that which is unknown. 12.20 Ignarus has the same double application, not only to one who is ignorant, but also to one who is not known.”
(*) “Pertempto means ‘try thoroughly’, hence ‘affect deeply’. Probus must have taken per in the sense of ‘over’, ‘on the surface’, thus giving pertempto a meaning of which no example exists.”
BOOK X
“5.1 Publius Nigidius, in the 29th book of his Commentaries, declares that avarus is not a simple word, but is compounded of 2 parts: ‘For that man,’ he says, ‘is called avarus, or <covetous>, who is avidus aeris, or <eager for money>; but in the compound the letter e is lost.’ 5.2 He also says that a man is called by the compound term locuples, or ‘rich’ when he holds pleraque loca, that is to say, ‘many possessions.’
5.3 But his statement about locuples is the stronger and more probable. As to avarus there is doubt; for why may it not seem to be derived from one single word, namely aveo, and formed in the same way as amarus, about which there is general agreement that it is not a compound?” [A semântica parece depor a favor de amarus como raiz, se ainda vale algo perante a sintaxe!]
“11.1 Mature in present usage signifies ‘hastily’ and ‘quickly’, contrary to the true force of the word; for mature means quite a different thing. 11.2 Therefore Publius Nigidius, a man eminent in the pursuit of all the liberal arts, says: ‘Mature means neither <too soon> nor <too late>, but something between the two and intermediate.’”
11.5 …‘make haste slowly’…
“11.6 Virgil also, to one who is observant, has skilfully distinguished the 2 words properare and maturare as clearly opposite, in these verses:
Whenever winter’s rains the hind confine,
Much is there that at leisure may be done (maturare),
Which in fair weather he must hurry on (properanda).” [seria prosperare na forma antiga? verificar – parece que não: properare está mais para ‘ser proativo’, dinâmico, não necessariamente prosperando no processo! pro+operare – agir, se bem ou mal, não há qualquer valoração.]
Pliny the Elder é chamado de Plinius Secundos pelos latinos (como vimos mais acima). Parece que Plínio o Jovem é apenas o terceiro! A confusão sobre “Plinius Secundus” me fez crer por algumas semanas que o sobrinho de Plínio o Velho veio a continuar sua História Natural ou então escrever uma outra!…
“12.1 Pliny the Elder, in the 28th book of his Natural History asserts that there is a book of that most famous philosopher Democritus On the Power and Nature of the Chameleon, and that he had read it; and then he transmits to us many foolish and intolerable absurdities, alleging that they were written by Democritus. Of these unwillingly, since they disgust me, I recall a few, as follows: 12.2 that the hawk, the swiftest of all birds, if it chance to fly over a chameleon which is crawling on the ground, is dragged down and falls through some force to the earth, and offers and gives itself up of its own accord to be torn to pieces by the other birds. 12.3 Another statement too is past human belief, namely, that if the head and neck of the chameleon be burned by means of the wood which is called oak, rain and thunder are suddenly produced, and that this same thing is experienced if the liver of that animal is burned upon the roof of a house. 12.4 There is also another story, which by heaven! I hesitated about putting down, so preposterous is it; but I have made it a rule that we ought to speak our mind about the fallacious seduction of marvels of that kind, by which the keenest minds are often deceived and led to their ruin, and in particular those which are especially eager for knowledge. But I return to Pliny.
12.5 He says that the left foot of the chameleon is roasted with an iron heated in the fire, along with an herb called by the same name, ‘chameleon’; both are mixed in an ointment, formed into a paste, and put in a wooden vessel. He who carries the vessel, even if he go openly amid a throng, can be seen by no one.”
“12.7 the same is true of what the same Pliny, in his 10th book, asserts that Democritus wrote; namely, that there were certain birds with a language of their own, and that by mixing the blood of those birds a serpent was produced; that whoso ate it would understand the language of birds and their conversation.
12.8 Many fictions of this kind seem to have been attached to the name of Democritus by ignorant men, who sheltered themselves under his reputation and authority.”
“17.1 It is written in the records of Grecian story that the philosopher Democritus, a man worthy of reverence beyond all others and of the highest authority, of his own accord deprived himself of eye-sight, because he believed that the thoughts and meditations of his mind in examining nature’s laws would be more vivid and exact, if he should free them from the allurements of sight and the distractions offered by the eyes. 17.2 This act of his, and the manner too in which he easily blinded himself by a most ingenious device, the poet Laberius has described, in a farce called The Ropemaker, in very elegant and finished verses; but he has imagined another reason for voluntary blindness and applied it with no little neatness to his own subject.
17.3 For the character who speaks these lines in Laberius is a rich and stingy miser, lamenting in vigorous terms the excessive extravagance and dissipation of his young son. 17.4 These are the verses of Laberius:
Democritus, Abdera’s scientist,
Set up a shield to face Hyperion’s rise,
That sight he might destroy by blaze of brass,
Thus by the sun’s rays he destroyed his eyes,
Lest he should see bad citizens’ good luck;
So I with blaze and splendour of my gold
Would render sightless my concluding years,
Lest I should see my spendthrift son’s good luck.”
“25.1 Once upon a time, when I was riding in a carriage, to keep my mind from being dull and unoccupied and a prey to worthless trifles, it chanced to occur to me to try to recall the names of weapons, darts and swords which are found in the early histories, and also the various kinds of boats and their names. 25.2 Those, then, of the former that came to mind at the time are the following: spear, pike, fire-pike (3), half-pike, iron bolt, Gallic spear, lance, hunting-darts (8), javelins, long bolts (10), barbed-javelins, German spears, thonged-javelin (13), Gallic bolt, broadswords (15), poisoned arrows, Illyrian hunting-spears (17), cimeters (18), darts (19), swords, daggers, broadswords (22=15), double-edged swords, small-swords (24), poniards, cleavers (26).
25.3 Of the lingula, or ‘little tongue’, since it is less common, I think I ought to say that the ancients applied that term to an oblong small-sword, made in the form of a tongue; it is mentioned by Naevius in his tragedy Hesione. I quote the line:
Pray let me seem to please you with my tongue,
But with my little tongue (lingula).
25.4 The rumpia too is a kind of weapon of the Thracian people, and the word occurs in the 14th book of the Annals of Quintus Ennius.
25.5 The names of ships which I recalled at the time are these: merchant-ships, cargo-carriers, skiffs (3), warships, cavalry-transports, cutters, fast cruisers, or, as the Greeks call them, κέλητες, barques, smacks, sailing-skiffs, light galleys, which the Greeks call… ἐπακτρίδες, scouting-boats, galliots, tenders, flat-boats, vetutiae moediae, yachts, pinnaces, long-galliots, scullers’ boats, caupuls [em desuso], arks, fair-weather craft, pinks, lighters, spy-boats.”
“27.1 It is stated in ancient records that the strength, the spirit and the numbers of the Roman and the Carthaginian people were once equal. 27.2 And this opinion was not without foundation. With other nations the contest was for the independence of one or the other state, with the Carthaginians it was for the rule of the world.”
“28.1 Tubero, in the 1st book of his History, has written that King Servius Tullius, when he divided the Roman people into those 5 classes of older and younger men for the purpose of making the enrolment, regarded as pueri, or ‘boys’, those who were less than 17 years old; then, from the 17th year, when they were thought to be fit for service, he enrolled them as soldiers, calling them up to the age of 46 iuniores or ‘younger men’, and beyond that age, seniores, or ‘elders.’”
“29.1 The particle atque is said by the grammarians to be a copulative conjunction. And as a matter of fact, it very often joins and connects words; but sometimes it has certain other powers, which are not sufficiently observed, except by those engaged in a diligent examination of the early literature. 29.2 For it has the force of an adverb when we say ‘I have acted otherwise than (atque) you,’ for it is equivalent to aliter quam tu; and if it is doubled, it amplifies and emphasizes a statement, as we note in the Annals of Quintus Ennius, unless my memory of this verse is at fault:
And quickly (atque atque) to the walls the Roman manhood came.
29.3 The opposite of this meaning is expressed by deque, also found in the early writers.
29.4 Atque is said to have been used besides for another adverb also, namely statim,…”
(*) “The derivation of amarus is uncertain; it is perhaps connected with Greek ὠμός, ‘raw’ (cf. crudus and crudelis). Sanscrit âma‑s.” Amarus pater
(*) “Classis originally meant one of the classes into which the citizens were divided by the Servian constitution, then, collectively, the army composed of the classes.”
(*) “The term mausoleum was applied by the Romans to large and magnificent tombs such as the mausoleum of Augustus and that of Hadrian.”
(*) “Many of these names, both of weapons and ships, are most uncertain; for some no exact equivalent can be found.”
BOOK XI
“5.1 Those whom we call the Pyrronian philosophers are designated by the Greek name σκεπτικοί, or ‘sceptics’, 5.2 which means about the same as ‘inquirers’ and ‘investigators’. 5.3 For they decide nothing and determine nothing, but are always engaged in inquiring and considering what there is in all nature concerning which it is possible to decide and determine. 5.4 And moreover they believe that they do not see or hear anything clearly, but that they undergo and experience something like seeing and hearing; but they are in doubt as of that nature and character of those very things which cause them those experiences, and they deliberate about them; and they declare that in everything assurance and absolute truth seem so beyond our grasp, owing to the mingling and confusing of the indications of truth and falsehood, that any man who is not rash and precipitate in his judgment ought to use the language which they say was used by Pyrro, the founder of that philosophy: ‘Does not this matter stand so, rather than so, or is it neither?’ For they deny that proofs of anything and its real qualities can be known and understood, and they try in many ways to point this out and demonstrate it. 5.5 On this subject Favorinus too with great keenness and subtlety has composed 10 books, which he entitled Πυρρωνεῖοι Τρόποι, or The Pyrronian Principles.” 10 livros é DEMAIS para qualquer coisa, principalmente para o ceticismo (contra ou a favor, ou cético quanto a ele [ironia]).
“5.6It is besides a question of long standing, which has been discussed by many Greek writers, whether the Pyrronian and Academic philosophers differ at all, and to what extent. For both are called ‘sceptics, inquirers and doubters’, since both affirm nothing and believe that nothing is understood. But they say that appearances, which they call φαντασίαι, are produced from all objects, not according to the nature of the objects themselves, but according to the condition of mind or body of those to whom these appearances come. 5.7 Therefore they call absolutely all things that affect men’s sense τὰ πρός τι. This expression means that there is nothing at all that is self-dependent or which has its own power and nature, but that absolutely all things have ‘reference to something else’ and seem to be such as their appearance is while they are seen, and such as they are formed by our senses, to whom they come, not by the things themselves, from which they have proceeded. 5.8 But although the Pyrronians and the Academics express themselves very much alike about these matters, yet they are thought to differ from each other both in certain other respects and especially for this reason — because the Academics do, as it were, ‘comprehend’ the very fact that nothing can be comprehended, while the Pyrronians assert that not even that can by any means be regarded as true, because nothing is regarded as true.
6.1 In our early writings neither do Roman women swear by Hercules nor the men by Castor. 6.2 But why the women did not swear by Hercules is evident, since they abstain from sacrificing to Hercules. 6.3 On the other hand, why the men did not name Castor in oaths is not easy to say. Nowhere, then, is it possible to find an instance, among good writers, either of a woman saying ‘by Hercules’ or a man, ‘by Castor’; 6.4 but edepol, which is an oath by Pollux, is common to both man and woman. 6.5 Marcus Varro, however, asserts that the earliest men were wont to swear neither by Castor nor by Pollux, but that this oath was used by women alone and was taken from the Eleusinian initiations; 6.6 that gradually, however, through ignorance of ancient usage, men began to say edepol, and thus it became a customary expression; but that the use of ‘by Castor’ by a man appears in no ancient writing.”
(*) “according to Plin. N.H. VII.129, the celebrated Roman actor Roscius made 500,000 sesterces yearly.”
BOOK XII
(*) “Besides Caligula, who called Seneca’s essays ‘mere declamation exercises’ and his style ‘sand without lime’ (Suet. Calig. LIII), there were other critics of Seneca in his own day, as well as in the following Flavian epoch.”
(*) “Saltem or saltim is the accusative of a noun (cf. partim, etc.) derived by some from the root of sal-vus and sal-us; by others from that of sal-io; Walde, Lat. Etym. Wörterb. s.v. accepts Warren’s derivation from si alitem (formed from item), meaning ‘if otherwise’.”
BOOK XIII
(*) “Aristotle tells us that the lioness gives birth to young every year, usually 2, at most 6, sometimes only one. The current idea that the womb is discharged with the young is absurd; it arose from the fact that lions are rare and that inventor of the story did not know the real reason, which is that their habitat is of limited extent. The lionesses in Syria give birth 5 times, producing at first 5 cubs, then one less at each successive birth.”
(*) “It is of no use for one to know how to sing, unless he proves that he knows how by singing in public.”
Livros XIV ao XX apenas em latim (edição Rolfe-Thayer).
* * *
Consegui acesso ao texto integral na seqüência; agora, no entanto, procederemos sem numeração exata.
BOOK XIV
I “Against those who call themselves ‘Chaldaeans’ or ‘astrologers’, and profess from the movements and position of the stars to be able to read the future, I once at Rome heard the philosopher Favorinus discourse in Greek in admirable and brilliant language. But whether it was for the purpose of exercising, not vaunting, his talent, or because he seriously and sincerely believed what he said, I am unable to tell; but I promptly jotted down the heads of the topics and of the arguments which he used, so far as I could recall them immediately after leaving the meeting, and they were about to this effect: That this science of the Chaldaeans was not of so great antiquity as they would have it appear; that the founders and authors of it were not those whom they themselves name, but that tricks and delusions of that kind were devised by jugglers and men who made a living and profit from their lies. And since they saw that some terrestrial phenomena known to men were caused by the influence and control of the heavenly bodies, as for example the ocean, as though a companion of the moon, grows old and resumes its youth along with her — from this, forsooth, they derived an argument for persuading us to believe that all human affairs, both the greatest and the least, as though bound to the stars and constellations, are influenced and governed by them. But Favorinus said that it was utterly foolish and absurd to suppose, because the tide of the ocean corresponds with the course of the moon, that a suit at law which one happens to have about an aqueduct with his neighbours, or with the man next door about a party-wall, is also bound to heaven as if by a kind of chain and is decided by the stars. But even if by some divine power and purpose this could happen, yet he thought that it could by no means be grasped and understood in such a brief and scant span of life as ours by any human intellect, but he believed that some few things were conjectured παχυμερέστερον, (to use his own term), that is, ‘somewhat roughly’, with no sure foundation of knowledge, but in a loose, random and arbitrary manner, just as when we look at objects far away with eyes blinded by their remoteness from us.”Favorino foi realmente precursor neste raciocínio: reconhece a gravidade, mas apenas aquela que faria sentido: corpos imensos atuando sobre objetos relevantes!
“For the greatest difference between men and gods was removed, if man also had the power of foreknowing all future events. Furthermore, he thought that even the observation of the stars and constellations, which they declared to be the foundation of their knowledge, was by no means a matter of certainty.” Exatamente. Porque ainda não havia telescópios, não tínhamos idéia da real dimensão e distância dos astros!
“‘For if the original Chaldaeans,’ said he, ‘who dwelt in the open plains, watched the movements and orbits of the stars their separations and conjunctions, and observed their effects, let this art continue to be practised, but let it be only under the same inclination of the heavens as that under which the Chaldaeans then were. For the system of observation of the Chaldaeans cannot remain valid, if anyone should wish to apply it to different regions of the sky.’
For who does not see,’ said he, ‘how great is the diversity of the zones and circles of the heavens caused by the inclination and convexity of the earth? Why then should not those same stars, by which they maintain that all human and divine affairs are affected, just as they do not everywhere arouse cold and heat, but change and vary the weather, at the same time causing calm in one place and storm in another — why should they not, I say, produce one series of affairs and events in the land of the Chaldaeans, another among the Gaetulians, another on the Danube, and still another on the Nile?…’ Besides, he expressed his surprise that anyone considered it a certainty that those stars which they say were observed by the Chaldaeans and Babylonians, or by the Egyptians, which many call erraticae, or ‘wandering’, but Nigidius called errones, or ‘the wanderers’, are not more numerous than is commonly assumed; for he thought it might possibly be the case that there were some other planets [todo e qualquer corpo celeste, estrela, cometa, planeta] of equal power, without which a correct and final observation could not be completed, but that men could not see them because of their remarkable brilliance or altitude. ‘For’, said he, ‘some stars are visible from certain lands and are known to the men of those lands; but those same stars are not visible from every other land and are wholly unknown to other men. And granting’, said he, ‘both that only these stars ought to be observed, and that too from one part of the earth, what possible end was there to such observation, and what periods of time seemed sufficient for understanding what the conjunction or the orbits or the transits of the stars foretold? For if an observation was made in the beginning in such a manner that it was calculated under what aspect, arrangement and position of the stars anyone was born, and if thereafter his fortune from the beginning of his life, his character, his disposition, the circumstances of his affairs and activities, and finally also the end of his life were noted, and all these things as they had actually happened were committed to writing, and long afterwards, when the same stars were in the same aspect and position, it was supposed that those same things would happen to others who had been born at that same time; if the first observations were made in that way,’ said he, ‘and from such observations a kind of science was formed, it can by no means be a success. For let them tell me in how many years, pray, or rather in how many ages, the cycle of the observations could be completed.’”
Ciente de um modelo teórico de eterno retorno ou grande ano.
“For he said that it was agreed among astrologers that those stars which they call ‘wandering’, which are supposed to determine the fate of all things, beginning their course together, return to the same place from which they set out only after an innumerable and almost infinite number of years, so that there could be no continuity of observation, and no literary record could endure for so long an epoch.”A isso os charlatães modernos redargüirão: mas descobrimos o sistema solar, os anos dos planetas em torno de nosso – insignificante no plano cósmico, é verdade! – sol, – mas ainda – o astro-rei sobre todos os timoratos indivíduos do Planeta Água!
“And he thought that this point also ought to be taken into consideration, that one constellation presided at the time when a man was first conceived in his mother’s womb, and another one 10 months later when he came into the world, and he asked how it was consistent for a different indication to be made about the same person, if, as they themselves thought, a different position and order of the same stars gave differentfortunes. But also at the time of marriage, from which children were expected, and at the very union of the husband and wife, he said that it ought to be indicated by a fixed and inevitable position of the stars, with what character and fortune men would be born; and, indeed, long before that, when the father and mother were themselves born, it ought to be foretold even then from their horoscope what offspring they would produce; and far, far back of that, even to infinity, so that, if that science rested on any foundation of truth, 100 years ago, or rather at the beginning of heaven and earth, and then on in an unbroken series of predictions as long as generation followed generation, those stars ought to have foretold what character and fortune anyone would have who is born today.”
“Moreover, he thought that the most intolerable thing was their belief that not only occurrences and events of an external nature, but even men’s very deliberations, their purposes, their various pleasures, their likes and dislikes, the chance and sudden attractions and aversions of their feelings on trifling matters, were excited and influenced from heaven above; for example, if you happened to wish to go to the baths, and then should change your mind, and again should decide to go, that all this happens, not from some shifting and variable state of mind, but from a fateful ebb and flow of the planets. Thus men would clearly be seen to be, not λογικὰ ζῶα or ‘reasoning beings’, as they are called, but a species of ludicrous and ridiculous puppets, if it be true that they do nothing of their own volition or their own will, but are led and driven by the stars. ‘And if’, said he, ‘they affirm that it could have been foretold whether king Pyrrhus or Manius Curius was to be victorious in the battle, why, pray, do they not dare also to predict which of the players with dice or counters on a board will win?…’”
…and are unimportant things more difficult to understand than the important?…
“Then, finally, he asked what answer could be made to this argument, that human beings of both sexes, of all ages, born into the world under different positions of the stars and in regions widely separated, nevertheless sometimes all perished together by the same kind of death and at the same moment, either from an earthquake, or a falling building, or the sack of a town, or the wreck of the same ship.”
“‘But if’, he said, ‘they answer that even in the life and death of men who are born at different times certain events may happen which are alike and similar, through some similar conjunction of the stars at a later time, why may not sometimes everything become equal, so that through such agreement and similarity of the stars many a Socrates and Antisthenes and Plato may appear, equal in birth, in person, in talent, in character, in their whole life and in their death?’” Favorino realmente foi fundo! E nem precisava…
“if the time, the manner and the cause of men’s life and death, and of all human affairs, were in heaven and with the stars, what would they say of flies, worms, sea urchins, and many other minute animals of land and sea? Were they too born and destroyed under the same laws as men? so that to frogs also and gnats either the same fates are assigned at birth by the movements of the constellations, or, if they do not believe that, there seemed to be no reason why that power of the stars should be effective with men and ineffectual with the other animals.”
“These remarks I have touched upon in a dry, unadorned, and almost jejune style. But Favorinus, such was the man’s talent, and such is at once the copiousness and the charm of Greek eloquence, delivered them at greater length and with more charm, brilliance and readiness, and from time to time he warned us to take care lest in any way those sycophants should worm their way into our confidence by sometimes seeming to stumble upon, and give utterance to, something true.”
… And after making many attempts they either happen suddenly on the truth without knowing it, or led by the great credulity of those who consult them, they get hold by cunning of something true, and therefore obviously find it easier to come somewhere near the truth in past events than in those to come….
“They predict, either adverse or prosperous events. If they foretell prosperity and deceive you, you will be made wretched by vain expectations; if they foretell adversity and lie, you will be made wretched by useless fears. But if they predict truly and the events are unhappy, you will thereby be made wretched by anticipation, before you are fated to be so; if on the contrary they promise prosperity and it comes to pass, then there will clearly be 2 disadvantages: the anticipation of your hopes will wear you out with suspense, and hope will in advance have reaped the fruit of your approaching happiness. Therefore there is every reason why you should not resort to men of that kind, who profess knowledge of the future.” Perfeito.
VI “A friend of mine, a man not without fame as a student of literature, who had passed a great part of his life among books, said to me: ‘I should like to aid and adorn your Nights’, at the same time presenting me with a book of great bulk, overflowing, as he himself put it, with learning of every kind. He said that he had compiled it as the result of wide, varied and abstruse reading, and he invited me to take from it as much as I liked and thought worthy of record. I took the book eagerly and gladly, as if I had got possession of the horn of plenty [cornucópia], and shut myself up in order to read it without interruption. But what was written there was, by Jove! merely a list of curiosities:”Que coisa, ele era igual a você, Aulo!
…why Telemachus did not touch Pisistratus, who was lying beside him, with his hand, but awakened him by a kick…
“It also contained the names of the companions of Ulysses who were seized and torn to pieces by Scylla;” Matéria interessante!
“and besides what regions and cities had had a change of name, as Boeotia was formerly called Aonia, Egypt Aeria, Crete by the same name Aeria, Attica Acte, Corinth Ephyre, Macedonia Emathia, Thessaly Haemonia, Tyre Sarra, Thrace Sithonia, Paestum Poseidonia.”
BOOK XV
II “For he [Plato] thought that by the proper and moderate relaxation of drinking the mind was refreshed and renewed for resuming the duties of sobriety, and that men were gradually rendered happier and became readier to repeat their efforts. At the same time, if there were deep in their hearts any errors of inclination or desire, which a kind of reverential shame concealed, he thought that by the frankness engendered by wine all these were disclosed without great danger and became more amenable to correction and cure.”
“that exercises of this kind for the purpose of resisting the violence of wine, are not to be avoided and shunned, and that no one ever appeared to be altogether self-restrained and temperate whose life and habits had not been tested amid the very dangers of error and in the midst of the enticements of pleasures. For when all the license and attractions of banquets are unknown, and a man is wholly unfamiliar with them, if haply inclination has led him, or chance has induced him, or necessity has compelled him, to take part in pleasures of that kind, then he is as a rule seduced and taken captive, his mind and soul fail to meet the test, but give way, as if attacked by some strange power. Therefore he thought that we ought to meet the issue and contend hand to hand, as in a kind of battle, with pleasure and indulgence in wine, in order that we may not be safe against them by flight or absence, but that by vigour of spirit, by presence of mind, and by moderate use, we may preserve our temperance and self-restraint, and at the same time by warming and refreshing the mind we may free it of whatever frigid austerity or dull bashfulness it may contain.”
XX “He [Euripides] is said to have had an exceeding antipathy towards almost all women, either because he had a natural disinclination to their society, or because he had had 2 wives at the same time (since that was permitted by a decree passed by the Athenians) and they had made wedlock hateful to him. Aristophanes also notices his antipathy to women in the first edition of the Thesmophoriazousae”
BOOK XVI
X “Those of the Roman commons who were humblest and of smallest means, and who reported no more than 1500 asses at the census, were called proletarii, but those who were rated as having no property at all, or next to none, were termed capite censi, or ‘counted by head.’ And the lowest rating of the capite censi was 375 asses. But since property and money were regarded as a hostage and pledge of loyalty to the State, and since there was in them a kind of guarantee and assurance of patriotism, neither the proletarii nor the capite censi were enrolled as soldiers except in some time of extraordinary disorder, because they had little or no property and money.”
“in times of danger to the State, when there was a scarcity of men of military age, they [proletarii] were enrolled for hasty service, and arms were furnished them at public expense.”
“Adsidaus in the Twelve Tables is used of one who is rich and well to do, either because he contributed ‘asses’ (that is, money) when the exigencies of the State required it, or from his ‘assiduity’ in making contributions according to the amount of his property.”
XVIII “Optics effect many surprising things, such as the appearance in one mirror of several images of the same thing; also that a mirror placed in a certain position shows no image, but when moved to another spot gives reflections; also that if you look straight into a mirror, your reflection is such that your head appears below and your feet uppermost. This science also gives the reasons for optical illusions, such as the magnifying of objects seen in the water, and the small size of those that are remote from the eye.”
“Harmony, on the other hand, measures the length and pitch of sounds. The measure of the length of a tone is called ῥυθμός, or rhythm of its pitch, μέλος, or ‘melody.’ There is also another variety of Harmony which is called μετρική, or ‘Metric,’ by which the combination of long and short syllables, and those which are neither long nor short, and the verse measure according to the principles of geometry are examined with the aid of the ears. ‘But these things,’ says Marcus Varro, ‘we either do not learn at all, or we leave off before we know why they ought to be learned. But the pleasure,’ he says, ‘and the advantage of such sciences appear in their later study, when they have been completely mastered; but in their mere elements they seem foolish and unattractive.’”
BOOKS XVII-XVIII-XIX-XX
(…) Nada de substancial.
GLOSSÁRIO INGLÊS:
cleaver: cutelo, machadinha, “A heavy, broad-bladed knife or hatchet used especially by butchers.”
pink: tipo de navio com uma grande divisória no meio
quack: charlatão
scimitar = scimiter: “A saber with a much curved blade having the edge on the convex side – in use among Mohammedans, esp., the Arabs and Persians.” = CIMITARRA, etim.: do italiano scimitarra.
LATINĬTAS: Uma introdução à língua latina através dos textos: VOLUME ÚNICO: Fábulas mitológicas e esópicas, epigramas, epístolas, elegias, poesia épica, odes, 2ª ed. revista – José Amarante, Salvador, EDUFBA, 2018.
Livro vencedor do PRÊMIO CAPES DE TESE LETRAS E LINGUÍSTICA 2014.
Material didático de uso público. Eu selecionei apenas trechos que me auxiliaram a desenvolver meu LATIM (neste momento me considero de nível intermediário). Recomendo aos interessados em aulas inaugurais acessar o site da iniciativa do Prof. Amarante, discriminado mais abaixo.
PREFÁCIO – VOL. 1 – 1ª ed. (Milton Marques Júnior)
“AINDA SE ENSINA LATIM? Eis aí uma pergunta frequente quando alguém sabe que ensino latim. Depois de séculos mostrando sua pujança, o latim é ainda visto com admiração, sendo recorrentes as perguntas mais descabidas com relação a essa língua, cuja importância, muitas vezes, por enfadonho, evitamos explicar. O assunto aqui se impõe – latim, não necessariamente a explicação de sua importância –, tendo em vista a minha participação em uma banca sobre a língua latina.”
“Sabemos que nem sempre há uma relação exata e estreita entre ser professor e preocupar-se com a aprendizagem. Amarante demonstra ser esse professor. Esta preocupação revela-se através do método de latim que ele apresenta como um dos produtos de sua tese de doutoramento.
A palavra método me é muito cara por expressar que algo se faz através de um caminho, evidência que nos indica a sua etimologia, proveniente do grego meta, através, entre, conforme, e odos, caminho.”
“O desafio do professor é duplo [triplo!]: percorrer um caminho, em seguida ensinar como se percorrer e, por último, mas não por fim, ir além.”
“Na vida, em geral, e na do professor, em particular, o que existe é sempre infectum. É sempre aprendizagem.”
“Trabalho alentado, digno realmente de um doutorado, tanto que foi aprovado com distinção, mas se alguém tinha alguma dúvida quanto a sua importância, elas foram dirimidas, desde o momento em que ganhou o prêmio CAPES de teses 2014.”
“O primeiro volume [da tese] faz a revisitação da história do latim no Brasil, passando pelos métodos empregados, chegando à elaboração de um método próprio; os dois outros volumes são o próprio método em si, a partir de textos, com a gramática fluindo do contato direto com a língua. Dentre os dois volumes que compõem o método, o primeiro aborda fábulas mitológicas e esópicas, epigramas e epístolas; o segundo, elegias, poesia épica e odes.
Como se pode ver, o professor Amarante tomou o cuidado de abarcar o maior número possível de gêneros do latim clássico, incluindo outros latins, não só o costumeiro dos cursos de graduação, fazendo um escalonamento, a partir de textos considerados mais fáceis e, sobretudo, mais palatáveis, até chegar aos mais difíceis, no volume dois, como a atípica épica das Metamorfoses ovidianas e as odes horacianas. O resultado é que, tendo caminhado de acordo com o método, o estudante não terá grandes problemas com Horácio, Virgílio ou Ovídio, tendo em vista que, ao longo do processo, ele foi internalizando a estrutura essencial da língua latina, o que é importante ressaltar. Não se trata de repetir a velha cantilena das declinações ou de verbos decorados, mas de um método cuja base se erige na estrutura do vocábulo e na sua internalização, sem o sacrifício inútil de tentar memorizar listas enormes de casos e flexões verbais. A preocupação sempre deve ser outra. A preocupação com a estilística, pois cada autor tem o seu estilo próprio e, embora na sua estrutura o latim seja o mesmo, cada autor impõe a sua marca pessoal, com determinados usos, que lhes são próprios.”
“Conhecendo perfeitamente bem a dificuldade de se aprender uma língua com uma infinidade de documentos escritos, mas sem um registro falado que acompanhe a quantidade e a qualidade, sobretudo, dos documentos escritos, o professor Amarante começa o seu estudo com Higino, esse maravilhoso bibliotecário de Augusto que escreveu o Liber Fabularume De Astronomia.[único livro completo de Higino que temos – ver mais adiante] Desse modo, o estudante é seduzido pelos textos menos dados a torneios linguísticos e com um assunto sempre envolvente. Após esse início, que reputamos essencial e inteligente, Amarante faz suas incursões no mundo das fábulas de Fedro, terreno não menos atraente para os iniciantes na língua.
Com uma boa quantidade de exercícios e de vocabulário, cuja apresentação vai diminuindo à medida que se avança no estudo da língua, um outro mérito de seu método é o fato de que alguém que resolva estudar sozinho conseguirá ter êxito, caso se aplique.”
“Com uma tese que deságua num método de latim, o professor Amarante reabre a discussão do ensino de Latim, reabre a reflexão sobre essa língua e evidentemente sobre a sua importância para nós. Muitos há que são professores de latim e seus cultores, poucos há que se interessam verdadeiramente pela discussão de como e por que ela deve ser ensinada. (sic)”
PREFÁCIO – VOL. 2 – 1ª ed. (Patrícia Prata)
“Parece, num primeiro momento, inusitado o lançamento de um método de ensino de latim em pleno século XXI e em terras brasileiras: poderíamos nos indagar se ainda se estuda essa língua em nosso país e por que ainda se estuda, já que ela não aparece como disciplina do currículo do ensino fundamental e médio e, nas Universidades, só consta do currículo de alguns cursos, em especial o de Letras. Contudo, observamos hoje no Brasil um avivamento do interesse pelo estudo do latim (diga-se de passagem, das línguas clássicas em geral), e o mais curioso é o que o tem motivado: a possibilidade de ter acesso aos textos latinos no original e, por meio deles, à cultura literária romana que tanto influenciou a nossa ocidental e, em muitos casos, de poder desenvolver pesquisas na área. A motivação não se dá mais apenas, como se poderia pensar, porque o conhecimento do latim auxiliaria o aprendizado da língua portuguesa (o que poderia assegurar um uso mais ‘correto’ de nossa língua)¹ e de sua história, já que o português proveio do latim.”
¹ Motivação mesquinha típica de um Pasquale.
“procedeu-se a um levantamento dos textos latinos que circulavam em terras brasileiras, em especial nos primeiros séculos após o descobrimento, tornando-nos possível conhecer o rol das obras e autores latinos costumeiramente lidos e estudados no Brasil e entender o porquê de sua escolha”
“o conhecimento gramatical está a serviço do ensino do texto, de sua leitura e tradução, e, consequentemente, também da literatura.”
“Interessante que, mesmo recorrendo a autores canônicos, os textos escolhidos, ao contrário, muitas vezes não são considerados canônicos no que diz respeito à representatividade do gênero em livros didáticos, em especial no Brasil. Como é o caso da escolha de passagens do livro Metamorfoses do autor Ovídio como representante do gênero épico, e não, p. ex., a Eneida de Virgílio – essa escolha demonstra coragem de ousar frente a uma tradição já consolidada de textos utilizados em métodos produzidos no Brasil, e possibilita que outros textos sejam lidos e estudados, ampliando, assim, o repertório de autores e obras da Antiguidade romana a que temos acesso e pesquisamos. O gênero elegíaco também é representado por Ovídio, fato também não muito comum, (sic) esperaríamos encontrar elegias de Propércio, ou mesmo de Tibulo. Também chama a atenção a escolha das obras ovidianas, os Amorese os Tristĭa, esta última não muito conhecida e divulgada no Brasil.”
“Não podemos deixar de retomar e destacar a importância da feliz escolha metodológica de se trabalhar com textos originais. Esse procedimento faz com que o aluno entre em contato o mais cedo possível com textos não adaptados dos autores latinos, capacitando-o a ler, interpretar e traduzir os textos com maior rigor, e, consequentemente, tornando-o mais habilitado a realizar pesquisas na área.”
“O autor teve a possibilidade de aplicar sua proposta metodológica a um privilegiado grupo de professores da UFBA, bem como a algumas turmas regulares de alunos dessa mesma Universidade. Simultaneamente a sua aplicação, o autor procedia a alterações no material.”
INTRODUÇÃO: Concebendo uma abordagem para o ensino e a aprendizagem do Latim
“Mantivemos exercícios que, à primeira vista, teriam objetivos que não se direcionam à aquisição da competência leitora. Embora as atividades de falar latim ou de escrever em latim possam parecer úteis apenas para um período em que se utilizava a língua em contexto pragmático, essas atividades se mostram oportunas também para o desenvolvimento da leitura. Exercícios dessa natureza, contudo, se em quantidade excessiva, exigem uma quantidade razoável de horas-aula, um luxo de que as diretrizes curriculares atuais nos privam, razão pela qual aparecem em menor número. Os principais exercícios propostos, então, são exercícios de leitura, interpretação e versão para o português.”
“Na primeira unidade textual, ainda que os alunos não tenham conhecimento de elementos gramaticais do latim, a eles é indicado um texto para leitura, antes mesmo de qualquer discussão de noções gramaticais. O vocabulário tem, então e inicialmente, a função de, além de atribuir sentidos, explicitar aspectos gramaticais que permitam a leitura. Nas demais lições, cada texto traz elementos gramaticais já conhecidos pelos alunos e novos elementos que se converterão em objeto de estudo na própria unidade ou nas unidades subsequentes. Assim, ao iniciar o trabalho com um texto novo de uma unidade, o aluno deve ter a noção do funcionamento da proposta, pois cada unidade traz um conjunto de aspectos gramaticais já conhecidos, vistos nas unidades anteriores, e introduz novos conteúdos, todos devidamente didatizados no vocabulário, de acordo com as características especiais do vocabulário de que tratamos.”
“É importante que os alunos percebam que os textos antigos vêm de uma tradição de edições diversas, umas mais outras menos confiáveis.”
“Não se conserva nenhum texto antigo autógrafo; subsistem muito poucos textos tardo-antigos; de muitos autores, alguns assaz importantes, não subsistem manuscritos anteriores ao século XIV, ou até o século XV. Para alguns textos, por vezes importantes, só se conservou um manuscrito, ao passo que, para outros, subsistem centenas deles. Muitos textos de extrema importância estão totalmente perdidos.”
Citroni et al. 2006
“os manuscritos que chegaram até nós derivam-se dos originais através de um número desconhecido de cópias intermediárias, e, consequentemente, são de integridade questionável.”
Maas 1958
“Em materiais didáticos de latim, é comum que os textos apresentados (quando é o caso) não venham com a indicação da fonte utilizada que restabeleceu o texto. O estudante precisa entender que aquele texto que irá ler foi estabelecido a partir de manuscritos diversos, num trabalho de crítica textual que busca ‘localizar os erros dos copistas, as interpolações posteriores, o estabelecimento das cópias disponíveis, a crítica da proveniência, fixação da data, identificação da origem, busca das fontes’ (FUNARI, 2003, p. 27).”
“A seção ‘Salvar como’ apresenta uma lista de palavras, por classe gramatical, que devem ser memorizadas, arquivadas, guardadas. As palavras registradas na seção não aparecem na lista do vocabulário da unidade. Em geral, são palavras com mais de um significado ou com especificidades de uso. Nas unidades subsequentes, certamente elas aparecerão registradas com novos significados. Aqui, o aluno ‘salva a palavra como’, ou seja, guarda o significado adequado ao contexto do texto lido.”
“O LATIM E O PORTUGUÊS§ Atendendo a demandas de muitos estudantes pela discussão de elementos latinos interessantes para o entendimento de determinados aspectos do português, apresentam-se, nesta seção, elementos comparativos, de diferentes ordens, entre o latim e o português.”
“Registro, nesta segunda edição, os meus agradecimentos aos professores de todo o Brasil que nos enviaram suas considerações e propostas de aprimoramento do material. Certamente, esta versão que agora vem publicada revê alguns problemas da primeira edição. Contudo, dada a complexidade de um material didático, não o consideraremos nunca acabado”
UNIDADE A. ASPECTOS HISTÓRICOS DA LÍNGUA E DA LITERATURA LATINAS
“Estabelecemos as distinções entre latim clássico e latim vulgar e definimos a modalidade da língua com que iremos trabalhar. Também iremos conhecer as diferentes fases históricas do latim e sobre a formação dos gêneros na Antiguidade.”
“embora declarado morto, o latim recusou-se a ser enterrado” Peter Burke, 1993
“Da mesma forma, podemos chegar a uma outra unidade linguística anterior ao latim, se analisarmos as semelhanças existentes entre o latim e os dois antigos idiomas falados na Península Itálica, o osco e o umbro. Trata-se do que se convencionou chamar de ‘itálico’.”
“o latim (…) não se prende diretamente ao primitivo indo-europeu, mas dele está separado por outras unidades linguísticas subsequentes, como o itálico e o ítalo-céltico.”
“Para Faria (1970, p. 14-17), em relação à unidade ítalo-céltica, como também não há documentação, a probabilidade de sua existência se deve às comparações e à observação de particularidades comuns à gramática das línguas itálicas (como o latim, o osco e o umbro) e à gramática das línguas célticas (como o bretão, irlandês e o gaulês). Da unidade itálica, ao que se pode concluir, há, apesar de curtos, numerosos textos epigráficos dos seus dialetos: o latim, que nos legou uma vasta literatura; o osco, conhecido através de inscrições, sendo a mais extensa a chamada Tabula Bantina (encontrada em Bântia, na Apúlia); e o umbro, através de moedas e curtas inscrições supérstites, [sobreviventes] além de uma longa epígrafe: as tábuas eguvinas, nas quais há a gravação do ‘ritual dos chamados frates Atiedii, colégio sacerdotal de Igúvio, hoje Gubbio’ (idem, ibidem).”
Descrição da “Fig. 1 – Árvore genealógica das línguas indo-europeias”: O hipotético indo-europeu deu origem a três grandes famílias que conhecemos também por inferência (o indo-iraniano, o balto-eslávico e aquele que daqui se trata, o ítalo-céltico). Além disso, deu origem às famílias germânica e helênica. Do helênico, só conhecemos uma língua: o grego. Do germânico, três: alemão, holandês e inglês. Do indo-iraniano, derivam o persa e o sânscrito. Do balto-eslávico, o polonês e o russo. Do ÍTALO-CÉLTICO, diretamente duas famílias: o ITÁLICO e o CÉLTICO. O Céltico deu origem ao bretão, ao gaulês e ao irlandês. O ITÁLICO teria originado mais uma família, a latina; além dos idiomas osco e umbro comentados. Do latim, nosso objeto de estudo, nós conhecemos o latim clássico, aquele que ‘morreu’ na Antiguidade; e o latim vulgar, que deu origem a todos os idiomas românicos. Para o romeno, o italiano, o francês e o espanhol a derivação é direta. Para o Português, curiosamente, ainda há mais uma mediação: nossa língua, bem como a galega, vem de uma família ou dialeto prévio que reunia a medula espinhal destas duas: o GALEGO—PORTUGUÊS. Defendo que o termo “idade média” só existe por deficiência de conhecimentos sobre a cultura da Europa após a queda do Império do Ocidente, ignorância essa que se reflete na dificuldade de apurar as mudanças regionais das falas românicas que foram brotando até nascerem os idiomas contemporâneos a nós.
“Mas o latim que dará origem às línguas românicas não será o latim clássico, uma língua literária, trabalhada artisticamente pelos grandes escritores que nos legaram uma literatura que até hoje influencia o mundo ocidental. O latim que deu origem às línguas românicas é o chamado latim vulgar, ou o latim falado pelos diversos estratos sociais, em diferentes situações, tempos, lugares, e que não deve ser pensado como uma língua uniforme.” Somos o substrato do substrato do substrato do substrato!
“Certamente o latim levado à península ibérica, por ocasião da segunda guerra púnica (contra os cartagineses, de 219 a 201 a.C), não será o mesmo latim das conquistas tardias, como a da Dácia, na atual Romênia, em 106 d.C.”
“A designação de latim vulgar (DIEZ, 1836-1844), no singular, é apenas uma convenção para se referir às diferentes formas de latim, opondo-se ao latim literário (e – pensando com Maurer Jr. (O problema do latim vulgar, 1962), talvez pudéssemos afirmar – aos usos extremamente monitorados da língua em situações mais formais).
As fontes de que dispomos para o conhecimento do latim vulgar são as comédias de Plauto (séc. III–II a.C.), os poemas de circunstância de Catulo (séc. I a.C.), algumas cartas de Cícero dirigidas a familiares (séc. I a.C.), inscrições cristãs, feitas sem preocupações literárias, ou outros tipos de inscrições, bilhetes jocosos, o Appendix Probi, uma lista de correções explicitando as formas que poderiam ser consideradas corretas: socrus non socra, speculum non speclum, auris non oricla, por exemplo (CARDOSO, 1997).”
“LATIM PRÉ-HISTÓRICO: Falado entre os séculos XI e VII ou VI a.C. A fase é anterior ao aparecimento de documentos escritos. Em meados do século VIII a.C., Roma é fundada.
LATIM PROTO-HISTÓRICO: Aparece nos primeiros documentos escritos. Inscrições: fibula prenestina (séc. VII ou VI a.C.), Vaso de Duenos (séc. IV a.C.)
LATIM ARCAICO: Utilizado entre o séc. III a.C. e o início do séc. I a.C., está presente em antigos textos literários (Névio, Plauto, Ênio, Catão), em epitáfios e textos legais. Inicialmente pobre, de vocabulário reduzido, enriquece-se com o desenvolvimento da literatura e com a influência da cultura helênica. É do início do período uma compilação do código do Direito Romano por uma comissão composta por dez cidadãos (decemviri). Publicada em 451-450 a.C., a lei das Doze Tábuas,¹ de que se conservam fragmentos, era utilizada nas escolas romanas até o período de Cícero e sua influência se estende sobre o pensamento e o estilo literário dos romanos (HARVEY, 1987).
LATIM CLÁSSICO: Séc. I a.C. a I d.C. (…)
LATIM PÓS-CLÁSSICO: Sécs. I a V d.C. A língua começa a perder a pureza e a perfeição do período clássico. Diminui a distância entre a língua literária e a falada. Já se prenuncia a dialetação que dará origem às línguas românicas.
USOS DO LATIM POSTERIORES (…): Os tabeliães utilizaram o latim até o século XII em documentos oficiais; a Igreja toma o latim como sua língua oficial e, até 1961, o uso do idioma era obrigatório na redação dos documentos eclesiásticos e na realização de cultos e cerimônias religiosas;(*) a ciência, até o início do séc. XX, vê no latim uma linguagem universal e na língua foram escritos tratados filosóficos e científicos.(**)
(*) No Vaticano, até nossos dias, os documentos oficiais são emitidos principalmente em latim. Ao que se pode depreender dos documentos disponíveis no site do Vaticano, a língua oficial ainda é o latim, embora só seja utilizada nos documentos oficiais e nos rituais cerimoniais. Até mesmo os caixas eletrônicos do Vaticano oferecem o latim como opção de língua. Em 2003, o Vaticano public[ou] um dicionário com traduções de 13 mil expressões inexistentes no tempo dos romanos da Antiguidade. O seu próprio site pode ser lido completamente em latim (http://www.vatican.va/latin/latin_index.html), além de existir a possibilidade de leitura nas línguas modernas. [https://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html]
(**) Como em boa parte da Europa a língua ainda é estudada nas escolas, há traduções de textos modernos para o latim, como os volumes da série Harry Potter: Harrius Potter et Philosophi Lapis (‘Harry Potter e a pedra filosofal’), Harrius Potter et camera secretorum (‘Harry Potter e a câmara secreta’); ou Regulus (O pequeno príncipe), ou, entre tantas outras, Arbor alma (do original em inglês The giving tree, de Shel Silverstein, traduzido para o português, por Fernando Sabino, com o título A árvore generosa). Totalmente na língua são, também, sites com jornais que noticiam em latim (veja, por exemplo, http://ephemeris.alcuinus.net/ ou http://www.scorpiomartianus.com/, com arquivos em áudio de notícias na língua latina) ou sites que proporcionam espaços de interação entre seus membros, interessados em treinar o uso da língua. Veja-se, por exemplo, http://schola.ning.com/. Até mesmo existe uma Wikipedia em latim, a Vicipaedia: http://la.wikipedia.org/wiki/Pagina_prima. No Facebook, a língua latina é uma das opções de língua para a configuração da página.”
“Em geral há divergências na definição do período clássico e do período pós-clássico. Quando nos referimos ao fato de que estudaremos o latim ‘clássico’, estamos adotando o mesmo conceito de ‘clássico’ que se registra na abrangência sugerida por Aulo Gélio (Noites Áticas, XIX, 15)”
“A poesia (carmen para os latinos, com o sentido de composição em verso; o mesmo sentido tinha em latim a palavra poema, tomada do grego) é dividida de acordo com a imitação que se propõe de homens melhores, de homens piores, ou de homens nem melhores nem piores. Em sua divisão, estabelecem-se 3 grandes gêneros: o épico, o lírico e o dramático. No gênero épico, imitam-se as ações dos homens considerados melhores. É o gênero dos grandes heróis e das grandes ações. O gênero dramático, por sua vez, pode apresentar bons caracteres (a tragédia) ou maus caracteres (a comédia). O gênero lírico comporta a imitação de homens iguais a nós, nem melhores, nem piores.”
“Entre os romanos, temos a Arte poética de Horácio (conhecida como Epistula ad Pisones), um tratado sobre a poesia. Dirigida aos irmãos Pisões, apresenta alguns preceitos que refletem a Poética aristotélica: ‘Eu o aconselharei a, como imitador ensinado, observar o modelo da vida e dos caracteres e daí colher uma linguagem viva.’”
“Plauto, por exemplo, seria cronologicamente do período arcaico, mas pensando a partir do critério permanência é um autor clássico; basta observar a influência do teatro plautino na posteridade.”
“Os autores da literatura romana irão se dedicar a boa parte dos gêneros desenvolvidos pelos gregos (alguns surgidos antes mesmo dos gregos; a própria fábula, por exemplo, tem origem anterior, provavelmente oriental). Dos clássicos gêneros descritos por Aristóteles, escrevem-se e desenvolvem-se subgêneros. Em alguns casos, o espírito romano trará vieses novos a gêneros já conhecidos. Como criação romana, Quintiliano(séc. I d.C.) cita a sátira: ‘Satura quidem tota nostra est’.”
“A partir de 81 a.C., quando ocorre o primeiro pronunciamento de Cícero como orador, começa a chamada fase clássica, com duas épocas distintas: a chamada época de Cícero ou de César, com grandes prosadores num momento de grandes lutas políticas, nos momentos finais do sistema republicano; a outra época é a chamada época de Augusto, com grande desenvolvimento da poesia latina através do surgimento de seus mais expressivos poetas, em momento de apoio oficial à arte poética (CARDOSO, 2003).
Após a morte de Augusto, a literatura começa a dar sinais de perda de sua força. É a época dos imperadores júlio-claudianos (Tibério, Calígula, Cláudio e Nero), que conta ainda com autores que se destacam em sua produção literária. Mas os maiores sinais da pouca vitalidade da literatura ocorrerão no chamado período pos-clássico, a partir da morte de Nero (68 d.C.). Essa época conta com dois períodos: o neo-clássico (de 68 até final do século II) e a época cristã (do final do século II até o século V).”
“Segundo Cardoso, a obra Metamorfoses de Apuleio(conhecida como O asno de ouro) é ‘mais um curioso exemplo de narrativa novelística’, também de difícil classificação.”
UNIDADE B. ALFABETO E PRONÚNCIA DO LATIM
“Segundo McMurtrie,(*) é consenso entre os especialistas a origem grega do alfabeto adotado pelos povos antigos que habitaram a península da Itália.
(*) McMURTRIE, Douglas. O livro: impressão e fabrico. Trad. Maria Luísa Saavedra Machado. 2 ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1982.”
“O primitivo alfabeto latino não era formado pelas 23 letras utilizadas no período clássico. Não possuía o G, nem o Y e o Z. Nos primeiros documentos escritos, empregava-se o C tanto para representar a oclusiva velar surda /k/ quanto a sua homorgânica sonora /g/. O surgimento do G, para diferenciar as duas oclusivas velares, se dá em função de, posteriormente, acrescentar-se uma pequena barra horizontal à haste inferior do C.” “Como o Z era pouco utilizado, passou a ocupar a última posição no alfabeto.”
“O uso da letra K, primitivamente, restringia-se a sua posição antes de A e de consoantes. Praticamente em desuso depois, se manteve utilizada em poucas situações: geralmente em palavras estrangeiras e, especialmente, em abreviaturas, como se sugere para os nomes Caeso abreviado em K. [É nome próprio! Antes eu achava que era queijo!], ou para a palavra calendae ou kalendae (‘calendas’, o 1º dia do mês entre os romanos) abreviada em kal., ou ainda para termos como castra (‘acampamento’), abreviado em KK. Quanto ao Q, manteve-se em latim em antigas inscrições, no contexto antes das vogais o e u, mas o C viria a assumir generalizadamente todas as posições, no lugar do K e do Q, sendo que este último se manteve no grupo qu [que inclusive é a pronúncia de Q].”
“Como vimos, o Y e o Z não eram propriamente letras latinas. Usadas para a transcrição de palavras gregas em latim, dada a influência do helenismo em Roma (…)”
“As minúsculas surgirão mais tarde com alterações operadas paulatinamente nas maiúsculas, como resultado da tendência, bem natural, dos escribas para escreverem mais fácil e rapidamente do que se poderia fazer com as formas convencionais das letras monumentais.” MAIÚSCULAS não são o Partido dos Trabalhadores mas DÃO TRABALHO!
“É no Renascimento que ocorrerá a incorporação dessas letras [J e V] ao alfabeto latino por Pierre de la Ramée (Ramus), daí serem conhecidas por letras ramistas.”
“Para se estabelecer as características da pronúncia reconstituída do latim, utilizam-se os seguintes tipos de fontes: as informações diretas dos gramáticos latinos e escritores romanos, como Cícero, Quintiliano, Aulo Gélio, e muitos outros; a grafia das inscrições e dos manuscritos latinos; a métrica latina, principalmente para o estudo da quantidade; a transcrição de palavras latinas em línguas estrangeiras e vice-versa; a pronúncia do latim vulgar e das línguas românicas; o estudo da fonética histórica do latim, antigas etimologias, etc.; a gramática comparada das línguas indo-européias.”
“Como ao estudante iniciante é difícil perceber quais vogais são longas ou quais são breves, é costume o uso dos sinais mácron (como em vidēre, indicando que se trata de uma vogal longa) e braquia (como em legĕre, indicando que se trata de uma vogal breve).”
“incĭdo, eu caio
incīdo, eu golpeio”
“cără, cara, face, rosto
cāră, nome de uma planta”
“mălŭm, perigo, risco, desventura
mālŭm, maçã” A mais do que provável razão para se atribuir à maçã a fama de ‘fruto do pecado original’, já que isso não é dito ora alguma no Gênese.
“ăvě é um adjunto circunstancial: com a ave, pela ave
ăvē é uma forma verbal do imperativo de avere (estar com boa saúde) e funciona como fórmula de saudação: Bom dia! Passe bem! Até mais!”
“Conforme veremos, uma vogal pode ser originariamente breve, mas a sílaba onde se encontra pode ser longa.” A verdade é que a visão geral do latim é desencorajante para qualquer um!
“Considerando a intensidade, o acento em latim só ocorre até a antepenúltima sílaba, assim como no português. Entretanto, em latim o acento não ocorre na última, como o faz o português. Assim sendo, serão paroxítonos todos os dissílabos.”
“Segundo a regra da penúltima sílaba, se a vogal da penúltima sílaba for longa, o acento recairá sobre essa sílaba (vidēre, Neptūnus); se ela for breve, o acento recuará para a antepenúltima (prodĭgus, legěre).
Como não há nenhum sinal para marcar o acento em latim, costumamos marcar a penúltima sílaba quando for breve. Não havendo nenhuma marcação na vogal de penúltima devemos considerá-la longa. É com o tempo e com o contato sistemático com a língua que teremos segurança na definição do acento em uma palavra.”
“É sempre breve a sílaba constituída por uma vogal breve, ou por uma vogal breve precedida de uma ou mais consoantes. Ex.: a-la-crĭ-tas (alegria, entusiasmo), re-plĭ-co. Se a sílaba, contudo, terminar por consoante e for seguida imediatamente de outra consoante na sílaba seguinte, embora a vogal seja breve, a sílaba será longa. Ex.:
agěr (campo) e a-gel-lus (campo pequeno)
Nesse caso, embora o ě seja breve em ager e em agellus, a penúltima sílaba em agellus será longa. [mas não no a de ager, isto é, a enquanto sílaba?]”
“Há raras exceções de palavras oxítonas, em função de alterações fonéticas, como, por exemplo, palavras que perderam um fonema em seu final: illuc(e) (ali), istac(e) (por aí).”
AUXÍLIO NAS PRONÚNCIAS
VOGAIS
ă: [a] como em “pato”
ē: como em musée (fr.)
ĕ: como em “teto”
ī: como em sheep (ing.)
ĭ: [i] como em “mico”
ō: como em niveau (fr.)
ŏ: como em “toca”
ū: como em goose (ing.)
ŭ: como em “mula”
SEMIVOGAIS
i: [y]
ocorre em: iacěo, jacěo
pronunciar como: praia
u: [w]
ocorre em: pauĭdus, pavĭdus
pronunciar como: quatro
ou como v mesmo, pois ninguém merece – somos ramistas!
CONSOANTES
“pronunciam-se da mesma forma que no português as consoantes b, d, f, k, p, q, t”
Se for verdade, o sujeitinho cuja vídeo-aula (uídeo-aŭla!) vi no youtube falou merda (em sua aula introdutória, citou BÉ, DÉ, ÉF, QU, TÉ! Se é que ainda não mandou um PÉ (não me recordo) – nota zero! Porém, não sei se confio mesmo nesse LATINĬTAS, pois não avisam das dentais como em deep e titillation, e não como em dia e tio em grande parte das regiões centro-oeste e sudeste do país, como aqui em Brasília entre os não-nordestinos e nem nortistas.
“As consoantes geminadas (mm, pp, ll, etc.) devem ser pronunciadas alongadas. Veja que o fato de uma consoante ser simples ou geminada é um traço distintivo no latim:
[se não tiver tato, digo, palato, acaba se complicando!]
ānnŭs (ano) e ānŭs (ânus)”
Os gringos estão ainda mais fŭdīdŭs, já que falam ênnãs!
“ATENÇÃO!
No caso das palavras ānŭs (ânus) e ănŭs (mulher velha) a distinção é feita pela duração da vogal /a/.”ã-nus; ános.
“Em cŏmă (cabeleira) e cōmmă (vírgula), além da distinção pela consoante geminada /mm/, temos a duração da vogal /o/.”
Estou em ,
, of souls
n: [n] como em cone“Em Quintus, deve ser pronunciada com seu valor consonantal, não apenas nazalizando(sic – erro horroroso [rōrōrōso]!) a vogal anterior.”
você está ss? pois eu já estou gritando!
ch: só o c, como em “coca”.
deus eks má quina
assim como no ph = p.
metápora
pilozópia
pilipe
FÁBULAS MITOLÓGICAS
“A fábula, ainda tão presente no mundo de hoje, principalmente em edições escolares, tem suas origens remotas na Mesopotâmia, e sua transmissão se dá por testemunhos em textos de uma civilização geralmente considerada a mais antiga da humanidade: a civilização suméria. Como forma de sabedoria popular, portanto distante na forma e no conteúdo das poesias mais elevadas gregas, terá a atribuição de sua invenção justamente a um escravo estrangeiro, Esopo (séc. VI a. C.). O gênero é, pois, de tradição humilde.”
“É fato que a narrativa mítica se presentifica na literatura grega desde suas origens, seja em micronarrativas, como encontramos nos poemas homéricos; seja como explicação da origem do cosmos grego, como o fez Hesíodo em sua Teogonia; seja como elemento essencial para a elaboração de peças dramáticas, do qual se serviram os 3 grandes tragediógrafos (Ésquilo, Sófocles e Eurípides). Acrescente-se a isso o papel que o mito desempenhou nas artes plásticas gregas através das cenas mitológicas que foram esculpidas nos frontões e métopas dos templos ou nas inúmeras pinturas em cerâmica.
Com o objetivo de instruir estudantes de Humanidades do mundo antigo, além de poetas e tratadistas, surgem as compilações de mitos, sendo a chamada Biblioteca de Apolodoro, a única que chegou praticamente completa até nossos dias.”
“Nesse sentido, veremos, por exemplo, em Higino, alguns aspectos do mito de Hércules que só existem na sua versão, ou ainda ausências de elementos do mito que aparecem em outros mitógrafos.”
UNIDADE UM:
Alcmena (Fabŭlae, XXIX)
HIGINO
“Basicamente, o que nos chegou sobre o suposto autor das Fabŭlae nos foi transmitido por Suetônio(De grammatĭcis et rhetorĭbus, XX, 1)”
“Foi amigo íntimo do poeta Ovídio e de Clódio Licínio, o antigo cônsul e também historiador; este informa que Higino morreu muito pobre e que foi sustentado por sua própria bondade enquanto estava vivo.”
“Para Hoyo e Ruiz (2009), não há consenso sobre a veracidade dos dados apresentados por Suetônio. Afirmam, contudo, como certo, o fato da obra ter sido traduzida para o grego em 207 d.C., um fato peculiar na história da literatura latina, uma vez que se trata de um dos poucos exemplos de tradução ao grego de um texto latino; o inverso seria o mais comum.”
“Se dessas obras temos apenas notícia ou pequenos fragmentos, chegou completa até nós uma obra de caráter mítico-científico: De astronomĭa. Fato ainda em discussão, a atribuição de uma mesma autoria às Fabŭlae e ao tratado De astronomĭa se dá devido ao fato de se observarem certas semelhanças entre as obras.”
* * *
O BOM ANFITRIÃO QUE À CASA TORNA…
obs: Não estou transcrevendo todos os mácrons e braquias!
“Amphitryon maritus erat Alcmenae et suo a domo abĕrat [estava ausente] cum expugnabat Oechalĭam. Iupĭter Amphitryonem simulavit, quia dormire cum Alcmena volebat. Tunc Alcmena Iovem thalămis recepit, quia dolum nesciebat.
Iupĭter, cum in thalamos venit, Alcmenae retulit res gestas quas in Oechalĭa gessit. [realizado] Ea, credens Iovem coniugem esse, cum eo concubuit. Deus tam delectatus cum ea concubuit ut unum diem usurparet, duas noctes congeminaret. Ita Alcmena tam longam noctem admirata est. Ita Alcmenam tam longa nox tetĭgit.[?]
Postea cum verus venit maritus ad domum, minĭme [quase nada] eum curavit [se preocupava] Alcmena, quod iam putabat se coniugem suum vidisse.[ver] Amphitryon in regĭam [palácio] intravit et eam vidit securam. [indiferente] Tunc mirari coepit [começou a estranhar] et queri, [queixou-se] quia uxor eum comĭter [amavelmente] non excepit. [não o recebeu] Marito Alcmena respondit: ‘Iam pridem[antes]venisti et mecum concubuisti et mihi narrasti res gestas in Oechalĭa tuas’.
Alcmena omnes res domi factas dixit. Tunc factum sensit dolum maritus: deus alĭqui fuit pro se. [em seu lugar] Ex qua die cum ea non concubuit. [Nesse dia não consumaram relação] Alcmena, ex Iove compressa, [violentada] pepĕrit [pariu] Herculem.”
(*) “Alcmena, então, ficaria grávida de dois homens: do deus Júpiter, que será o pai de Hércules, e de seu marido, que será o pai de Íficles. Como Hércules será gerado primeiro, ele será chamado, inclusive em Higino, conforme veremos na Unidade II, de primogênito.”
Minha tradução completa:
“Anfitrião, marido de Alcmena, deixou seu lar para lutar em Ecália.¹ Zeus se metamorfoseou em Anfitrião para satisfazer oportunamente seu anseio libidinoso de dormir com Alcmena. Alcmena, enganada pela artimanha do deus, recebeu Zeus de bom grado em sua cama e em seus braços, pensando que procedia apenas à virtuosa união do tálamo conjugal.
¹ [Futura Cálcis. Curiosamente, seria destruída por Hércules quando adulto.]
Zeus tanto gozou dessa união que, não só uma, mas duas noites inteiras tomou no ato de a possuir. Isso ele fez com artifício sobrenatural, para que a longa noite não fosse interrompida, transformando a duração normal em seu dobro. Alcmena bem se admirou da longa duração de suas núpcias de boas-vindas a seu esposo guerreiro.
Quando o verdadeiro Anfitrião enfim vitorioso da guerra regressou, vendo que Alcmena não o recebeu da forma apropriada, dando a sua chegacda somenos importância, questionou a indiferença de sua amada. Alcmena assim respondeu, com naturalidade e certo enfado categórico: ‘Ora, se viestes mais cedo e me enlaçaste, celebrando a vitória em Ecália!… Que esperavas agora? O mesmo entusiasmo?’.
Alcmena disse apenas a verdade que vivera. Constatou-se então a verdade maior, para ela e Anfitrião, até então oculta: um deus com ela jazeu na cama, fazendo-se passar por quem não era. Estuprada pelo Rei do Olimpo, o produto da semente daquela dupla noite capciosa seria parido nove meses mais tarde, sendo esta a estória de como o bebê Hércules nasceu.”
GLOSSÁRIO
concubuit: deitar-se
dixit: narrar (além de narrar, contar, o verbo significa cantar, celebrar, recitar, predizer; chamar, designar, apelidar, nomear, eleger; fixar, estabelecer; ordenar, avisar)
LEMBRETES DO PORTUGUÊS
congeminar: multiplicar
congeminar-se: cismar, matutar
Este é o lugar oportuno para citar as 3 principais recomendações com que me deparei em pesquisas que exorbitam este livro do LATINITAS para dicionários, seja para iniciantes ou usuários avançados, com o idioma de partida seja em português ou inglês:
FARIA. Dicionário Escolar Latino-Português (para usuários novatos e avançados)
GLARE. Oxford Latin Dictionary (melhor opção para quem já domina o inglês)
REZENDE & BIANCHET. Dicionário do latim essencial(para consultas breves)
permutabilidade plena das palavras na frase sem perda de sentido:
factum sensit dolum maritus
maritus factum sensit dolum
factum maritus dolum sensit
dolum sensit factum maritus
maritus sensit factum dolum (melhor para perceber a concordância de sujeito e verbo conector)
“Daqui por diante, ao verificar no vocabulário ou no dicionário uma palavra, observe que ela virá no nominativo e no genitivo singular, separados por vírgula:
ALCMENA , ALCMENAE ou ALCMENA , -AE” (detector da declinação)
“ATENÇÃO: A palavra nox tem genitivo noctis. Assim, o seu genitivo simplificado não será formado apenas com a terminação –is (nox, -is), pois daríamos a impressão que o genitivo é noxis. Os dicionários costumam enunciar a palavra assim: nox, -ctis.”
QUAL A UTILIDADE DE COLOCAR NOMES PRÓPRIOS EM DICIONÁRIOS? NENHUMA, A NÃO SER QUE A LÍNGUA OS DECLINE!“Percebemos que a palavra Amphitryon é nominativo não por sua terminação, mas por sabermos que é uma palavra da 3ª declinação e, ao conferirmos sua entrada em dicionários, como se vê abaixo, nos certificarmos de que Amphitryon é a forma que antecede a vírgula. Veja:
Amphitryon, Amphitrionis”
MNEMÔNICOETIMOLOGIA(?)“Puella est secura.” Curiosamente, as pessoas mais secas no tratamento com as outras são-no às vezes por serem mais seguras. Stultus? Sed utilis!
“Tempos do infectum são aqueles que exprimem ações não concluídas, não acabadas (presente – eu julgo, pretérito imperfeito – eu julgava e futuro imperfeito – eu julgarei). Os tempos do perfectum, por sua vez, são aqueles que exprimem ações concluídas, acabadas (pretérito perfeito – eu julguei, pretérito mais-que-perfeito – eu julgara ou tinha julgado, futuro perfeito – eu terei julgado).”
“Em geral, os dicionários costumam mostrar 5 formas do verbo, conhecidas como tempos primitivos. Por enquanto, vamos nos concentrar em 4 dessas cinco formas.”a terceira posição no dicionário, ou seja, a 2ª terminação à direita da palavra (do verbo) é o infinitivo.
puto, -as, -are, putavi
1. (ego) puto 1ª pessoa do presente do indicativo ou infectum (imperfectivo)
2. 2ª pessoa
3. declinação (1ª) – infinitivo – PUTARE
4. 1ª pessoa do pretérito perfeito (perfectivo)
O 1 e o 4 se fazem necessários pois dão origem a conjugações um tanto diferenciadas. Os verbos do imperfectivo se estruturarão pela partícula –ba–.
humani nihil a me alienum puto
nada humano julgo estranho
“Há verbos que são irregulares e que são reconhecidos pela sua forma de infinitivo, não apresentando as terminações em -are, -ere, –ĕre e -ire. É o caso, por exemplo, de verbos como referre, esse e posse.”
“Chamamos o verbo no latim pelo seu infinitivo (esse – ser, estar) ou pela primeira pessoa do presente do indicativo (sum – sou, estou). Assim, quando dizemos verbo sum, entendemos tratar-se do verbo ser; da mesma forma ocorre quando dizemos verbo esse. No dicionário, esse verbo aparece assim: sum, es, esse, fui.”
ego sum
tu es
ea est
nos sumus
vos estis
illo(*) sunt
eram
eras
erat
eramus
erātis
erant
fui
fuisti
fuit
fuĭmus
fuistis
fuērunt ou fuēre
possum, potes, posse, potŭi
possum
potes
potest
possumus
potestis
possunt
poteram
poteras
poterat
poterāmus
poterātis
poterant
potui
potuisti
potuit
potuimus
potuistis
potuerunt ou potuēre
(*) CURIOSIDADE
O elo perdido entre a preposição latina e o artigo português:
ĭllu > elo > lo > o
“Se observarmos bem algumas palavras de nossa língua em determinados registros, vamos perceber que há ainda certas alternâncias, umas mais outras menos formais, entre pronúncias com b ou v: sobaco/sovaco, vassoura/bassoura, travesseiro/trabesseiro”
UNIDADE DOIS:
Hercŭlis athla duodĕcim ab Eurysthĕo imperata (Fabŭlae, XXX)
HIGINO
“In infantĭa, dracones duos duabus manĭbus necavit, quos dea Iuno misĕrat, unde poetae primigenĭum dixerunt puĕrum.
1. Leonem Nemeae, quem Luna nutriĕrat in antro amphistŏmo, [caverna de duas entradas] atrotum [invencível] necavit. Postea Hercŭles pellem leonis pro tegumento [capa] habŭit.
2. Hydram Lernae – Typhonis filĭam cum capitĭbus novem [nove cabeças] – ad fontem Lernaeum interfecit [matou]. Hydra tantam vim veneni habŭit. Ea afflatu [bafo] potĕrat homĭnes necare et si persona eam dormientem transiĕrat, vestigĭa personae afflabat [bafejava] et maiori cruciatu [maior sofrimento] interibat [matava]. Postquam hydram Hercŭles interfecit et exinteravit [estripou] et eius felle [em veneno] sagittas suas tinxit. Ităque sagittae Hercŭlis letales erant.
3. Aprum [javali] Erymanthi occidit. [matou]
4. Cervum ferocem in Arcadĭa cum cornĭbus aureis [áureo] vivum in conspectum [em presença] Eurysthei regis adduxit.
5. Aves Stymphalĭdes in insŭla Martis, quae emissis pennis [penas] suis sauciabant, sagittis interfecit.
6. Augeae regis stercus bovile uno die purgavit, maiorem partem Iove adiutore [ajudante]; Iupĭter flumen immisit et totum stercus ablŭit. »
GLOSSÁRIO
necavit: matar
propter : perto, por causa
in + subst. => uso do ablativo
Tendo a crer que esse método não levará a nada – veja só o caráter abstrato e distante do aprendiz: “Acusativo antecedido por preposição § Ao estudarmos as funções dos casos, constatamos que o acusativo é o caso do objeto direto. Observe estes dois exemplos do texto em que as palavras no acusativo exercem funções diferentes”…
“O caso ablativo é o caso por excelência do adjunto ou complemento circunstancial, já que, mesmo não regido por preposição, pode assumir essas funções. Mas nem sempre o ablativo sozinho será suficiente para marcar todos os tipos de circunstâncias”
“As palavras da 1ª declinação são, em sua grande maioria, femininas. Algumas, contudo, são masculinas: nomes de profissões comuns a pessoas do sexo masculino: nauta, -ae (marinheiro), poeta, -ae (poeta); nomes de pessoas do sexo masculino, como Galba, -ae (Galba); nomes de rios: matrŏna, -ae (Mátrona, rio da Gália, hoje Marne); e os substantivos formados com o auxílio dos sufixos -cola e -gena: agricŏla, -ae (agricultor), incŏla, -ae (habitante), indigěna, -ae (indígena).”
“Há, assim, no latim, algumas palavras utilizadas somente no plural (chamadas pluralia tantum).”
“Assim como divitiae, são pluralia tantum da 1ª declinação, além de outras, as seguintes palavras: feriae (férias), nuptiae (núpcias), Athenae (Atenas). Veja que, no português, algumas dessas palavras só são, também, utilizadas no plural. Em outras declinações, há também palavras só utilizadas no plural. Elas serão vistas nas lições em que detalharmos cada uma das declinações.”
Palavras especiais em –er da 2ª declinação
Observe a seguinte oração do texto:
Aprum Erymanthi occidit.
(Matou o javali de Erimanto)
A palavra em destaque na oração aparece assim dicionarizada: aper, -pri. Observe que, no exemplo acima, com a palavra no caso acusativo, ocorre a síncope da vogal ‘e’:aprum e não aperum. Veja, agora, duas palavras que têm nominativo em –er e que se comportam de maneira diferente ao serem declinadas.
PUER / APER
(…)
Podemos conferir que, na palavra puer, a vogal e se mantém em todos os casos do singular e do plural. Na palavra aper, por outro lado, ocorre a síncope do e em todos os casos do singular e do plural (exceto no nominativo singular). Em função dessas diferençasna declinação das palavras em –er, os dicionários e vocabulários costumam mostrar no genitivo, além da terminação, uma parte da palavra, indicando que ocorre síncope ali”
“É o caso de lenha, no português, que é uma forma singular (oriunda de um neutro plural latino) e mantém uma ideia de plural: uma porção de gravetos ou pedaços de madeira para ser queimada.”
(cont.)
“7. Taurum, cum quo Pasiphaa concubuit, ex Creta insula Mycenas vivum adduxit.
8. Diomedem, Thracĭae regem, et equos quattuor eius, qui carnem humanam edebant, cum Abdero famulo interfecit; equorum autem nomĭna: Podargus, Lampon, Xanthus, Dinus.
9. Hippolytam Amazonam, Martis et Otrerae reginae filĭam, cui reginae Amazonis baltĕum detraxit; [arrancou o cinturão] tum Antiopam captivam Thesĕo donavit.
10. Geryonem, Chrysaoris filĭum trimembrem, uno telo interfecit. [matou com uma flecha]
11. Draconem immanem [inumano] Typhonis filĭum, qui mala aurĕa [maçã de ouro] Hesperĭdum servare solĭtus erat, [soía guardar] ad montem Atlantem interfecit, et Eurystheo regi mala attŭlit.
12. Canem Cerbĕrum, Typhonis filĭum, ab infĕris regi in conspectum adduxit.”
(*) “As Hespérides eram as filhas de Héspero que habitavam perto do monte Átlas, num jardim com árvores de pomos de ouro e guardado por um dragão”
UNIDADE TRÊS:
Nessus (Fabŭlae, XXXIV);
Iŏle (Fabŭlae, XXXV)
HIGINO
“Quando Hércules foi enviado pelo rei Euristeu até o cão de três cabeças, e Lico, filho de Netuno, acreditou que aquele tinha morrido, quis matar sua esposa Mégara, filha de Creonte, e seus filhos Terímaco e Ofites, e apoderar-se do trono. Hércules aparece e mata Lico, mas, mais tarde, vítima de um ataque de loucura provocado por Juno, matou Mégara e seus próprios filhos. Quando recobrou o seu juízo, solicitou de Apolo que lhe desse uma resposta sobre como devia expiar o crime. Como Apolo não quis oferecer-lhe resposta alguma, Hércules, irado, arrebatou de seu templo o trípode, que depois teve que devolver por ordem de Júpiter. Júpiter também ordenou a Apolo que lhe concedesse a resposta, ainda que não quisesse. Por isso, Hércules foi entregue como escravo por Mercúrio a Ônfale, rainha da Lídia.
Em algumas versões, como em Apolodoro (Bibl., II 5, 5), a morte de Mégara ocorre antes dos 12 trabalhos e teria sido o motivo de Euristeu ter ordenado a Hércules as suas provas. Na versão de Higino e também na de Eurípides (Hérc., 359-435), a matança é posterior às provas.”
“Deianira Nessum – Ixionis et Nubis filium – Centaurum rogavit ut se flumen Euhenum transferret. Deianiram sublatam [nas costas, no dorso do minotauro] in flumine ipso violare volŭit. Hercŭles cum intervenisset et Deianira cum fidem eius implorasset, Nessum sagittis confixit. Hercules sagittas hydrae Lernaeae felle tinxerat, itaque quantam vim habebant veneni. Cum Centaurus hoc sciret, [saber] moriens sanguinem suum exceptum Deianirae dedit. Postea Deianirae dixit: ‘Sanguis philtrum [loção] est. Vestem eius perungere sanguinis debes, si maritum ardentem amore vis’ [força]. Centauri verba Deianira credidit et conditum diligenter servavit sanguinem.”
As fake news matam os velhos brochas desde o começo dos tempos…
“Hercŭles cum Iŏlen Euryti filiam in coniugium petiisset, virginis pater eum repudiasset, Oechaliam expugnavit. Hercŭles – ut virgo rogaret – parentes eius coram ea interficere velle coepit. Illa animo pertinacior [ânimo firme] videre parentum suorum mortem ante se sustinuit. Postea, Hercŭles Iŏlen captivam ad Deianiram praemisit.”
GLOSSÁRIO
conditum: escondido
coram: em frente de
“Júpiter, sabendo por Juno das investidas de Ixião, formou uma nuvem com o aspecto e a forma de Juno. Ixião possuiu a nuvem, acreditando estar com Juno. Daí vem a expressão ‘tomar a nuvem por Juno’. Dessa ‘união’, nasceram os Centauros. O castigo na roda a girar eternamente deveu-se ao fato de que Ixião, mandado de volta à Terra, tinha se gabado de ter dormido com a esposa de Júpiter.”
* * *
“Observando as terminações da 3ª declinação, perceberemos que a palavra felleestá no caso ablativo singular (com o fel), que a palavra vim está no acusativo singular, assim como a palavra sanguinem.”
“Em geral, para sabermos se uma palavra da 3ª declinação é de tema em –i (ou tema sonântico), isolamos, do genitivo plural, o seu radical. Assim, se a palavra é volpes, volpis (raposa), detectamos seu radical (volp-) a partir do genitivo singular. Ao tomarmos o genitivo plural, volpium, e retirarmos o radical, observamos que a palavra é de tema em –i. Num outro caso, princeps,principis, detectamos o radical pelo genitivo singular. Com o genitivo plural sendo principum, retirando o radical, vemos que a palavra não é de tema em –i, mas é de tema consonântico.
Para a leitura dos textos latinos, não é necessário saber se o genitivo plural de uma palavra é em –um ou –ium”
“O acusativo plural em –is das palavras masculinas e femininas (substantivos e adjetivos) de temas sonânticos ocorre até o século de Augusto, embora, segundo Faria (1958), a forma em –es já ocorresse desde os fins do século II a.C. Em Virgílio, a palavra feminina puppis apresenta o acusativo singular puppim e o plural puppis.
Algumas palavras que aparentemente não apresentam tema sonântico, como urbs (cidade), mors (morte), gens (família), dos (dote), são fruto de perda da sonante –i– quando precedida de uma consoante oclusiva: urb(i)s; mort(i)s > morts > mors; gent(i)s > gents > gens; dot(i)s > dots > dos. Essas palavras farão, pois, o genitivo plural em –ium (FARIA, 1958).”
“Em latim, os tempos imperfectivos do subjuntivo são o presente e o pretérito imperfeito. Quanto ao futuro imperfeito, utilizam-se as mesmas formas tanto para o indicativo quanto para o subjuntivo”
“O pretérito imperfeito do subjuntivo terá a raiz dos tempos imperfeitos e é marcado com o morfema –re–(*) em todas as pessoas do singular e do plural. Poderíamos também raciocinar assim: para fazermos o pretérito imperfeito do subjuntivo, consideramos o infinitivo do verbo e a ele acrescentamos os morfemas de pessoa: amarem (amare + m) = se eu amasse.
(*) Aqui também um fenômeno de rotacismo do sufixo –se-. No mais-que-perfeito do subjuntivo, esse sufixo, como veremos, é mantido.”
“Observe aqui o uso das formas sincopadas: petiisset por petiviisset e repudiasset por repudiavisset.”
Deianira
(Fabŭlae, XXXVI)
(continuação da unidade III)
“Deianira – Oenĕi filia et Hercŭlis uxor – cum vidit Iŏlen – virginem captivam eximiae formae – accedere, timŭit ne se coniugio privaret. Itaque, memor Nessi praecepti – vestem tinctam Centauri sanguine Hercŭli qui ferret – nomine Licham famŭlum misit. Inde paulum, quod in terra decidĕrat et sol attiigit, [vizinho, contíguo] ardere coepit. Quod Deianira ut vidit, dolum sensit: Nessus eam fefellĕrat. Et qui revocaret eum, cui vestem dedĕrat, misit. Vestem Hercŭles iam induĕrat, statimque flagrare coepit. Iovis filius cum se in flumen coniecisset ut ardorem extingueret, maior flamma exibat. Vestem demere autem cum vellet, viscĕra veniebant. Tunc Hercŭles Licham, qui vestem attulĕrat, rotatum in mare iecit. Servus quo loco cecidit, petra surrexit, quam Licham appellamus. Tunc Philoctetes, Poeantis filius, pyram in monte Oetaeo construxit Hercŭli, qui ascendit immortalitatem. Ob beneficium Philocteti Hercŭles arcus et sagittas donavit. Deianira autem ob fa(c)tum Herculis ipsa se interfecit.”
GLOSSÁRIO
affero: trazer // fero: levar
coniicio: lançar
fallo: enganar
flagro: arder, estar em chamas
forma, formae: “pode significar forma, molde, moldura, mas também significa moeda cunhada, moeda, além de significar figura, imagem, representação. No texto desta unidade, o significado é beleza, formosura)”
Lichas: escravo de Hércules
paulum: pequena quantidade
FÁBULAS ESÓPICAS
“A conservação da obra de Fedro [compilador de Esopo] é parcial. Dos 5 livros que conhecemos, alguns têm um número muito menor de fábulas que outros. Enquanto os livros II e V têm, respectivamente 8 e 10 fábulas, os livros I, III e IV têm, por sua vez, 31, 19 e 25. Ainda são atribuídas a Fedro, hoje fato já aceito, 32 fábulas de uma compilação do humanista italiano Nicollò Perotti.(*) Essas fábulas, colocadas após o Livro V, aparecem reunidas no Appendix Perottina.
(*) Perotti (1429–1480) escreveu uma das primeiras gramáticas escolares modernas de latim (1473).”
“De extensão variada, as fábulas de Fedro podem apresentar a lição de moral ora nos dois primeiros versos (promitio) ora nos dois últimos (epimitio).”
“Quanto à forma, Fedro escreve suas fábulas com o mesmo metro utilizado pelos cômicos, o senário jâmbico, formado por 6 pés. Os pés são medidas ou grupos de sílabas de vários tempos.”
“é bom lembrar que nós usamos o gracejo nestas fábulas fictícias”
UNIDADE QUATRO:
Serpens ad fabrum ferrarĭum (IV, 8);
Rana rupta et bos (I, 24);
Canes familĭci (I, 20)
FEDRO
“A cidade mais importante da Trácia é Istambul, antiga Constantinopla, capital do Império Romano do Oriente.”
“Alguns dos assuntos das fábulas de Fedro eram já conhecidos e muitos já tinham sido apresentados por Esopo. Mas há também composições originais em sua obra. Apesar de sua inspiração em fábulas gregas e de sua adaptação delas para o latim, Fedro imprime sua originalidade, escrevendo em versos, diferentemente de Esopo, que escreveu suas fábulas em prosa.”
“Apesar de publicar num tempo do ‘gosto novo’ que caracteriza esse período (artificialismos na linguagem, exageros), Fedro escreve com a concisão e precisão dos clássicos, num estilo limpo e elegante.”
“Na fábula ‘Ranae ad Solem’, as rãs questionam o fato de o Sol querer casar-se, preocupando-se com a possibilidade de o Sol vir a ter filhos e sua morada, o lago, ficar ainda mais seca. Em ‘Lupus et Agnus’, a moral evidencia a crítica ao opressor: ‘Haec propter illos scripta est homĭnes fabŭla / qui fictis causis innocentes opprimunt’”
“A partir desta unidade do curso, os textos não mais se encontram adaptados. Todas as fábulas de Fedro utilizadas seguem a edição de Les Belles Lettres, cujos textos foram estabelecidos por Alice Brenot. (PHÈDRE. Fables. Texte établi et traduit par Alice Brenot. Sixième tirage. Paris: Les Belles Lettres, 2009 – baixar e ler 1º se a compreensão do latim estiver difícil!).”
Serpens ad fabrum ferrarium (IV, 8)
“Mordaciorem qui inprŏbo dente adpětit,
hoc argumento se describi sentĭat.
In officinam fabri vēnīt vipěra.
Haec cum temtaret si ecqua [alguma] res esset cibi,
limam momordit. Illa contra contŭmax: [orgulhosa]
<Quid me> inquit <stulta, dente captas laeděre
omne adsuevi ferrum quae conroděre
………………………………………………………..?>”
Rana rupta et bos (I, 24)
“Inops, potentem dum vult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bovem,
et, tacta invidĭa tantae magnitudinis,
rugosam inflavit pellem. Tum natos suos
interrogavit an bove esset latĭor.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
maiore nisu, et simĭli quaesivit modo
quis maĭor esset. Illi dixerunt bovem.
Novissĭme indignata, dum vult validĭus
inflare sese, rupto iacŭit corpŏre. »
Canes familici [famélico] (I, 20)
“Stultum consilĭum non modo effectu caret,
sed ad pernicĭem quoque mortalis devocat. [arrasta]
Corĭum depressum in fluvĭo viderunt canes.
Id ut comesse extractum possent facilĭus,
aquam coepere ebibĕre, sed rupti prius
periere quam, quod petiĕrant, contingĕrent.”
GLOSSÁRIO:
pratum: prado
três prados cheios de trigo em que rondam três tigres felizes…
“a preposição in com acusativo dá idéia de movimento em direção a algum lugar, com a idéia de lá ficar; a preposição ad dá ideia de direção a algum lugar”
“coepere: começaram
(o verbo é defectivo e aparece dicionarizado apenas com as formas de perfeito: coepi, coepisti, coepisse. Conforme veremos nesta unidade, coepere não é infinitivo, mas uma forma da 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito equivalente a coeperunt. No período clássico, usam-se apenas as formas dos tempos perfeitos e supino, conforme veremos, diferentemente do que ocorre no período arcaico)”
“depressus:submerso, mergulhado
(também aparece dicionarizada como um adjetivo de 1ª classe – depressus, -a, -um –, mas se trata de um particípio passado do verbo deprĭmo, -is, -ěre, -pressi)”
“rupta:arrebentada
(dicionarizada como um adjetivo de 1ª classe – ruptus, -a, -um – arrebentado(a), trata de um particípio passado do verbo rumpo, -is, -ěre, rupi)”
* * *
“poderemos ter problemas ao encontrar num texto a palavra itiněris, pois seu nominativo (caso no qual os substantivos aparecem no vocabulário) é iter”
SOBRE DECLINAÇÕES E COMO ACHAR CERTAS PALAVRAS IRREGULARES DE TERCEIRA DECLINAÇÃO NO DICIONÁRIO:
consoante dental dentis -ti desaparece no nom. dens
consoante labial hiemis -i desaparece no nom. hiems
consoante gutural ducis converte-se em –x dux
regis rex
“Há um outro grupo de adjetivos em latim que segue a 3ª declinação. São os chamados adjetivos de 2ª classe. Diferentemente dos adjetivos de 1ª classe, que são sempre triformes, os de 2ª classe podem ser triformes, biformes ou uniformes (classificação que se baseia pelo nominativo singular).”
“Inops, potentem dum vult imitari, perit.”
(O fraco, querendo imitar o forte, perece.)
Ex 1: acer, acris, acre (masc., fem., neut.)
áspero, cruel
Ex 2: atrox (m, f, n)
GLOSSÁRIO:
fleo: chorar
COMPARATIVO & SUPERLATIVO
“Assim como no português, em latim, o adjetivo tem 3 graus: o positivo, o comparativo e o superlativo. No grau positivo, estudado anteriormente, menciona-se uma qualidade sem outra idéia complementar qualquer: bonus (‘bom’); fortis (‘forte’); celer (‘célere’).”
“Conforme veremos, o comparativo de igualdade e de inferioridade só se faz em latim analiticamente, por meio de perífrases com advérbios (minus ou tam) mais o adjetivo. Já o comparativo de superioridade pode ser feito analiticamente, com o advérbio magis seguido do adjetivo, e pode ser feito sinteticamente, com os morfemas –ĭor e –ĭus.”
Ex 1: mordaciorem – mais mordaz que. Lembrar que ainda há o sufixo das declinações!
raiz mordax
Ex 2: altioris
“Rana lata non erat magis quam bos.”
(A rã não era maior que o boi.)
ABLATIVO DE COMPARAÇÃO: “Rana latior non erat bove (abl. 3ª).”
“a. Fons purĭor quam flumen est.
b. Fons purĭor flumine est.”
« Se se usar a partícula de comparação —quam—, o termo comparado fica no mesmo caso do outro termo a que se está comparando. »
“Para a formação do grau superlativo dos adjetivos, temos como regra geral o acréscimo do morfema –issim- à raiz do adjetivo. Em seguida, ele se declina como um adjetivo de 1ª classe do tipo bonus, -a, -um. Altus, por exemplo, no grau superlativo, fica altissimus, altissima, altissimum.
Já para os adjetivos terminados em -er, como pauper, a regra será acrescentar o morfema -rim- e decliná-los como um adjetivo de 1ª classe. Assim: pauper ficará pauperrimus, pauperrima, pauperrimum.
Alguns adjetivos terminados em –ĭlis (como facilis, facile: biforme da 3ª declinação) terão como regra o acréscimo do morfema -lim- à raiz da palavra, declinando-se, a partir daí, como um adjetivo de 1ª classe. São os seguintes: facilis, dificilis, similis, dissimilis, gracilis, humilis, a cujos radicais acrescentamos –lĭmus. Facĭlis, por exemplo, ficará assim: facillimus, facillima, facillimum. Os demais adjetivos terminados em –ĭlis seguirão a regra geral: nobilis será nobilissimus, -a, -um; utilis será utilissimus, -a, -um assim como os demais.”
“Alguns adjetivos só são utilizados nos graus comparativo e superlativo. Veja alguns deles:
“Adjetivos em cujo tema a vogal final vem precedida de outra vogal, como os terminados em -eus, -ius, -uus (idoneus, exiguus, regius), não possuem formas comparativas nem superlativas sintéticas. Usamos, nesses casos, os advérbios magis ou plus para o comparativo; e maxime (maximamente), multum, valde (muito), e outros de significação semelhante, para o superlativo.”
Perfeito sincopado
“É comum alguns verbos apresentarem síncopes no tema do perfeito, razão pela qual os dicionários costumam registrar duas formas de perfeito entre os tempos primitivos de certos verbos. Reveja um trecho de uma fábula de Fedro e observe atentamente os pretéritos perfeitos dos verbos interrogare e negare
(…)
Veja como os verbos destacados aparecem dicionarizados: interrogo, -as, -are, interrogavi e nego, -as, -are, negavi.”
VERBO ESSE NO PRESENTE DO MODO SUBJUNTIVO
“Analisaremos o verbo esse (sum, -es, esse, fui) separadamente, já que não seguirá a lógica de uso dos sufixos de subjuntivo dos verbos regulares.”
Presente do subjuntivo
sim
sis
sit
simus
sitis
sint
* * *
“Da forma datum formamos, pois, o particípio passado datus, data, datum, que se declina como um adjetivo de 1ª classe (tipo bonus, bona, bonum).” isto-não-está-datum
o rrato arrombou a rrã do rrei de rroma
De vitĭis homĭnum (IV, 10)(A ORIGEM DA COLUNA VERTEBRAL!)
“Peras [alforje/alforge¹] imposŭit [impôs] Iuppĭter nobis duas;
proprĭis repletam vitĭis post tergum [costas] dedit,
alienis ante pectus suspendit gravem.
Hac re videre nostra mala [dessa vez não é maçã, mas mal mesmo!] non possŭmus;
alĭi simul [assim que os outros] delinquunt, [erram] censores sumus.”
¹ “Etimologia (origem da palavra alforje). Do árabe al-khur, saco levado junto à sela, ao lado.”
GLOSSÁRIO:
cogo: forçar
vulpes: raposa
UNIDADE CINCO:
De vulpe et uva (IV, 3);
Cornu fractum (App. Per., 22);
Vulpes et simius (App. Per., 1).
FEDRO
De vulpe et uva (IV, 3)
“Fame coacta vulpes alta in vinĕa
uvam adpetebat, summis saliens virĭbus.
Quam tangĕre ut non potŭit, discedens ait:
<Nondum matura es; nolo acerbam sumĕre.>
Qui facĕre quae non possunt verbis elĕvant [desdenhar no sentido abstrato – grande exemplo de falso cognato! / porém, em outros sentidos pode ser realmente elevar/tirar, física, concretamente.]
“Barbam capellae [de capri] cum impetrassent ab Iove,
hirci maerentes indignari coeperunt
quod dignitatem femĭnae aequassent suam.
<Sinĭte,>[concordância, sim] inqŭit, <illas glorĭa vana frui
et usurpare vestri ornatum munĕris,
pares dum non sint vestrum fortitudĭne.>
Hoc argumentum monet ut sustinĕas tibi
habĭtu esse simĭles qui sint virtute impăres.”
GLOSSÁRIO:
aequo: igualar
assuesco: habituar-se
dum: desde que/enquanto durar/até que
habitus: aparência
maerens: triste (lembrar de mareado)
modius: alqueire
múnus: cargo, função
ovis: ovelha; homem estúpido, simplório.
triticum: trigo
(A raiz de usurpação não denota ou conota crime, mas mero uso, diferente de rapio, rapto, p.ex.)
“o latim mantém alguns verbos com duplo acusativo: um acusativo que funciona como o que conhecemos como objeto direto e outro acusativo como objeto indireto.”
CUIDADO COM QUEM É SUJEITO ATIVO E PASSIVO!
pueros docere grammaticam
Ovem rogabat cervus modium tritici (quem pede trigo é o veado)
parentes pretium poscere (não são os pais que exigem o preço ou paga; exige-se-lhes)
livrum flagitavi magistrum (solicitei o livro ao professor)
Careo virtute
Auxilio egeo (mar Egeu: o mar sempre necessitado!)
Vescor lacte (bebo leite; mas pode ser usado para comida, nutrição em geral)
Abundo pecunia.
Verbos que em português necessitam em geral “de” ou outro complemento, pelo menos na norma culta.
Hoc argumentum monet ut sustineas tibi habitu esse similes qui sint virtute impares.
Tal argumento demonstra o quanto deves sustentar uma aparência igual à daqueles de que
Este lembra como de quem …
que
és diferente em qualidades invisíveis
… virtudes.
caráter
Basicamente o provérbio da mulher de César.
Luminibus orbus
Privado da vista
Dives templum donis
Templo rico em oferendas
Parvo contentus.
Contente com pouco – e não: Tolo contente!! Nesse caso seria parvuscontentum.
Verbos no presente do modo imperativo
sine: consinta
sine qua non – consinta que não…?
O sine qua non da filosofia n. é o eterno retorno – consinta que não existe filosofia nietzschiana sem o eterno retorno. = AQUILO SEM O QUE NÃO
At ille murem [rato] pepĕrit. Hoc scriptum est tibi,
qui, magna cum minaris, [prometes] extricas nihil.”
prometes grandes coisas mas nada entrega /
Às vezes terremotos anunciam grandes coisas, mas nada sucede de relevo (tum dum!).
Tanto barulho por nada! etc.
Como grandes montanhas cujo parto ou tremor não era hecatombe, mas sim apenas obra dum rato em suas entranhas… tu, ladras e não mordes!
Vulpes ad personam [máscara] tragĭcam (I, 7)
“Personam tragĭcam forte vulpes vidĕrat:
<O quanta specĭes>[beleza] inqŭit <cerĕbrum non habet!>
Hoc illis dictum est quibus honorem et glorĭam
fortuna tribŭit, sensum communem abstŭlit.”
A raposa viu casualmente uma máscara de tragédia
Quão bela, e no entanto nada carrega! Inanimada.
O que a sorte dá, o senso comum tira.
Particípio presente
“Já que, em português, o particípio presente latino formou adjetivos e substantivos (amante, ouvinte, falante, parturiente, etc.), podemos muitas vezes traduzir o particípio presente como um gerúndio, como no verso acima.”
A voz passiva sintética
Personam tragicam vulpes videt
A raposa vê a máscara da tragédia
Persona tragica a vulpe(*) videtur
A máscara da tragédia é vista pela raposa
(*) Caso ablativo – “A função que tradicionalmente conhecemos como agente da passiva aparece, na oração em latim, no caso ablativo, antecedido por preposição, por se tratar de um ser animado (a raposa).” Caso sem preposição: Iniuriis non moveor tuis (Suas injúrias não me comovem – em português também caberia dizer não comovem a mim). Iniuriis tuis é o ‘agente da passiva’.
Em latim a voz passiva pode ser escrita de forma mais lacônica do que no português, cuja praxe é o contrário (alonga a voz ativa!).
Os verbos depoentes
“Chamam-se verbos depoentes aqueles verbos que apresentam terminações de voz passiva, mas que têm sentido ativo.”
verbo depono: abandonar (mesma coisa do port. de-pôr)
No dicionário:
Tempos primitivos do verbo dare (não-depoente):
do, -as, -are, dedi, datum
Tempos primitivos do verbo minari (depoente):
minor, -aris, minari, minatus sum (eu prometi, eu ameacei) – não existe o supino (correlato a datum)
Lembrando que normalmente os infinitivos apresentam sufixo:
-re (voz ativa) dare (dar)
-ri (voz passiva) dari (ser dado)
GLOSSÁRIO:
abdo: esconder
abdômen: provavelmente porque o ventre está destinado a esconder nossas feias tripas.
EPIGRAMAS
“O termo epigramma, em grego, significa inscrição. Originariamente, designava qualquer tipo de inscrição, ou seja, referia-se a textos escritos gravados ou pintados sobre objetos votivos, monumentos, estátuas, medalhas, moedas e também sobre monumentos celebrativos ou funerários, com o objetivo de fazer lembrar um acontecimento memorável, uma vida de destaque.” “o epigrama nasce com a característica da brevidade, da concisão. E essa característica se mantém quando adquire status de texto literário.”
“Entre os latinos, mantém inicialmente a característica de uma poesia sentimental, subjetiva, herdada da influência helenística, e o tom de poema de ocasião, tendo, entre seus temas, o erotismo, a jocosidade, a polêmica, desenvolvendo-se como um instrumento para a difamação pessoal e a crítica social e até mesmo política.
Utilizado por Ênio (239 a.C–169 a.C) em monumento celebrativo, terá, com Catulo (87 a.C?–54 a.C?), repercussão e status literário e será identificado com o nome de Marcial (38/41 d.C–102/104 d.C).”
“Após o Renascimento, contudo, volta a ser apreciado, inicialmente na Europa e depois nas Américas. Seu auge ocorrerá no século XVII, e ainda encontramos poetas que mantêm acesa a chama do gênero”
UNIDADE SETE: EPIGRAMAS – PARTE I – MARCIAL
“Nasce Marcial por volta dos anos 38 e 41 d.C, na região conhecida por Hispânia Tarraconense, em um povoado chamado Bílbilis. De família provavelmente não muito modesta, deve ter recebido formação de ótimo nível na própria região da Hispânia (certamente não em Bílbilis, por se tratar de um pequeno povoado). Muda-se para Roma por volta do ano de 64 e aí desenvolverá sua atividade literária em boa parte dos 34 anos em que permaneceu longe de sua terra natal. Será acolhido por Sêneca e, renunciando à possibilidade de carreira no Foro, irá se dedicar à carreira poética. É na Hispânia também que ocorrerá o seu falecimento entre os anos de 102 e 104.”
“Da obra de Marcial, chegou até nós uma coletânea que se abre com o Liber de spectaculis, tendo na sequência os livros de epigramas do I ao XII e os livros XIII e XIV (Xenĭa e Apophoreta), apesar de estes dois últimos terem surgido anteriormente ao livro I. Os epigramas apresentam, em sua maioria, entre 2 e 10 versos, sendo encontrados muitos outros que ultrapassam os 20 versos.”
“Marcial influenciará autores como Quevedo (Espanha), Bocage (Portugal) e Gregório de Mattos (Brasil).”
“Por ocasião da inauguração dos espetáculos no Anfiteatro Flávio, o Coliseu, no ano de 80, sob o domínio de Tito, Marcial publicará o Epigrammăton liber, conhecido por Liber de spectacŭlis. A partir dessa obra, que celebra um acontecimento público de tal dimensão, Marcial receberá de Tito o benefício ius trium liberorum, passando a contar com amparos legais destinados originalmente a progenitores de no mínimo três filhos, o que não era o caso de Marcial.”
“Escritos em dísticos elegíacos, serviam para acompanhar os presentes aos amigos (xenĭa, presente em latim) ou para acompanhar os presentes que os convivas levavam para casa (apophoreta, presentes oferecidos aos convivas nos dias das Saturnais).”
“Os epigramas utilizados nesta unidade foram os estabelecidos por H.-J. Izaac, conforme edição consultada: MARTIAL. Épigrammes.Tome I. Livres I-VII. Texte établi et traduit par H.-J. Izaac. Quatrième tirage. Paris: Les Belles Lettres, 2003.”
“Cum [Já que] tua non edas, carpis mea carmĭna, Laeli. [sobrenome]
Carpěre vel [ou] noli nostra vel ede tua.”
(III, 8)
“<Thaida Quintus amat.><Quam Thaida?> <Thaida luscam.>[Qual Thaís? A Thaís caolha.]
Unum ocŭlum Thais non habet, ille duos.”
(III, 13)
“Dum non vis pisces, dum non vis carpěre [não quis destrinchar as escamas] pullos
et plus quam putri, Naevia, parcis apro,
accusas rumpisque cocum, [não quis incomodar nem acusar o cozinheiro] tamquam omnĭa cruda [como se a comida estivesse crua…]
attulěrit.¹ Numquam sic ego crudus ero.” […pois grosso não sou!]
¹ Se ele houvera trazido, verbo affero. Como se ele tivesse trazido uma comida crua da cozinha.
Minha primeira interpretação estava errada: o tanquam muda tudo: “Acusaste e quiseste bater no cozinheiro COMO SE ele tivesse trazido uma comida crua, porém a verdade é que és um grosseirão!”
GLOSSÁRIO:
Taís/Thaida: “Não tem a terminação -em de acusativo singular da 3ª declinação por ser uma palavra grega e seguir as formas gregas de declinação”
crudus: cru (comida) ou grosso(a) (pessoa!)
edas: tornar conhecido
numquam: “Não confundir com nunc, que quer dizer agora, e com nusquam, que quer dizer em nenhuma parte, em nenhuma ocasião, em nada, para nada”
tribus: alerta – 3 declinado!
Numerais
(cont.)
“As centenas declinam-se como adjetivos de 1ª classe, no plural. Os ordinais declinam-se todos como adjetivos de primeira classe (primus, -a, -um; secundus, -a, -um; duodevicesĭmus, -a, -um)”
O verbo memĭni
“Alguns verbos não apresentam tempos do infectum e/ou a forma do supino. Deixarão de apresentar também as formas derivadas desses tempos. São os verbos defectivos, que já havíamos começado a estudar.”
Comparação com dare no dicionário:
GLOSSÁRIO:
licet = quamuis: ainda que
Introdução ao imperativo negativo
ede: publique
Para dizer no negativo…
“A forma em negrito (carpere noli) é uma forma perifrástica de se construir o imperativo negativo dos verbos. Nesse tipo de construção, coloca-se o verbo nolo (não querer) no imperativo (noli) e o verbo principal no infinitivo presente (carpere):
noli carpere: não queira você censurar (não censure)
nolite carpere: não censurem
Frase do epigrama acima:
Carpěre vel noli nostra [carmina] vel ede tua.
(Não censure nossa canção nem publique a tua.)
Vel… …vel…
* * *
I, 32
“Non amo te, Sabidi, [Sabidius, nome próprio masculino] nec possum dicere quare:
hoc tantum possum dicere, non amo te.”
IV, 58
In tenebris luges amissum, Galla, maritum [Nas sombras chora teu falecido, Gala]
nam plorare pudet te, puto, Galla, virum. [O chorar viril não devia te envergonhar, Gala]
I, 63
“Ut recĭtem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo:
non audire, Celer, sed recitare cupis.”
I, 64
“Bella es, novĭmus, [conhecemos] et puella, verum est,
et dives, quis enim potest negare?
Sed cum te nimĭum, [excessivamente] Fabulla, laudas,
nec dives neque bella nec puella es.”
II, 7
“Declamas belle, causas agis, Attĭce, belle;
historĭas bellas, carmĭna bella facis;
componis belle mimos, epigrammata belle;
bellus grammatĭcus, bellus es astrologus,
et belle cantas et saltas, Attĭce, belle;
bellus es arte lyrae, [lírica, da lira] bellus es arte pilae [de bola – baile?].
Nil bene cum facĭas, facĭas tamen omnĭa belle,
vis dicam quid sis? Magnus es ardalĭo. [intrometido]”
Verbos impessoais
“São considerados verbos impessoais aqueles cuja ação não épropriamente atribuída a um sujeito animado ou inanimado. Apenassão conjugados na 3ª pessoa do singular e na 3ª do plural. Em funçãodisso, esses verbos aparecem dicionarizados com as formas de 3ªpessoa (-t) e infinitivo. Veja os tempos primitivos do verbo pudere (tervergonha de)…”
plorare pudet te: tu tens vergonha de chorar / chorar te envergonha
me pudet tui: tenho vergonha de ti
eos infamĭae suae non pudet: eles não têm vergonha de sua infâmia
“Os verbos impessoais podem apresentar algumas especificidades,daí a necessidade de, sempre que necessário, consultar um bomdicionário ou uma boa gramática, até que o contato com eles nostextos nos dê segurança em sua leitura.” Os famosos verbos de tempo ou de ocorrências naturais (sem sujeito) do português, mas não só (diria que sem dúvida os verbos mais religiosos têm essa tendência): fulget (relampejar), ningit (nevar), pluit (chover), tonat (trovejar), lucescit (amanhecer), vesperascit (entardecer), libet/lubet (agradar, ter vontade de), misĕret (ter compaixão de, compadecer-se de/por), piget (lamentar), paenitet (arrepender-se), licet (ser lícito, ser permitido, caber a), oportet (convir, ser preciso).
UNIDADE OITO: EPIGRAMAS – PARTE II – MARCIAL
(I, 75)
“Dimidĭum[metade] donare Lino quam credĕre totum
qui mavolt,[prefere, magis+volo]mavolt perdĕre dimidĭum.”
(III, 63)
“Cotĭle, bellus homo es: dicunt hoc, Cotĭle, multi.
Audĭo: sed quid sit, dic mihi, bellus homo?
[…]”
(IV, 36)
“Cana [branca, grisalha] est barba tibi, nigra est coma: [cabeleira] tinguĕre barbam
non potes – haec causa est – et potes, Ole, comam.”
(I, 33)
“Amissum non flet [chora] cum sola est Gellĭa patrem,
si quis adest [está presente] iussae [ordenar] prosilĭunt [jorrar] lacrĭmae.
[Não se chora só, pois quem está presente ordena que jorrem as lágrimas…]
Non luget quisquis laudari, Gellĭa, quaerit,[Gélia, não está de luto quem quer que procure ser louvado]
ille dolet vere qui sine teste dolet.” [a dor verdadeira é aquela que dói sem testemunhas]
Os elogios precisam de testemunhas, a dor não?! Ou o contrário?
(III, 28)
“Auriculam Mario gravĭter miraris olere.
Tu facis hoc: garris, Nestor, in auriculam.”
Mário sabe sentir o odor das orelhas; é assim que se faz: Nestor, tagarele muito para elas.
(I, 110)
“Scribĕre me querĕris, Velox, epigrammata longa.
Ipse nihil scribis: tu breviora facis.”
[Tu, Véloce, te queixas de que eu escrevo epigramas compridos.
Tu mesmo, Véloce, nada escreves: e com isso fazes rápido.] ???
(VI, 90)
“Moechum[Devasso]Gellĭa non habet nisi unum.
Turpe [feio, sujo, indecente, vergonhoso] est hoc magis: uxor est duorum.”
1 Quod potĭus est: dimidĭum donare Lino aut credere totum?
O que é melhor: Lino dar metade ou emprestar tudo?
2 Quid de Cotilo dicunt multi?
3 Cur cana est barba Olo?
4 Quid non flet cum sola est Gellia?
5 Quis non luget? Quis dolet vere?
6 Cur iussae prosiliunt lacrimae si quis adest? si quis = …?
7 Cur auricula Mario gravĭter olet?
8 Cur Velox epigrammăta breviora facit?
9 Quot moechos Gellia habet? Quid turpe est magis?
10 Verte epigrammăta lusitane.
Quem prefere dar metade a emprestar tudo prefere perder essa metade.
…
Porque barba não se pinta.
…
O que dói de verdade?
…
…
…
Unum. …
Difícil!
LEMBRETE:
amare: amar
amari: ser amado
amavisse: ter amado
“ATENÇÃO:
Apesar de o infinitivo perfeito apresentar a desinência –isse, que também ocorre no mais-que-perfeito do subjuntivo (por exemplo, amavissem = se eu tivesse amado), o fato não é motivo de confusão, já que o infinitivo não apresenta desinências pessoais:
“Mavolt ou mavult é a 3ª pessoa do presente do indicativo.”
“Nos tempos de ação completa (os tempos do perfectum) esses verbos são formados regularmente, a partir do tema do perfeito e as desinências já estudadas.
volo, vis, velle, volui
nolo, non vis, nolle, nolui
malo, mavis, malle, malui
³ “Lembre-se de que utilizamos o imperativo presente de nolo para fazer o imperativo negativo dos outros verbos: noli amare = não queira amar ou não ame.”
VII, 77
Exigis ut nostros donem tibi, Tucca, libellos.
Non facĭam: nam vis vendĕre, non legĕre.
II, 49
Uxorem nolo Telesinam ducĕre: quare?
Moecha [puta] est. Sed puĕris dat Telesina: volo.
Nenhuma esposa agrada Telesina. Por quê?
Porque ela é uma puta. São os solteiros (moços, escravos) que a dão prazer!
I, 57
Qualem, Flacce, velim quaeris nolimque puellam?
nolo nimis facĭlem difficilemque nimis.
Illud quod medĭum est atque inter utrumque probamus:
nec volo quod crucĭat [atormenta] nec volo quod satĭat.
I, 23
Invitas nullum nisi cum quo, Cotta, lavaris
et dant convivam balnĕa [balneário] sola tibi.
Mirabar, quare numquam me, Cotta, vocasses:
Iam scio, me nudum displicuisse tibi.
Só convida para tua casa aqueles com quem te sentirias à vontade nua.
I, 77
Pulchre valet Charinus, et tamen pallet.= Tem valor Carino, tem medo.
Parce bibit Charinus, et tamen pallet.= Bebe pouco Carino, mas tem medo.
Bene concoquit[digere] Charinus, et tamen pallet.= Digere bem Carino, mas tem medo.
Sole utĭtur Charinus, et tamen pallet.=
Tingit cutem Charinus, et tamen pallet.= pinta a pele?…
Cunnum Charinus lingit, et tamen pallet.= Carino chupa bocetas, e também empalidece (tem medo).
I, 83
Os et labra tibi lingit, Manneia, catellus:[filhote, cachorrinho]
Non miror, merdas si libet esse cani.
Teu cãozinho lambee tua boca e teus lábios, Manéia:
Não te admires, cães até merda comem.
II, 88
Nil recĭtas et vis, Mamerce, poeta videri:
quidquid vis esto, dummodo nil recĭtes.
III, 71
Mentula [membro] cum dolĕat puĕro, tibi, Naevole, culus,
non sum divinus, sed scĭo quid facĭas.
Já que (o homem) tem um pênis que coça e tu, Névolo, um cu que dói,
Não tenho dons divinos, mas sei o que fazes.
O imperativo futuro dos verbos
“O imperativo futuro se faz em latim morfologicamente. Muitas vezesé de difícil tradução e uma das opções é se traduzir pelo imperativopresente. Observe um exemplo retirado de um dos epigramas:
…quidquid vis esto, dummodo nil recites.
Seja (lá) o que quiser, contanto que nadarecite.
IMPERATIVO PRESENTE (esse, ser)
2ª pessoa: es, este
IMPERATIVO FUTURO
2ª p: esto, estote
3ª p: esto, sunto
IMPERATIVOS DIVERSOS
Ex1: dare, datum
IMP. PRESENTE
2ª pessoa: da, date
IMP. FUTURO
2ª pessoa: dato, datote
3ª pessoa: dato, danto
Ex2: tenere (sempre 2ª pessoa para presente, 2ª e 3ª para futuro)
PRESENTE tene, tenete
FUTURO teneto, tenetote / teneto, tenento
Ex3: dicere
PRESENTE dic, dicite
FUTURO dicito, dicitote / dicito, dicunto
Ex4: facere
PRESENTE cape, capite
FUTURO capito, capitote / capito, capiunto
Ex5: audire
PRESENTE audi, audite
FUTURO audito, auditote / audito, audiunto
Concentrar-se em memorizar os significados dos termos abaixo:
atque: e
audio: ouço
breviora: menor que…
causa: —
credere: crer
cum: com
dat: dá
dicunt: dizer
donare: dar
ducere: agradar
duorum: dobro, dois
es: é
et: e
facis: fazes
facilem: fácil
graviter: gravemente, severamente, seriamente
habet: tem (ele/ela)
homo: homem
iam: agora
in: em
legere: ler
longa: larga, comprida
magis: mais
mihi: meu, pronome me.
nam: nem
nihil: nada
nil: não
nisi: só
nolo: não quero
non: não
nostros: os nossos (idéia de coletividade)
nudum: nu, nudez
nullum: nenhum
os: boca
patrem: pai
perdere: perder
potes: podes
probamus: aprovamos
puellam: meninas
pueris: meninos
quaerit: quer saber, pergunta
qualem: de que tipo ou qualidade
quam: como = quomodo
quare: por quê
quereris: queixas-te
scio: sei
scribere: escrever
sed: vós sois
si: se
sine: sem o que não / sem o qual
sola: só, sozinha
tamen: porém, mas
tibi: teu, te, a ti.
totum: tudo
turpe: torpe
valet: vale, valor
vis: queres
unum: um
vocasses: convidaste-me
volo: quero
ut: assim como
utor: uso
uxor: esposa
EPÍSTOLAS
“O termo epístola vem do grego epistole, pelo latim epistula. Entre osantigos romanos, significava uma composição poética que se dirigiaaos amigos e também aos mecenas. Tratando de variados assuntos(filosóficos, literários, morais, políticos, amorosos, sentimentais), ascartas podem apresentar uma linguagem mais cotidiana,diferentemente dos gêneros poéticos, erigidos em uma linguagemmais trabalhada, mais artística, portanto (MOISÉS, 2004, p. 160). Há, contudo, alguns textos do gênero que, escritos à maneira de epístolas, mantêm elementos da poesia. Na Antiguidade romana, destaca-se a figura de Horácio, com sua Epistula ad Pisones, com os conselhos sobre a arte de fazer poesia a um certo Pisão e a seus filhos, mais tarde traduzida como Ars Poetica, termo que já aparece em
Quintiliano e nos manuscritos horacianos (CITRONI et al., 2006, p. 543).
No gênero epistolar, também na Roma antiga, se aventura Ovídio com Tristiae Ex Ponto, além das Heroides. Entre outros autores do gênero, registram-se: Plínio, o jovem e Sêneca (Epistulae ad Lucilium).
Em Cícero, conhecemos muito da vida política romana do final da República, com suas quase 900 cartas. Segundo Citroni, em relação à Antiguidade são conhecidas as publicações de cartas privadas reais, como as de Cícero, e textos destinados ao público, como os breves tratados filosóficos, científicos ou as composições poéticas. Nas próximas unidades, analisaremos cartas cotidianas de Cícero e cartas filosóficas de Sêneca.”
“De Plínio, temos uma coletânea de 10 livros. A partir de sua obra, muito se conhece dos comportamentos, das atitudes, dos valores e excessos da elite social do Império (finais do século I e inícios do século II). Para saber mais, conferir Citroni et al. (2006)”
UNIDADE NOVE: EPÍSTOLAS
Fam. XVI, 13 e XIV, 14
CÍCERO
“O primeiro pronunciamento judiciário de Cícero ocorre em 81 a.C, quando ele estava com 25 anos, numa defesa de Quíncio (Pro Quinctio) num processo de espoliação, tendo como opositor Hortênsio, o maior advogado da época (HARVEY, 1987, p. 113).
Filósofo, orador, escritor, advogado e político romano, Cícero nos legou uma obra de considerável extensão e importância documental. Deixa também um acervo considerável de cartas, organizadas em 4 coleções:
Ad Atticum, 68-44 a.C. Publicadas pelo próprio Ático, amigo íntimo de Cícero / 16 livros
Ad Familiares, 62-43 a.C. Provavelmente publicadas por Tirão, liberto de Cícero / 16 livros¹
Ad Quintum Fratrem, 60-54 a.C. / 3 livros
Ad Brutum, 43 a.C. É controversa a autenticidade dessas cartas. Atualmente se aceita a autenticidade da maior parte delas. / 2 livros
¹ CICERÓN. Cartas III – Cartas a los familiares (cartas 1 – 173). Introducción, traducción y notas de José A. Beltrán. Madrid: Editorial Gredos, 2008; ou
CICÉRON. Correspondance. Tome III – Lettres CXXII-CCIV. (55-51 avant J.-C.). Texte établi et traduit par L.-A. Constans. 7e tirage. Paris: Les Belles Lettres, 2002.
Das 864 cartas, 744 foram escritas por Cícero e 90 foram a ele dirigidas. O valor histórico e documental do epistolário de Cícero é inestimável.” “É graças, sobretudo a estas cartas que a última fase da República constitui o período da História da Antiguidade de que possuímos um conhecimento mais aprofundado” Citroni
“Tirão foi muito mais que um escravo. A liberdade a Tirão é concedida por Cícero em 54 a.C e, em sinal de gratidão ao seu senhor, adota o seu praenomen e nomen gentile, conforme costume romano, e mantém o próprio nome como cognomen: Marcus Tullius Tiro.”
M. TVLLI CICERONIS EPISTVLARVM AD FAMILIARES
LIBER SEXTVS DECIMVS
Ad Tironem
(Fam., XVI, 13)
Scr. in Cumano IV. Id. a.(u. c.) 701/53
“Omnia a te data mihi putabo, si te valentem videro. Summa cura exspectabam adventum Menandri, quem ad te miseram. Cura, si me diligis, ut valeas et, cum te bene confirmaris, adnos venias. Vale.”
“A carta que se segue foi escrita no dia 11 de abril de 53 a.C. Nela, Cícero elogia a atividade literária de Tirão.
(Fam., XVI, 14)
Scr. in Cumano III. Id. Apr. a.(u.c.) 701/53.
TVLLIVS TIRONI SAL.
“Andricus postridie ad me venit quam exspectaram; itaque habui noctem plenam timoris ac miseriae. Tuis litteris nihilo sum factus certior quomodo te haberes, sed tamen sum recreatus. [Suas cartas não traziam fatos verossímeis, mas serviram para entreter-me] Ego omni delectatione litterisque omnibus careo, quas antequam te videro, attingere non possum. Medico mercedis quantum poscet promitti iubeto: id scripsi ad Ummium.
Audio te animo angi et medicum dicere ex eo te laborare. [Seu médico me falou do seu sofrimento presente] Si me diligis, excita ex somno tuas litteras humanitatemque, propter quam mihi es carissimus. Nunc opus est te animo valere, ut corpore possis. Id cum tua, tum mea causa facias a te peto. Acastum retine, quo commodius tibi ministretur. [Mantenha Acasto por perto para que ele possa lhe servir.] Conserva te mihi. [Não se aflija por mim] Dies promissorum adest, quem etiam repraesentabo, si adveneris. [Melhores dias virão, se você se empenhar em trazê-los] Etiam atque etiam vale.”
GLOSSÁRIO
adest: esta-aí
attingo: ocupar-se
careo: perder ou não ter
confirmo: venço a doença (com+firmar, eNFeRMidade de mnemônico)
cura: metafisicamente relevante (vd. Ser e Tempo): inquietação, ansiedade
curo: idem port.
diligo: estimo
excito: acordo!
III Idus h. VI = 10 de abril
III Idus (III Idus = 3 dias antes dos idos do mês correspondente – no caso de abril, os idos são em 13); nesta carta o remetente não informa o mês, convicto de que não será necessário.
h. VI = hora sexta ou meio-dia. “(o dia romano era dividido em 12 horas, contadas do nascer do sol até o crepúsculo. Para medir as horas, podiam utilizar relógios de sol e, não muito comum, relógios de água. Referiam-se às horas por numerais ordinais: hora prima, hora sexta. A hora sexta marcava o meio-dia. A noite era dividida em 4 partes, que se chamavam vigilia e que tinham duração diferente, a depender da época do ano)”
laboro: sofro
merces: salário (mnemônico: mercês… sua senhoria, vossa mercê… os outros que tratamos com respeito são ou o patrão ou aqueles de quem podemos auferir $lucros$)
ministro: servir
opus est: é necessário
repraesento: realizo imediatamente
sal. = salutat
Scr. a.u.c. 701. = scripta ab urbe conditia 701, ou seja, escrita no ano 701 depois de fundada a cidade. A data mais aceita para a fundação de Roma é 753 a.C.
si: QUANDO (! LEMBRETE !)
Vale: Adeus(imperativo do verbo valeo – estar bem de saúde, passar bem – utilizado como interjeição nas despedidas ou nos finais de cartas)
4ª DECLINAÇÃO
“Pertencem à 4ª declinação nomes masculinos e femininos que terminam em -us no nominativo (fructus, -us) e alguns nomes neutros que terminam, no nominativo, em -u (genu, -us). Os neutros do plural têm os três casos iguais em –ua (nom. voc. e acus.).”
Lembre-se de que não devemos nos basear na terminação do nominativo para sabermos a declinação a que pertence uma palavra. Veja, por exemplo, o nominativo em –us, que pode ser da 2ª, 3ª ou 4ª declinações.”
GLOSSÁRIO:
frango: quebrar
5ª DECLINAÇÃO
Ex: dies (praticamente todas as outras palavras da 5ª são femininas, ao contrário desta – MAS ATENÇÃO: dies só é masculino quando significar 24h, o dia cheio, e não o dia claro ou dia figurado, p.ex., ‘tal dia está chegando’! Além disso, o dia de 24h se feminiza quando a palavra é composta de uma preposição+die: antedie(m), postdie(m), addie(m) nom/gen)
dies diei
nominativo genitivo
“Res e dies são os dois únicos nomes de flexões completas na 5ª declinação; os outros nomes, geralmente, não possuem plural”
“ATENÇÃO:
Assim como a 4ª declinação se assemelha, em alguns casos, à 2ª declinação, o mesmo ocorre com a 5ª declinação em relação à 3ª.”
VOZ PASSIVA SINTÉTICA
“Confira o quadro com as desinências de pessoa e de número (DPN) da voz ativa e da voz passiva:”
Acastum retine, quo commodius tibi ministretur. – ministretur, voz passiva da 3ª.
“Para a formação do que conhecemos como agente da passiva, o caso latino mais adequado é o ablativo, antecedido ou não por preposição”
GLOSSÁRIO:
cinis: defunto
in: até
medicina: remédio
scelus: crime
A coordenação dos tempos (consecutĭo tempŏrum)
“Em latim, o tempo de uma subordinada no subjuntivo serádeterminado pelo tempo do verbo da oração principal. Chamamos aisso de consecutiio temporum (ligação apropriada dos tempos oucoordenação dos tempos). A regra geral indicada abaixo pode serconsiderada para se entender o uso do subjuntivo na coordenação dos tempos, embora uma ou outra especificidade possa ocorrer,fazendo com que recorramos a alguma gramática para entender umou outro uso específico.”
Opto ut scribat, ut scripserit. : Desejo que ele escreva ou tenha escrito.
Optabo ut scribat, ut scripserit. : Desejarei que ele escreva ou tenha escrito.
Optaveram ut scriberet. : Tinha desejado que ele escrevesse.
Optaveram ut scripsisset. : Tinha desejado que ele tivesse escrito.
Philosophi ignorabant quam pulchra esset [era]virtus : Os filósofos não sabiam quão bela é a virtude.
Cura, si me diligis, ut valeas… : Se gostas de mim, cuida para que estejas bem… ???
“Observe que a forma verbal cura é presente do imperativo.” CUIDA, MENINO!
É só pensar na forma de condicional aceita em espanhol: Creo que estuviese/estuviera bien.
O calendário romano
“Numa carta da Antiguidade, nos deparamos com algumas marcações temporais que exigem uma certa atenção para que consigamos associá-las aos marcos temporais atuais. No início da carta de Cícero vista nesta unidade, observamos a abreviatura “Scr. a.u.c 701” (scripta ab urbe condĭta 701, ou seja, escrita no ano 701 depois de fundada a cidade). Nesse caso, considera-se, como vimos, a data mais aceita para a fundação de Roma: 753 a.C.”
“Kalendae (calendas) – é o primeiro dia do mês (daí a palavra calendário)
Nonae – (nonos) podia ser o 5º ou o 7º dia, a depender do mês (o dia que correspondia, tradicionalmente, à fase lunar de quarto crescente)
Idus – (idos) dependendo do mês, podia ser o 13º ou o 15º dia(tradicionalmente, o dia de lua cheia)”
“Nonos no 5º dia e Idos ao 13º dia – Janeiro, fevereiro, abril, junho, agosto, setembro, novembro e dezembro.
Nonos no 7º dia eIdos ao 15º dia – Março, maio, julho e outubro.”
Convenção romana dos nomes
“Catarina Gaspar (2010, p. 153-178), analisa obras dos gramáticos latinos (grammatici latini) e, a partir delas, estabelece algumas notas sobre a onomástica romana. Eis as suas conclusões:
O praenomen é quase sempre definido como o elemento onomástico queprecede o nomen. A sua representação sob a forma de abreviaturas tambémé transmitida pela maioria dos gramáticos. É interessante verificarmos quealgumas das abreviaturas indicadas, para os praenomina mais comuns, sãobem conhecidas nos textos epigráficos; contudo, outras não são comuns nostextos epigráficos que hoje conhecemos, como por exemplo, a abreviaturade PM para Pompeius (esta forma aparece quase sempre abreviada comoPOMP).
Quanto ao nomen, é ponto comum na sua definição a sua ligação à família.Nos séculos I a.C. e I d.C., encontramos uma noção de família genética:pertencem à mesma família todos os que partilham o sangue de umantepassado comum […]. A palavra familia era utilizada em alguns casoscom um significado mais alargado, como equivalente a gens (…) [h]á a partilha de espaço e de cargos importantes na estrutura social, política e religiosa da cidade.”
(*) “Para uma visão e discussão do conceito de gens romana veja-se C.J. Smith, The Roman Clan. The Gens form Ancient Ideology to Modern Anthropology, Cambridge, 2006.”
“Os cognomina são definidos pela maioria dos autores como os nomes que individualizavam a pessoa, isto é, de acordo com o seu uso clássico, que implicava que a sua transmissão de pai para filhos não fosse regular e a sua escolha fosse bastante variável.” “Kajanto (Onomastic Studies in the Early Christian Inscriptions of Rome and Carthage, 1963) refere a tendência para a transmissão dos cognomes de pais para filhos como um traço característico da onomástica na epigrafia cristã.”
“O uso do agnomen tem raízes no Oriente, tendo começado a ser utilizado no Ocidente a partir da época imperial. Inicialmente, não terá existido muita diferença entre o uso do agnomen e o uso de dois nomes ou cognomes, segundo Kajanto. Os gramáticos latinos referem-no sempre como um nome que é adicionado ao cognomen, extrinsecus. Muitos autores realçam ainda o facto de este não ser um elemento tão comum como os outros três, nos antropônimos romanos, pois era geralmente indicado por causa de um feito relevante — notável ou vergonhoso.”
* * *
Senta que lá vem história…
“No início de 58, Clódio apresenta aos comícios populares um projeto de lei que condena ao exílio os responsáveis pela execução de cidadãos romanos sem julgamento. A proposta visa claramente a Cícero, mentor do combate à conjura de Catilina e da punição dos seus cúmplices.
Cícero procura apoio junto dos cidadãos mais influentes, mas todos o aconselham a deixar Roma voluntariamente, para evitar o derramamento de sangue. Nestas circunstâncias, parte para o exílio. Na seqüência da aprovação da lei, a sua mansão no Palatino é saqueada e destruída. Clódio manifesta o desejo de erigir, no seu lugar, um templo à Liberdade. Para transformar o exílio voluntário de Cícero num ato de força jurídica, leva à aprovação outra lei que considera ilegal a decisão do senado, proíbe, sob pena de morte, a concessão de asilo ao exilado num raio de 400 milhas de Roma e, finalmente, inibe a revisão e a revogação destas deliberações.
Cícero parte de Brundísio, no extremo sul da península itálica, para a Macedônia e de lá, em finais de novembro, para Dirráquio. As cartas desta altura mostram o desgosto do afastamento da pátria, da família e dos amigos (Att. 3.4).”
“Durante a ausência de Cícero, são várias as tentativas dos seus aliados para o fazerem voltar a Roma. Na sessão de 1º de junho de 58, a que Clódio não assiste, o senado aprova o seu regresso, por proposta de Nínio, um tribuno da plebe, mas o decreto é vetado por outro tribuno chamado Élio Liga. Em outubro, o tribuno Séstio prepara um novo projeto de lei, logo vetado por outro tribuno. Na primeira sessão de 57, a 1º de janeiro portanto, o cônsul Lêntulo fala do regresso de Cícero e é apoiado pelo colega Metelo.”
“LXXXVII – AD ATTICVM.
(Att., III, 26).
Scr. Dyrrachi medio fere Ian. a. 697/57.
Litterae mihi a Q.[de Quinto]fratre cum s. c.[senatus-consultum]quod de me est factum allataesunt[foi trazida – allatae ganha a declinação singular de litterae, mas o verbo da passiva permanece no plural]. Mihi in animo est legum lationem[de uma lei] expectare et, siobtrectabitur, utar auctoritate senatus[recorrerei à autoridade do senado]et potius[de preferência]vita quam patriacarebo. Tu, quaeso, festina[se apressar] ad nos venire.”
“LXXXIX – AD ATTICVM.
(Att., III, 27).
Scr. Dyrrachi in. m. Febr. 697/57.
Ex tuis litteris, ex re ipsa nos funditus[inteiramente]perisse[ter perdido]video. Te oro [te oro, te rogo] ut quibus in rebus tui mei indigebunt [indigente] nostris miseriis ne desis [não abandonasse]. Ego te,ut scribis, cito[rápido]videbo.”
A voz passiva analítica
“A voz passiva analítica (aplicada aos verbos nos tempos do perfectum:pretérito perfeito, pretérito mais-que-perfeito e futuro perfeito) éfeita através do particípio passado do verbo principal acompanhadodo verbo auxiliar sum.”
scripta est
Ao falante do português parece evidente escrita está, afinal é essa a tradução letra a letra. Porém dada a característica da voz passiva analítica, significa foi escrita. O francês constrói alguns de seus passados com base nesse sistema de regras.
Litterae … allatae sunt.
Uma carta … foi trazida (para mim)
cum s.c. quod de me est factum.
com um decreto do senado que foi emitido sobre mim ou sobre mim que fôra emitido
Recapitulação do subjuntivo do verbo ser:
amatus sum: eu fui amado
amati sumus: nós fomos amados
amatus eram: eu fôra amado / eu tinha sido amado
amatus ero: eu terei sido amado
“Lembre-se:
Sou amado em latim diz-se amor, com a terminação -or da passiva sintética.”
Ou nunca use na passiva – mais fácil! Me amam.
GLOSSÁRIO
alea: jogo de dados
clarus: dentre outros, possui o sentido de famoso. clarus poeta
deleo, deletum: destruir
VOCABULÁRIO RELEVANTE DA UNIDADE 9:
a
ad
animo
atque
audio
bene
careo
causa
certior
cito
corpore
cum
cura
dicere
dies
ego
et
ex
exspecto
facias
haberes
habui
ipsa
itaque
legum
mihi
miseram
noctem
non
nunc
omni
omnia
opus est
patria
perisse
plenam
poscet
possum
potius
promitti
propter
quam
quem
re
retine
scripsi
sed
senatus
si
tamen
timor
valentem
venias
videro
ut
utar (?)
UNIDADE DEZ:
Epistulae ad Lucilium (I, 1)
SÊNECA
“Lúcio Aneu Sêneca, o Filósofo, era filho de Sêneca, o Antigo, ou Sêneca, o Retórico. Nasceu em Córdova, na Espanha, provavelmente entre os anos de 4 e 1 a.C. Foi um intelectual de grande prestígio por ocasião dos principados de Calígula e de Cláudio. Tendo sido preceptor de Nero, foi uma das principais figuras intelectuais também em seu governo.
Sabemos de sua vida tanto através de suas próprias obras, quanto a partir das obras de seu pai, além dos relatos sobre sua atividade pública em Tácito e em Suetônio e Cássio Díon.
Ainda pequeno, Sêneca se dirige a Roma, como era de costume, para continuar seus estudos gramaticais e retóricos, mas seu interesse maior foi a Filosofia. Conta-se que Sêneca, já autor de obras filosóficas e científicas, teria atraído a inveja de Calígula, por seus dotes como orador no senado. Sêneca, então, se afasta da advocacia.
Por acusação de adultério com Livila, irmã mais nova de Nero, já com Cláudio no poder, o senado o condena à morte, mas o imperador o obriga a se exilar. Sêneca, tendo perdido um filho, se dirige à Córsega, em 41 d.C. e por lá fica por oito anos. Durante o exílio, escreve a Consolatĭo ad Helvĭam matrem, com o objetivo de confortar sua mãe pela dor da separação. Escreve também a Consolatĭo ad Polibĭum, numa tentativa de conseguir de Políbio, um liberto poderoso da côrte de Cláudio, o apoio para que ele regressasse do exílio. Com a morte de uma irmã de Políbio, a escrita de uma obra consolatória dedicada a ele se convertia num excelente momento para o pedido de apoio.
Retorna do exílio em 49 d.C., por insistência de Agripina, para ser preceptor de Nero. Mais tarde, em 65, o imperador o obrigará a se matar por conta de ser considerado cúmplice na conspiração de Pisão. O fracasso da revolta fará com que sejam condenados à morte tanto Sêneca quanto o seu sobrinho Lucano, o autor do poema épico De bello civili, conhecido como Farsália, sobre a guerra civil entre César e Pompeu.”
Obras sobreviventes:
“De providentia
Dedicada a Lucílio, é um tratado que desfaz a ideia de que a providência divina é a causa das desventuras que atingem o homem bom.
De constantia sapientis
Obra filosófica dedicada a um funcionário equestre chamado Aneu Sereno, caracterizado como simpatizante do epicurismo.
De tranquilitate animi
Também dedicada a Sereno, aqui já maisconhecedor do estoicismo.
De otio
Uma defesa do direito do sábio de viver umavida retirada das obrigações civis e a dedicar-seà pura contemplação.
De ira
Dedicada a seu irmão Novato, foi escrita logoapós a morte de Calígula. Trata sobre a ira eseus efeitos e sobre educar os jovens para evitá–la.
(…)
De consolatione adMarciam
Dirige-se à filha do historiador Cremúcio Cordo,consolando-a pela perda de um filho.
(…)
De clementia
Obra de filosofia política, relacionada à sua função como conselheiro de Nero, a quem dedica a obra.
De beneficiis
Tratado dedicado a seu amigo Ebúcio Liberal que apresenta duras críticas ao comportamento tirânico dos monarcas.
(…)
Epistulae ad Lucilium (extratos à frente)
Considerada a obra-prima de Sêneca enquanto filósofo. É composta por 124 cartas dirigidas a seu amigo Lucílio, a quem Sêneca vai ensinando elementos da filosofia estóica. Discute-se, ainda, se seriam cartas autênticas e que deveriam ser adaptadas para publicação ou se se trata de um uso do gênero para a escrita de tratados literários e filosóficos.
Escrita em prosa e verso, numa espécie de satyra anippeae, trata-se de um panfleto político mordaz, ironizando a morte e a divinização de Cláudio, a quem Sêneca bajulou em De consolatione ad Polybium.
(…)
Como veremos, algumas das sentenças famosas de Sêneca direcionadas a Lucílio são conhecidas e bem-difundidas até hoje.”
“L. ANNAEI SENECAE AD LVCILIVM EPISTVLAE, I, 1
I. SENECA LVCILIO SVO SALVTEM
[1] Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus, quod adhuc[até aqui] aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat, collige et serva [lembre-se e atente-se]. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora [algum tempo] eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. [se esvai] Turpissima tamen est iactura, [gasto, dispêndio – fatura, hehe!] quae per neglegentiam fit. Et si volveris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. [toda a vida regido por outros]
[2] Quem mihi dabis, qui aliquod pretium[algum preço] tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc[Sobre isso] enim fallimur, quod mortem prospicimus; magna pars eius [grande parte dela] iam praeterit. [Excede]Quicquidaetatis[tempo de vida] retro est mors tenet. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere [apodere-se de todas as horas – carpe diem]. Sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris.
[3] Dum differtur, vita transcurrit. Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est. In huius[genitivo de hic] rei unius fugacis ac lubricae [escorregadio – lubricidade – coisa de gente molhadinha!] possessionem natura nos misit, ex qua[da qual] expellit quicumque vult. Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi, cum impetravere, patiantur; nemo se iudicet quicquam [algo] debere, qui tempus accepit, cum interim[no entanto] hoc unum est quod ne gratus quidem[seguramente] potest reddere. [citar, replicar]
[4] Interrogabis fortasse[talvez, por acaso] quid ego faciam qui tibi ista praecipio. Fatebor ingenue: [Declarado com sinceridade] quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat[concorda] impensae. Non possum me dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum[como – palavra grande só pra meter medo, mesmo que ut] dicam; causas paupertatis meae reddam, sed evenit mihi quod plerisque, non suo vitio, ad inopiam[miserável] redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit.
[5] Quid ergo est? Non puto pauperem cui, quantulumcumque[por menor que, tão pequeno que…] superest, sat est [é bastante]. Tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies. Nam, ut visum est maioribus nostris, ‘sera parsimonia in fundo est’.(*) Non enim tantum minimum in imo, sed pessimum remanet. Vale.
(*) Hesíodo [parcimônia do que há no fundo é coisa vã – o ébrio que economiza a borra do vinho não engana nem a si mesmo]” Não faz cera, vai ficar tarde. Sera = tarde
Não é engraçado que o agente seja aquele que sofre a ação?
GLOSSÁRIO:
ignotum:tanto desculpado quanto a raiz de ignorado. Aquele que se desculpa não nos pode mais fazer mal?
mi: “o pronome possessivo meus, mea, meum, além de significar meu, minha significa, junto a nomes de pessoas e a pronomes pessoais, querido, amigo, que me é caro”
“Amigo, …” qualquer estranho na rua
“Meu amigo, …” Aí sim tem meu carinho!
O paulista é muito afetuoso: Fala, meu! Fala, querido!
plerusque: abundante
O GENITIVO PARTITIVO
“Na epístola desta unidade, Sêneca faz uso da seguinte construção:
…magna parsvitae elabitur male agentibus…
(…grande parteda vida escapa aos que agem mal…)”
“grande parte” como subconjunto de “vida”.
O VERBO FIO (TORNAR-SE, SER FEITO)
“Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit.” (se produz)
“Sic fiet ut minus ex crastino pendeas…”
Fiat!
“fio, fis, fiěri, factus sum: (passiva de facio) ser feito, ser criado, fazer-se, dar-se; ser nomeado, ser considerado; (com significação própria) tornar-se, acontecer, dar-se, resultar”
(lembrete: o infinitivo é o terceiro termo dicionarizado.)
(cont.)
neque = nec
neve = neu = et ne
velim nolim…: queira ou não…
“Com verbos no indicativo, uma conjunção pode ter um valor diferente do que ela tem com verbos no subjuntivo: ut, por exemplo, com indicativo é conjunção temporal (logo que) ou explicativa (como); com subjuntivo pode ser: uma conjunção integrante (que, que não), ou final (para que), ou consecutiva (que, de tal maneira que), ou ainda concessiva (ainda que).
Algumas conjunções são também advérbios, por exemplo, ut, ne, ubi.”
QUE LÍNGUA DES(GRAM)ENT(A)[TICA]]!“Sempre que preciso, você poderá consultar a seção Apêndice deste material, em que sistematizamos os aspectos gramaticais mais complexos que estamos estudando.” É, meu amigo, vou precisar bastante!
“L. ANNAEI SENECAE AD LVCILIVM EPISTVLAE, I, VI
VI. SENECA LVCILIO SVO SALVTEM
[1] Intellego, Lucili, non emendari me tantum sed transfigurari. Nec hoc promitto iam aut spero, [ao menos espero] nihil in me superesse, quod mutandum sit. Quidni multa habeam, quae debeant colligi, quae extenuari, quae attolli? [elevar][Por que eu não teria muitas coisas em mim, tanto dignas de censura quanto de elogio?]Et hoc ipsum argumentum est in melius translati animi, quod vitia sua, quae adhuc ignorabat, videt. Quibusdam aegris gratulatio fit, cum ipsi aegros se esse senserunt.
[2] Cuperem[Eu desejaria] itaque tecum [contigo] communicare tam subitam mutationem mei; tunc amicitiae nostrae certiorem fiduciam habere coepissem, [nossa firme amizade começaria] illius verae, quam non spes, [esperança] non timor, non utilitatis suae cura [busca] divellit, [dilacera] illius, cum qua homines moriuntur, pro qua moriuntur.
[3] Multos tibi dabo, qui non amico, sed amicitia caruerint. [carecer] Hoc non potest accidere, cum animos in societatem honesta cupiendi par voluntas trahit. Quidni non possit? [E por que não?] Sciunt enim ipsos omnia habere communia, et quidem magis adversa.
[4] Concipere animo non potes, quantum momenti adferre mihi singulos dies videam. ‘Mitte’ inquis ‘et nobis ista’ quae tam efficacia expertus es. Ego vero omnia in te cupio transfundere, [transmitir] et in hoc aliquid gaudeo discere, ut doceam. Nec me ulla res delectabit, licet sit eximia et salutaris, quam mihi uni sciturus sum. Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam[naquela limitação] teneam nec enuntiem, reiciam. Nullius boni sine socio iucunda possessio est.
[5] Mittam itaque ipsos tibi libros et ne multum operae inpendas, dum passim profutura sectaris, imponam notas, ut ad ipsa protinus, [desde já] quae probo et miror, accedas. Plus tamen tibi et viva vox et convictus [não é convicto, mas convivência!] quam oratio proderit. In rem praesentem[Pessoalmente,] venias oportet, primum, quia homines amplius oculis quam auribus credunt; deinde, quia longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla.
[6] Zenonem Cleanthes[estóico, discípulo de Zenão] non expressisset, si tantummodo audisset; [se apenas escutasse] vitae eius interfuit, [participei, compartilhei] secreta perspexit, observavit illum, an ex formula sua viveret. Platon et Aristoteles et omnis in diversum itura[e todos os que vieram e ainda virão depois deles] sapientium turba plus ex moribus quam ex verbis Socratis traxit;¹Metrodorum et Hermarchum et Polyaenum[Metrodoro, Hermarco e Polieno] magnos viros non schola Epicuri sed contubernium[camaradagem] fecit. Nec in hoc te accerso[chamar] tantum, ut proficias, sed ut prosis; plurimum enim alter alteri[um ao outro] conferemus.²
¹ [Até ou já Platão e Aristóteles interpretaram e discordaram entre si acerca de muitos dos ensinamentos de Sócrates, pois se atinham a seus modos, não a suas palavras, o que não está mal.]
² [Não é preciso ser epicurista para seguir certos preceitos do epicurismo, nem ser estóico para seguir preceitos corretos do estoicismo; tudo tem sua medida, etc.]
[7] Interim quoniam diurnam tibi mercedulam debeo, quid me hodie apud Hecatonem[Hecatão, estóico] delectaverit dicam. ‘Quaeris’ inquit ‘vid profecerim? Amicus esse mihi coepi.’ Multum profecit; numquam erit solus. Scito hunc amicum omnibus esse. Vale.”
esperança espezinhada
à procura do que procurar
agora vejo que estava cego!
“Conservação de raízes gerúndias no português:
morituro (homem morituro = homem que está para morrer);
nascituro (bebê nascituro = bebê que está para nascer).”
Essa turba e essa caterva maldita de filósofos!
VOCABULÁRIO BÁSICO DA UNIDADE:
accedas
accepit
adhuc
aetatis
aliena
aliquod
animos
apud
audisset
auferebatur
aut
causas
certe
certiorem
coepi/coepissem
constat
credunt
cum
cuperem [desejar]
cura
dabis/dabo
debeo
deinde [depois]
dicere
diem/dies
discěre [aprender] DISCENTE
doceam/doceo [ensinar] DOCENTE
eripiuntur [jogado fora, desperdiçado]
fac/faciam
fit [fazer-se]
habeam
homines
horas
iam
impetravere
interim
ita [então] = itaque
iter
iudicet [judiciar, julgar; adjudicar: atribuir publicamente, dizer a justiça…]
longum
manus
mi
mihi
minus
misit [(ele) enviou]
mitte
mori
mortem
nam
nobis
oportet [(ele) deve]
oratio
par
pars
patiantur [sofrer]
per
perděre
plus
potest
pro
probo
puto
quaeris
quare
quia
ratio
reddere
rei
sciunt [(eles) sabem]
scribo
senserunt [sentido]
serva [ministra, ministrar]
si
sibi
sic
socius [companhia]
spero
spes
tam
tamen
tantum
te
teneam/tenet
tibi
timor
tota
turpissima
vale
venias
verae
vero
videt [ver no sentido de compreender]
viros [os homens, os machos, os varões]
vitio
volueris
voluntas
vox
ut
vult
ELEGIAS
“A elegia é uma forma literária do gênero lírico e tem origem controversa. Acredita-se que tenha surgido no Oriente, uma vez que era cantada com acompanhamento do som da flauta, um instrumento que deve ter sido proveniente da Ásia (CARDOSO, 2003, p. 69).
Apesar de seu longo percurso literário na Grécia, chegou até nós muito pouco da elegia helenística. O que conhecemos dela é por meio de fragmentos e por via indireta. Propércio, por exemplo, um dos cultivadores da elegia em Roma, credita parte de sua inspiração aos gregos Filetas de Cós e Calímaco (séc. III a.C.)”
“Para os gregos e romanos antigos, a característica maior da elegia era a sua composição formal, em versos que chamamos de dísticos elegíacos. Segundo Oliva Neto (1996, p. 34), ‘a designação era formal, sem vínculo necessário entre gênero e assunto, que, assim como no epigrama, era variado’.”
“Pouco conhecemos da produção dos primeiros autores elegíacos (Licínio Calvo, Varrão de Átax e Cornélio Galo). De Catulo, chegaram até nós algumas elegias, muitas das quais se situam entre epigrama e elegia. Como nos diz Oliva Neto, ‘não é sempre fácil saber se é um longo epigrama ou uma elegia breve’. Os nomes de Tibulo e de Propércio, autores dos quais nos chegou um número significativo de elegias, nos remetem imediatamente ao gênero. Ainda se destaca o nome de Ovídio, que se aventurou em diversos tipos de composição poética.
Segundo Massaud Moisés (1974/2004, p. 138), ‘após um interregno milenar, ao fim da Idade Média, a poesia elegíaca é ressuscitada por Villon, Jorge Manrique e Petrarca’, tendo retornado à circulação, no século XVI, devido ao classicismo, influenciando poetas de diversas línguas.”
UNIDADE ONZE:
Elegia (I, 7)
PROPÉRCIO
PROPERTIUS. Elegies. Edited and translated by G.P. Goold. Cambridge/Massachusetts/ London/England: Harvard University Press, 2006.
“Escreveu 4 livros de elegias, cuja cronologia é desconhecida: i) uma coletânea dedicada a Cíntia, um nome fictício provavelmente decorrente de uma experiência amorosa. Cíntia é, nas elegias de Propércio, como uma das jovens mulheres inteligentes, elegantes e de espírito independente que atraem a atenção dos possíveis amantes nas altas-rodas de Roma; ii) uma coletânea já mais extensa, sob a influência de Mecenas; iii) uma coletânea que apresenta, além da despedida de Cíntia, temas cívicos, discussões sobre poesia e aspectos morais de natureza diversa; iv) um quarto livro com composições de tema religioso e sobre a história romana, além de novas elegias amorosas.”
“[A] influência de Calímaco se faz presente, numa aceitação dos gêneros menores, sem a rigidez da grande poesia (a épica). No texto que vamos ler nesta unidade, Propércio estabelece sua meta em relação às escolhas poéticas, dirigindo-se ao autor da Tebaida, um poema épico anterior à Eneida de Virgílio, e explicitando suas preferências.”
(sint modo fata tuis mollia[favorável, flexível] carminĭbus),
nos, ut consuemus, [consuetudinário – estar acostumado a] nostros agitamus[dedicamo-nos a] amores,
atque alĭquid [algo] duram[duro, a se queixar] quaerĭmus in domĭnam; [dona, amante]
nec tantum ingenĭo quantum servire dolori
cogor[premido, obrigado] et aetatis tempora dura queri.
hic mihi conterĭtur vitae modus, haec mea famast,¹
hinc cupio[querer] nomen carmĭnis ire mei.”
¹ “Em textos em verso, o e- da forma verbal est pode ser elidido, por questões de métrica (fama est).
GLOSSÁRIO:
eo, is, ire, ivi ou ĭi, itum: caminhar, andar, marchar, espalhar-se.
! peguinha abaixo !
quaerĭmus: buscamos (do verbo quaero, -is, -ere, quaesivi ou quaesii, quaesitum ou quaestum, que significa procurar, buscar): outro sinônimo de cura – etimologia do quest saxão
queri: lamentar (do verbo depoente queror, -eris, queri, questus sum, que significa lastimar, lamentar, queixar-se judicialmente, daí querela: queixa, reclamação, acusação)
mnemônico: mulher: procuramos e depois nos lamentamos.
Tecnicamente, existe sim, sim! Ita.
TABELA DE DECLINAÇÃO PRONOMINAL
MAIS GLOSSÁRIO:
calamus: pena de escrever, do cálamo.
deridere: ser escarnecido
disparare : partior (depoente) : dividir
rima: fenda, racha
soleo, -es, -ere, solitus sum: ter por costume, estar habituado
Família do ALIQUIS:
RETORNO AO TEXTO:
“nec tantum ingenĭo quantum servire dolori
cogor et aetatis tempora dura queri”
(sou obrigado a servir não tanto à minha inspiração
como à minha dor, e a lamentar os dias penosos de minha juventude)
“…cupio nomen carmĭnis ire mei”
(…desejo de meus versos a fama espalhar-se) ou
(…desejo que a fama de meus versos se espalhe)
“Oração principal: cupio
Oração infinitiva: nomen carminis ire mei”
REVISÃO DA UNIDADE
“Os pronomes em geral apresentam formas especiais de declinação em alguns casos, principalmente no nominativo singular. Veja o caso de hic, haec, hoc, sem as habituais terminações –us, –a, –um de nominativo masculino, nominativo feminino e nominativo neutro. O mesmo ocorre com o pronome aliquis, aliqua, aliquid.”
“Dos 6 casos latinos, um deles é considerado o caso lexicogênico do português, ou seja, o caso que deu origem aos nomes de nossa língua. Trata-se do caso acusativo.” “Vimos, por exemplo, o pronome aliquis, que está na forma masculina do caso nominativo. Seu acusativo masculino é aliquem. Qual das 2 formas você acredita que nos deu o pronome indefinido alguém?”
“Na passagem do latim para o português, observamos duas regras que podem auxiliar numa busca de resposta: as consoantes surdas simples intervocálicas passam a suas sonoras equivalentes (-q- -g-) e a vogal postônica não-final cai (aliquemaliguem alguém).”
“O acusativo sujeito da oração infinitiva é uma construção muito empregada no latim. Em português, embora ocorra com maior freqüência uma oração desenvolvida, temos também esse tipo de construção: Eu vi Sônia fazer o exercício, em que Sônia fazer o exercício é uma oração que funciona como objeto direto do verbo ver (eu vi algo), no infinitivo (equivale a Eu vi que Sônia fez o exercício). Alguns verbos permitem essa dupla construção em português (os causativos: mandar, deixar, fazer,…; e os sensitivos: ver, ouvir,…), outros, não.”
Propércio, I, 7, 21-26
“[…]
tum me non humilem[humilde, não humilhar – falso cognato]mirabere [admirar, depoente]¹ saepe poetam, [= a imodéstia é admirável no poeta?]
tunc ego Romanis praeferar ingeniis.
nec poterunt iuvenes nostro reticere sepulcro[silenciar/silêncio sepulcral]
‘ardoris nostri magne poeta, iaces.’
tu cave nostra tuo contemnas [acautela-te de desprezar ou de teu desprezo pela nossa…] carmina fastu: [por orgulho]
saepe venit magno faenore [juro, -n] tardus Amor.”
¹ Macete: mir- de mirror, admirar-se no espelho.
Vocabulário importante da unidade:
aetatis
agitamus
alĭquid
atque
cogor : coagido
cupio : mnemônico: cupido
dicuntur : cantado
haec
hic
hinc
mollia : mole, FLEXÍVEL
nec
nomen
poterunt
quaerĭmus
queri
saepe : freqüentemente
sim/sint : deixar
tum : então
tunc
UNIDADE DOZE:
Elegia (III, 18 | = IV 12)
SULPÍCIA
(Corpus Tibullianum)
“Pouco sabemos sobre a vida do poeta oriundo do Lácio, Álbio Tibulo. Deve ter nascido entre os anos de 55 a 50 a.C., e a data provável de sua morte se situa em 19 a.C. (pouco depois de Virgílio).
Consegue-se acompanhar alguns fatos de sua vida através da relação que manteve com M. Valério Messala Corvino,(*) um nobre e poderoso amigo e seu protetor.
(*) Messala participou como combatente da causa republicana em Filipos, embora tenha se aliado, posteriomente, a Marco Antônio e, em seguida, a Otávio, o futuro Augusto. A batalha de Filipos (42 a.C) ocorreu entre as forças do triunvirato formado por Otávio, Marco Antônio e Lépido e as forças republicanas, que tinham como líderes os principais envolvidos no assassinato de Júlio César. Nessa batalha, Bruto e Cássio perdem a vida, e suas tropas perdem a batalha.”
“Acredita-se serem de sua autoria dois livros de elegias, havendo um terceiro que, na época do Humanismo, recebeu uma divisão em Livro III e Livro IV, com composições heterogêneas em uma coletânea que se conhece por Corpus Tibullianum.
“É praticamente consensual que as curtas elegias em que a voz feminina de Sulpícia fala (el. 13-18 do livro III) sejam da autoria da própria Sulpícia, uma sobrinha de Messala, que, tendo ficado órfã, foi por ele acolhida e protegida. Sulpícia era neta de Sérvio Sulpício Rufo, um jurista famoso, amigo e correspondente de Cícero.”
Elegia (III, 18)
“Ne tibi sim, mea lux, aeque [justamente] iam fervĭda [ardente] cura [nesse contexto, tormentos do amor]
ac viděor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi [conmitto, committo, começar] stulta iuventa,
se eu, insensata que sou, cometi alguma burrice…
cuius me fatěar [confesso, vb. depoente] paenituisse magis,
da qual confesso ter me arrependido (mais que de qualquer outra fase da vida)…
hesterna quam te solum quod nocte [na noite passada] reliqui, [abandonada]
ardorem cupiens dissimulare meum.”
GLOSSÁRIO:
amasius: tanto amante quanto amado (que confusão!)
amata: sempre a amada (e pelo que entendi feminino, já que a mulher era uma ‘coisa’ na antiguidade e não se concebia o masculino também como objeto)
poetria: poetisa
Pronome indefinido (quisquam, quaequam, quidquam e quicquam ou quodquam)
“O pronome quisquam deriva-se, como veremos mais à frente, do interrogativo-indefinido quis. Significa alguém, alguma coisa, algum, com valor de substantivo. É geralmente usado em frases negativas. Declina-se quis, e a forma enclítica –quam permanece invariável.”
Pronome relativo (qui, quae, quod)
“Esse pronome aparece dicionarizado como um adjetivo de primeira classe, com o nominativo masculino (qui), o nominativo feminino (quae) e o nominativo neutro (quod).”
GLOSSÁRIO:
opertus: escondido (falso cognato do caralho!)
opertet: é preciso
Pronome anafórico (is, ea, id)
“O pronome is, ea, id tem valor anafórico (ele, ela, o, a, lhe) e também antecede o relativo: o, a, aquele, aquela, aquilo (que).”
DIC (português!)
tugúrio: cabana
Visita vineam.
Vinde visitar a vinha (Salmos)
Amittit merito proprium [is] qui alienum adpetit.
(Phaed.)
Perde merecidamente o próprio [aquele] que cobiça o alheio
amitto: perder sua metade
GLOSSÁRIO:
vetus: antigo, arcaico
sinus: peito
sino dourado BLÉM-BLÉM
sinusite deveria ser inflamação no peito!
Infinitivo perfeito ativo
“A partir do radical do perfeito (amav-), formamos o infinitivo perfeito ativo com a desinência –isse. Assim: amavisse (ter amado). No texto desta unidade, a partir do verbo sum, es, esse, fui, temos o infinitivo perfeito fuisse:
…ac viděor paucos ante fuisse dies…
(…como parecia ter sido há poucos dias…)
No mesmo texto, vimos, a partir do verbo impessoal paenitet, paenitui, o infinitivo perfeito paenituisse:
…me fatěar paenituisse magis…”
* * *
“Do pronome relativo qui, quae, quod (que, o qual, quem), temos em português uma forma derivada do genitivo cuius. Trata-se do relativo cujo, que praticamente desapareceu da língua oral, permanecendo em textos escritos formais.”
Elegia 20, III
(Corpus Tibullianum)
“Rumor ait [afirma] crebro [amiúde] nostram peccare puellam:
nunc ego me surdis auribus esse velim [volo]. [gostaria de pôr-me surdo às maledicências]
Crimina [injúria] non haec sunt nostro sine facta dolore:
quid miserum torques, [atormenta] rumor acerbe [cruel]? Tace. [Cala]”
Moral da história: fica caladinho, irmão!
UNIDADE TREZE:
Amores (III, 14)
OVÍDIO
“Sabemos sobre a vida de Ovídio através de seus próprios textos, especialmente através de uma elegia dos Tristia (Cantos Tristes), escrita durante seu exílio.(*) Na elegia IV, 10, Ovídio, numa espécie de autobiografia, busca se defender e nos deixa registros sobre sua própria vida.
(*) … Apesar de não supor a confiscação dos bens, esta relegatio tornava-se um duro castigo, porquanto obrigava o poeta a residir num lugar de clima rigoroso, quase incivilizado, habitado por bárbaros que de romanos só tinham o nome, banhado por águas insalubres. [atual Romênia]”
“Como muitos outros escritores contemporâneos seus, Ovídio, apesar de ter iniciado a magistratura, irá se dedicar ao ofício da poesia, desiludindo seu pai.”
“Segundo Citroni, é admitido no círculo dos literatos que se reuniam em torno de Messala Corvino, podendo, dessa forma, entrar em contato e se relacionar com muitos poetas de seu tempo, como Horácio, Tibulo e Propércio. Virgílio, segundo nos conta o próprio Ovídio, só o conhecera de vista (Vergilium vidi tantum).”
“O caráter multifacetado de Ovídio é demonstrado pela produção das seguintes obras:
Amores: coletânea de elegias em 3 livros (a primeira edição, não-conservada, teve 5 livros). O poeta-amante, nessas elegias, canta a paixão por Corina, uma antiga poetisa lírica grega.
Heroides: 21 epístolas poéticas, escritas em dísticos elegíacos, de heroínas famosas que escrevem a seus amados após terem sido, por eles, abandonadas: de Dido a Enéias, de Medéia a Jasão, de Ariadne a Teseu, e assim por diante, incluindo até mesmo uma figura não-retirada de mitos, a poetisa Safo, que escreve a Faón.
Ars amatoria: um tratado em dísticos elegíacos, <construído espirituosamente sobre os módulos do poema didascálico ‘sério’> (CITRONI et al., 2006, p. 592), em que a relação de amor se converte em objeto de ensino técnico (ars). Provavelmente por conta dessa obra Ovídio será exilado por Augusto para a longínqua cidade de Tomos (atual Constança, na Romênia).
Medicamina faciei feminae (Cosméticos da beleza feminina): trata-se de um livro de didática elegíaca com o ensinamento de truques para disfarçar qualquer tipo de defeito ou para melhorar o aspecto exterior. Desse poema, são supérstites apenas os cem primeiros versos.
Remedia amoris (Remédios contra o amor): trata-se de um pequeno poema que objetiva ensinar a pessoa amada a curar-se da paixão.
Metamorfoses: buscando um novo rumo para a épica, Ovídio compõe um poema de difícil classificação. Escrito em hexâmetros e com feições épicas (com invocação, proposição e narração), as Metamorfoses são um longo poema de 15 livros em que são narradas cerca de 250 histórias mitológicas que envolvem algum tipo de transformação. Segundo o próprio Ovídio, nos Tristia (Cantos Tristes), seu poema, por conta do exílio em Tomos, ficou sem a revisão que gostaria de fazer.
Fastos:escrito em dísticos elegíacos, trata-se da explicação da origem das festividades religiosas, um calendário do ano litúrgico romano. Nos Tristia (II, 549-552), Ovídio diz ter escrito 6 livros e outros tantos dos Fastos.
Tristia (Cantos Tristes): 5 livros de poesia elegíaca da época do exílio, enviados a Roma. Seus destinatários, evidentemente, não são identificados, exceto a sua esposa, que pode ser reconhecida claramente. (…)
Epistulae ex Ponto (Cartas do Ponto): obra composta de 3 livros (e um 4º, póstumo) de cartas poéticas (epístolas elegíacas), com a explicitação do nome do destinatário, numa tentativa de persuadir seus amigos a intercederem por ele. [Algo extremamente comum entre os poetas antigos, por sinal.]
Ovídio ainda escreveu Ibis (uma espécie de poesia como arma, em tom agressivo), Halieutica (pequeno poema didático sobre peixes e a pesca) e, provavelmente, uma Medea (de que nos restam apenas 2 versos).
OVID. Heroides – Amores. Translated by Grant Showerman and revised by G.P. Goold. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 1977.
“Non ego, ne pecces, cum sis formosa, recuso,
sed ne sit misero scire necesse mihi;
nec te nostra iubet fieri censura pudicam,
sed tamen, ut temptes [tentar] dissimulare, rogat.
Non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.
Quis furor est, quae nocte latent, in luce fateri,
et quae clam [ocultamente] facias facta referre palam? [publicamente]
Ignoto meretrix corpus iunctura Quiriti
opposĭta popŭlum summovet ante sera; [fechadura]
tu tua prostitues [exposta] famae peccata sinistrae
commissi [crime] perăges indiciumque tui?
Sit tibi mens melior, saltem[-]ve [ue: ou; saltem: ao menos] imitare pudicas,
teque probam, quamuis [quando muito] non eris, esse putem.”
GLOSSÁRIO:
iunctura: que está para unir (do verbo iungo, -is, -ere, iunxi, iunctum: unir. Do tema do supino se forma o particípio futuro: iuncturus, -a, -um: que está para unir) [juntura, conjuntura]
opposita: colocada (diante) (particípio passado do verbo oppono, -is, –ere, posŭi, -positum: colocar diante, formado pela preposição ob, diante de, e pelo verbo pono)
submovet: afasta (do verbo submoveo ou summoveo, -es, -ere, -movi, -motum: afastar, formado pela preposição de acusativo e ablativo sub + verbo moveo)
Dupla negação
“No início da elegia que traduzimos nesta unidade, ocorre uma dupla negação. Veja:
Non ego, ne pecces, cum sis formosa, recuso”
(Já que és formosa, não me oponho a que me traias) CUCK!
“Em eu não me oponho a que não me traias, entende-se, em latim, eu não me oponho a que me traias, de forma que a dupla negação, aqui, se lê como uma afirmação.(*)
(*) Paulo Sérgio de Vasconcellos, em sua Sintaxe do Período Subordinado Latino (2013), apresenta exemplos, a partir de Plauto, Ovídio, Cícero, Catulo e Petrônio, de dupla negação que continua negando. Para ele, ‘a presença, na língua popular, desde Plauto, da dupla negação que continua negando mostra que a dupla negação das línguas românicas não é uma criação nova: estava no latim desde muito cedo e, de quando em quando, aparece nos textos que a nós nos chegaram.’(p. 57)”
Verbo sum
“No texto desta unidade, em alguns versos, o verbo sum aparece nos tempos do subjuntivo:
Non ego, ne pecces, cum sis formosa, recuso,
sed ne sit misero scire necesse mihi;
(Já que sejas formosa, eu não me oponho a que me traias
mas que não seja necessário a mim, desgraçado, ter conhecimento)
…sit tibi mens melior, saltemue imitare pudicas,
teque probam, quamuis non eris, esse putem.
(A ti seja uma mente melhor, ou ao menos imita as pudicas
e logo, ainda que não fores, que eu te repute virtuosa)
quando muito não o sejas, tenha a aparência.
A enclítica –ve (ou)
“A enclítica –ve é uma conjunção coordenativa, unindo termos equivalentes. Também é coordenativa a conjunção vel (‘ou’). Outra conjunção coordenativa já muito vista por nós é a conjunção et (‘e’). Devemos ter atenção ao analisar textos, verificando se essas conjunções (vel e et) unem termos equivalentes. Quando isso não ocorre, trata-se na verdade de advérbios: et (‘até’, ‘também’) e vel (‘até’, ‘também’, ‘talvez’).”
Pronome interrogativo
Origem do nosso ‘né’? De qualquer modo, até o japonês possui um mecanismo muito similar em sua gramática ou oralidade.
Verbos semidepoentes
“Já estudamos e aprendemos a reconhecer um verbo depoente: verbo que apresenta terminações de voz passiva, mas que tem sentido ativo. Conforme vimos, são verbos que originalmente apresentavam terminações de ativa e de passiva e que abandonaram as formas ativas, passando as formas passivas a assumir o sentido ativo. Um verbo depoente é reconhecido nos vocabulários e dicionários por apresentar as terminações de passiva, diferentemente dos demais verbos, que apresentam as terminações de ativa. Os semidepoentes são verbos que têm, nos tempos de ação inacabada (infectum), as formas ativas, seguindo, nos tempos de ação acabada (perfectum), a conjugação dos depoentes.”
“Diferentemente dos depoentes, que são em maior número, os semidepoentes são poucos, mas podem também ser identificados em dicionários: audĕo, -es, -ere, ausus sum (ousar); fido, fidis, fidĕre, fisus sum (fiar-se); gaudĕo, -es, -ere, gavisus sum (regozijar-se); solĕo, -es, -ere, solitus sum (estar habituado).
O verbo fieri (‘tornar-se’), apesar de se apresentar à maneira dos semidepoentes, possui algumas particularidades, funcionando, por exemplo, como passiva de facere (‘ser feito’, ‘ser criado’), razão pela qual costuma ser incluído entre os irregulares.
nec te nostra iubet fiĕri censura pudicam
(nem a nossa censura ordena tu te tornares pudica/que tu te tornes pudica)”
Particípio futuro
“.. ignoto meretrix corpus iunctura Quiriti…
(… a meretriz que está para unir o corpo ao desconhecido cidadão romano…)
Concordando com meretrix (feminina da 3ª) está a forma iunctura (forma feminina do particípio futuro iuncturus, -a, -um, do verbo iungo, -is, –ere, iunxi, iunctum, que significa unir, daí o particípio futuro ser traduzido por que está para unir).”
Elegia III, 14 (Ovídio, Amores)
“Tunc amo, tunc odi frustra quod amare necesse est;
tunc ego, sed tecum, mortuus esse velim!
Nil equĭdem inquiram, nec quae celare [calar] parabis
insequar, et falli muneris instar [como; analogamente a] erit.
Si tamen in media [meio ou duvidoso] deprensa tenebere culpa,
et fuerint oculis probra [traição] videnda [que será vista] meis,
quae bene visa mihi fuerint, bene visa negato
concedent verbis lumina nostra tuis.
Prona tibi vinci cupientem vincere palma est,
sit modo [contanto que (neste contexto)]‘non feci!’ dicere lingua memor.
Cum tibi contingat verbis superare duobus,
etsi [ainda que] non causa, iudice [julgar, julgamento] vince tuo!”
GLOSSÁRIO:
moecha: mulher adúltera
VOCABULÁRIO ESSENCIAL
-que
amo
ante
bene
causa
concedent
contingat
cum
cupientem
dicere
duobus
facit/facias/feci
famae
fateri
fiĕri : a ser feito, a se tornar
furor
ignoto
in
iubet : ordena
latent
luce
lumina
media
mens
mihi
misĕro
modo
munĕris
nec
necesse
negare
nocte
ocŭlis
parabis
popŭlum
potest
putem
quis
rogat
scire : saber
sed
si
sis/fuĕrint/sit/esse/eris – sis sit fui, foi
sola
superare
tamen
tunc
velim : volo, subj.
verbis
vince
ut
UNIDADE CATORZE:
Tristĭa (I, 7)
OVÍDIO
“Na elegia escolhida para esta unidade, Ovídio lamenta não ter podido revisar as suas Metamorfoses (Carmina mutatas hominum dicentia formas) e sugere alguns versos que podem ser colocados no frontispício do primeiro livro da obra, advertindo o leitor quanto a [seu] caráter inacabado.”
OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques André. Quatrième tirage. Paris: Les Belles Lettres, 2008.
Tristia (I, 7)
“Grata tua est pietas, sed carmina maior imago [memória]
Sunt mea quae mando qualiacumque legas,
Carmina mutatas hominum dicentia formas,
Infelix domini [autor] quod fuga rupit opus.
Haec ego discedens, sicut bene multa meorum,
Ipse mea posui maestus[muito aflito] in igne manu;
Utque cremasse suum fertur sub stipite [tição] natum
Thestias, et melior matre fuisse soror,
Sic ego non meritos, mecum peritura, libellos
Imposui [impor] rapidis, viscera nostra [vísceras ou nossas criações], rogis, [piras ou túmulos]
Vel quod eram Musas, ut crimina[pretextos, neste contexto] nostra, perosus, [avesso a]
Vel quod adhuc crescens et rude carmen erat.
Quae quoniam non sunt penitus [completamente]sublata, [removido, destruído, tollo] sed extant
– Pluribus exemplis scripta fuisse reor [eu acho] –,
Nunc precor ut vivant et non ignava [preguiçosa, insegura] legentem [leitor]
Otia delectent admoneantque mei.
Nec tamen illa legi poterunt patienter ab ullo,
Nesciet his summam si quis abesse manum;
Ablatum [arrancar à força] mediis opus est incudibus [bigornas, peso] illud
Defuit [Falta] et scriptis ultima lima [retoque] meis,
Et veniam pro laude peto, laudatus abunde, [suficientemente]
Non fastiditus si tibi, lector, ero. [Fazer o possível para não desprezar o leitor]
Hos quoque sex versus, in prima fronte libelli
Si praeponendos esse putabis, habe:
‘Orba parente suo quicumque volumina tangis,
His saltem vestra detur [dado] in urbe locus;
Quoque magis faveas, haec non sunt edita ab ipso,
Sed quasi de domini funere rapta sui.
Quicquid in his igitur [portanto] vitii rude carmen habebit,
Emendaturus, si licuisset, eram.’”
Tudo falsa modéstia.
GLOSSÁRIO:
perĭto, -as, -are: (freq. de pereo) morrer
reor, -eris, -eri, ratus sum: (depoente) pensar, julgar, crer (constrói-se com proposição infinitiva, com dois acusativos e é usado em frases parentéticas)
autem: além disso, outrossim
spiro: soprar – spyro the dragon, quão original!
ascia: enxada
crus, cruris: perna
fingo: imaginar (finGir), formar, vencer, dominar… que gradação!
impingo: espetar (impingir)
lectum: escolhido (de lego, legere) se eu delego, eu também lego (escolho)
olla: panela
necnon, nec non ou neque non: (adv.): e também
nunc…nunc…: ora… ora… (ora isso, ora aquilo) ag-ora
Danai, -orum ou –um: os gregos
ter: 3x
quater: 4x
“Altéia é uma Testíade. Diz-se Testíade por ser filha de Téstio. Altéia era esposa de Eneu, rei de Cálidon, e mãe de Dejanira e Meleagro. Passados 7 dias do nascimento de seu filho, as Moiras a visitaram e fizeram uma predição sobre o seu futuro, dizendo que a criança morreria se o tição que queimava na lareira se consumisse inteiramente.”
“carmina dicentia = os versos que cantam”
dicência
mando : recomendo
ILLE, ILLA, ILLUD (cont.)
“At ille murem peperit.
(Mas aquela pariu um rato.)
O pronome ille, no nominativo masculino singular, é sujeito de peperit. Veja que ille é masculino e nós o traduzimos por feminino. É que ille, na fábula Mons parturiens, de Fedro, retoma a palavra mons, que é masculina em latim. Em português, a palavra montanha é feminina.”
“O pronome ille, illa, illud também antecede o relativo (ille qui = aquele que) e também pode ser empregado em construção com hic, em que hic se refere à última pessoa citada e ille, à primeira”
“Galli et Romani pugnant; hi vincunt; illi vincuntur.
(Gauleses e romanos lutam; estes vencem, aqueles são vencidos)
Os pronomes hic e ille também se empregam juntos, significando um e outro:
Laborant; hic legit, ille scribit
(Trabalham; um lê, o outro escreve)”
Verbos derivados
“Conforme vimos na unidade 8, em latim, do verbo sum se derivam outros tantos verbos, mediante a junção de um prevérbio (um prefixo) ao verbo.”
(recapitulação!)
absum: estar ausente, faltar = desum
possum: poder
prosum: ser útil, somar
intersum: participar (etimologia de interesse)
insum: estar dentro
ex+stare
Quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant
(Porque estes não foram destruídos completamente, mas subsistem)
É como se survive no Inglês tivesse um sinônimo ex-stand. Ficar-para-além, permanecer mais…
Gerundivo
“O gerundivo é uma forma nominal do verbo latino que corresponde a um adjetivo. Ele se diferencia do gerúndio por ser passivo. Além disso, tem todos os casos, além de ter os 3 gêneros e os 2 números. Apresenta dois valores: exprime a idéia de destinação, quer ativa, quer passiva, e exprime a idéia de obrigação.”
magister discipulo libros legendos dedit [legere*]
os livros foram dados pelo professor, COM O EXPRESSO FIM DE QUE ELE LESSE
= PARA SEREM LIDOS
delenda est Carthago [delere*]
Cartago deve ser destruída
(*) “A partir do radical do infectum dele- ou lege-, acrescenta-se o morfema –(e)nd- mais as terminações -us, -a, -um, de adjetivos de 1ª classe.”
“No texto desta unidade, observamos o uso de um gerundivo do verbo praeponěre (colocar à frente). Como a construção é de gerundivo, a tradução indica uma obrigação na ação, ou melhor, uma destinação, já que, nesse caso, o verbo putabis (julgares) retira a ideia de obrigação:
…in prima fronte libelli
Si praeponendos esse putabis…
(…se julgares (que) eles devem ser postos no frontispício do livro…)”
“Na unidade seguinte, observaremos algumas particularidades do uso do gerúndio e do gerundivo.”
Voz passiva analítica (cont.)
“Quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant
(Porque estes não foram destruídos completamente, mas subsistem…)
…ablatum mediis opus est incudibus illud…
(…aquela obra foi arrancada do(s) meio(s) da(s) correção(ões)…)
Olhando muito rapidamente essas construções, somos inclinados a traduzi-las por são destruídas e é arrancada, respectivamente. Trata-se, contudo, da voz passiva analítica do latim, que se faz para os tempos do perfectum.”
“amatus, -a, um sum: eu fui amado (a)
amati, -ae, -a sumus: nós fomos amados (as)
amatus eram: eu fora amado (ou tinha sido amado)
amatus ero: eu terei sido amado
amatus sim: eu tenha sido amado
amatus essem: eu tivesse sido amado
Lembre-se: Sou amado em latim diz-se amor, com a terminação -r da passiva sintética.”
“O gerundivo não passa ao português com forma morfológica. A idéia de destinação e de obrigação é feita em português com perífrases verbais. Algumas formas de gerundivo passaram, contudo, ao português como substantivos: agenda (as coisas que devem ser feitas); Amanda (a que deve ser amada); corrigenda (as coisas que devem ser corrigidas); legenda > lenda (as coisas que devem ser lidas).”
Elegia I, 7 (Ovídio, Tristia)
vv. 35-40
“Orba parente [autor, pai da obra] suo quicumque volumina tangis, [mexer na obra]
His saltem vestra detur in urbe locus;
Quoque magis faveas, [E para que fosse mais favorável] haec non sunt edita ab ipso, [publicadas sem mim]
Sed quasi de domini funere rapta sui. [morte inesperada, morte/vida ‘raptada’]
Quicquid in his igitur vitii rude carmen habebit,
Emendaturus, si licuisset, [se é lícito… foram corrigidas] eram.”
POESIA ÉPICA
UNIDADE QUINZE:
Metamorfoses, I, 1-14
O proêmio e a narração sobre o caos
OVÍDIO
“In nova fert anĭmus mutatas dicěre formas
corpora; Di, [deuses no vocativo] coeptis, [empreendeis, cooptais] nam [de fato] vos mutastis et illas, [transformastes aquelas]
adspirate meis primaque ab origĭne mundi
ad mea perpetuum deducĭte tempora carmen.
Ante mare et terras et, quod tegit omnia, caelum
unus erat toto naturae vultus in orbe,
quem dixere chaos, rudis indigestaque moles [massa]
nec quicquam nisi pondus iners [inerente] congestaque eodem
non bene iunctarum discordia semĭna rerum.
Nullus adhuc mundo praebebat lumĭna Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
nec circumfuso pendebat in aere tellus [terra]
ponderĭbus librata suis, nec bracchia [braço] longo
margĭne terrarum porrexerat [atingira, dera, apresentara] Amphitrite.
[…]”
“a palavra deus apresenta o mesmo radical que origina a forma divos ou divus, que quer dizer ‘deus’, ‘divindade’ e também é utilizada como adjetivo, com o sentido de ‘divino’. Em sua declinação veremos algumas particularidades.”
“As Titânides eram: Febe, a da coroa de ouro, Titânide da lua (…) Phoebe: Febe (Diana ou a Lua, irmã de Febo, Phoebus, que é Apolo, o Sol)” Mas Diana não era filha de Zeus? Bom, no Olimpo tem de tudo mesmo… Pode ser irmã e tia de Apolo ao mesmo tempo…
“o verbo dico, -is, dicere, dixi, dictum, além de significar dizer, consagrar, proferir, também quer dizer cantar; cantar como trabalho do poeta, daí os livros serem chamados também de cantos (…) o verbo dico, -is, dicere, dixi, dictum tem [ainda] o sentido de chamar, designar. Traduz-se dixere da mesma forma que dixerunt, ou seja, pela 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito”
Os cantos são diferentes do centro, que é silencioso.
Como mudou? Ora, mudou mudando!
Declinação de deus, dei
“A palavra deus, da 2ª declinação, apresenta algumas particularidades de declinação.”
“O vocativo singular de deus se registra após a época cristã, e a sua forma no chamado período da decadência é igual ao nominativo (deus). No período clássico, o vocativo utilizado é dive (de divus).” Fora com deus daqui!
“As palavras em –ĭus da 2ª declinação terão geralmente vocativo em –i. Isso ocorre com nomes próprios (à exceção daqueles de origem grega, como Darīus, com o ī, que fará o vocativo em –e: Darie) e com palavras como filius (voc. fili), genius (voc. geni). Também fará vocativo em –i o pronome meus.”
GLOSSÁRIO
alvus: ventre
publĭce: (adv.) às custas do Estado
satis: (adv.) satisfatoriamente
tueri: defender – em francês tuer é praticamente a antonomásia!
Síncopes verbais
“A 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito, além da terminação em –erunt, pode também ser em -ere:
… quem dixere chaos
(… a qual chamaram caos)
X vs. C: Aparentemente, imaginamos se tratar de um infinitivo, pela terminação -ere, mas o infinitivo do verbo é dicere.
dico, -is, dicěre, dixi, dictum
dixerunt = dixere”
(espécie de síncope ainda mais elaborada)
Gerúndio
“O gerúndio pode se construir com um objeto direto, em função da sua regência:
a) Cupidus legendi fabulam (desejoso de ler a fábula)
Nesse tipo de construção, o gerúndio pode ser substituído pelo gerundivo e não haverá alteração de sentido:
b) Cupidus fabulae legendae(desejoso de ler a fábula)”
“Nesse caso, o gerundivo não indica uma idéia de obrigação.”
desejoso de ver a cidade:
cupidus videndi urbem
cupidus urbis videndae
“A substituição não deve ocorrer quando o complemento do gerúndio é um adjetivo ou pronome neutro:
Cupidĭtas discendi alĭquid(Desejo de aprender algo)”
“Em algumas situações, torna-se obrigatória a substituição do gerúndio pelo gerundivo:
1. Quando o gerúndio deveria estar no dativo: Impar fami ferendae (incapaz de suportar a fome), e não impar ferendo famem. Nesse caso, o adjetivo impar se constrói com dativo, de forma que o gerundivo e seu complemento vão para esse caso, em concordância de gênero e número.
2. Quando o gerúndio está no acusativo com ad: Magister tacuit ad voces audiendas (O professor se calou para ouvir as vozes) e não ad audiendum voces.
3. Quando o gerúndio está no ablativo com preposição: deterruit eum a bello faciendo (dissuadiu-o de travar a guerra) e não a faciendum bellum.”
Heranças do português
“Em português, em certos registros lingüísticos, também ocorrem síncopes de toda ordem: paralepípedo[dessa eu ainda não tinha ouvido falar] por paralelepípedo; bebo por bêbado; cosca por cócega; chacra por chácara.”
“O gerúndio no português manteve apenas sua forma de ablativo, como um adverbial. Os usos dos demais casos foram substituídos por preposições seguidas do verbo na sua forma de infinitivo.” O que é, convenhamos, 300x mais conveniente!
A separação dos elementos (I, vv. 15-27)
“Utque erat et tellus illic et pontus [oceano] et aer,
Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
Lucis egens [extraindo] aer; nulli sua forma manebat
Obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno
Frigida pugnabant calidis, umentia siccis,
mollia cum duris, sine pondere habentia pondus.
Hanc deus et melior litem natura diremit;
Nam caelo terras et terris abscidit undas
Et liquidum spisso [denso] secrevit ab aere caelum.
Quae postquam evoluit caecoque exemit acervo,
Dissociata locis concordi pace ligavit.
Ignea convexi vis et sine pondere caeli
Emicuit [irrompeu] summaque locum sibi fecit in arce. [de arx, nas alturas]”
GLOSSÁRIO:
coeptis: começar
cornua: corno ou meia-lua, dependendo do contexto
eodem: igualmente
habentia: tendo
vultus: rosto (LEMBRE-SE!)
Deuses brigando:
– Foi você que começou!
– Não, foi você!
– Parem de brigar, meninos! (Essa é Gaia.)
A que pontus chegamos!
UNIDADE DEZESSEIS:
Metamorfoses, I, 69-81
A criação dos animais e o surgimento do homem
OVÍDIO
“Vix [Mal, no sentido de logo que] ita limitĭbus dissaepserat [separada] omnia certis
cum, [neste contexto, quando] quae pressa [comprimido] diu [de dia] massa latuere [escondida] sub illa,
[Mal havia o caos sido separado e a terra e os céus organizados distintamente, quando…]
siděra [constelação] coeperunt toto effervescěre caelo.
[as constelações começaram a se espalhar, criando novas coisas]
Neu [E não] regio foret [estivesse, do sum, fuisse] ulla suis animalibus orba, [privado de]
astra tenent caeleste solum formaeque deorum,
[O céu se espalhou/estendeu para que a terra não estivesse privada de animais]
[quer seja fortuito que a terra, recentemente separada do céu, tenha mantido o germe divino – ou seja: casual ou voluntariamente, o fato é que o homem, animal superior, existe.]
GLOSSÁRIO:
aether, -ěris ou ěros: “(m) éter, região superior do ar que envolve a atmosfera; parte do céu, sede do fogo; fogo; o céu, a mansão dos deuses; o ar; o mundo dos vivos (por oposição aos infernos)”
evenio: evento
tenent: “do verbo teneo, -es, -ere, tenui, tentum, que quer dizer ter, segurar, atingir, obter, dirigir, compreender, perceber, adquirir, saber, manter, perseverar, conter. Também significa governar, comandar”
Palavras compostas
“As palavras compostas são formadas por mais de um elemento sendo o primeiro uma partícula ou um tema nominal. Nos compostos nominais, o primeiro elemento é um tema nominal que se apresenta geralmente sem desinências, tomando um –i final. Veja uma palavra que apareceu no texto desta unidade:
opĭfex, -ĭcis: (m e f)
Do substantivo opus (obra) + -fex (do verbo facio, fazer, criar) significando: criador, autor, artista”
fazedor de obra, aquele que faz obra
pontifex: aquele que possui autoridade, aquele que faz a ligação (espiritual)
“O primeiro elemento de um composto nominal pode tomar um –u final se o segundo elemento começar por uma consoante labial:
locuples, -etis:
Do substantivo locu (terras) + -ples (do verbo pleo, encher) significando: rico em terras”
me locupleto. repleto.
“Os compostos verbais são formados quase que exclusivamente por meio de partículas prepositivas, originando verbos derivados:
abest:
partícula prepositiva ab- (ideia de afastamento) + est (estar) significando: está ausente
adest:
partícula prepositiva ad- (ideia de aproximação) + est (estar) significando: está presente
Alguns prefixos ou partículas podem sofrer alterações por conta de assimilações fonéticas:
affero:
partícula prepositiva ad- (ideia de aproximação) + fero (levar, trazer) significando: trago, levo para ou contra, anuncio
oppono:
partícula prepositiva ob- (em face de) + pono (pôr) significando: oponho”
Estruturas correlativas
sive…sive
AB-HORTO & AD-OPÇÃO:“Muitos dos compostos latinos passam ao português com a perda do sentido dos elementos da composição. Assim, um falante do português dificilmente percebe em uma palavra como aborto a formação a partir da partícula prepositiva ab- (negação, afastamento) e do substantivo ortus (nascimento), significando negação do nascimento. O contrário também ocorre com adoção, em que os elementos da composição (ad-, idéia de aproximação, e optio, significando opção) não são mais percebidos.”
“Quam satus [gerado, plantado] Iapěto [pai de Prometeu, portanto praticamente nosso pai também] mixtam pluvialĭbus undis
finxit [modelou, esculpiu] in effigĭem moderantum cuncta deorum;
pronăque [inclinado] cum spectent animalĭa cetěra terram,
os [boca, rosto, fisionomia…] homĭni sublime dedit caelumque tueri
iussit [ordenasse] et erectos ad siděra tollěre vultus. [levantar o rosto]
Sic, modo quae fuěrat rudis et sine imagĭne, tellus
“No exercício, ao final desta unidade, analisaremos os versos de 113 a 124, que tratam da idade de prata, momento em que reina Júpiter, após a expulsão de Saturno para os tártaros tenebrosos.”
Ida de dela tá
Metamorfoses (I, 89-107)
“Aurěa prima sata est aetas, quae vindĭce nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
Poena metusque aberant nec verba minantia fixo
aere legebantur, nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.
Nondum caesa [esverdeada] suis, peregrinum ut viseret orbem,
Nondum praecipĭtes cingebant oppĭda fossae; [nenhuma cidade precisava de muros]
non tuba directi non aeris cornua flexi,
non galeae, non ensis erat; sine militis usu
mollia securae peragebant otĭa gentes.
Ipsa quoque immunis rastroque intacta nec ullis
saucia vomerĭbus per se dabat omnia tellus;
contentique cibis nullo cogente creatis [a terra dava de comer a todos os homens]
arbuteos fetus montanaque fraga legebant
cornaque et in duris haerentia mora rubetis
et quae deciderant patula [abundante] Iovis arbore glandes.
ver erat aeternum…”
Uso do dicionário
“A partir deste momento, trabalharemos na direção do uso mais freqüente do dicionário, razão pela qual os vocabulários passarão a contar com um número cada vez mais reduzido de palavras.” Já estava na hora, amiguinho… Você vinha repetindo o léxico sem dó!
GLOSSÁRIO:
“aes, aeris: (n) bronze, dinheiro, moeda, fortuna” “Não confundir com aer, aĕris, palavra masculina também da 3ª declinação que significa ar, ar atmosférico)”
fazer serão é passar a madrugada plantando na horta, semeando a vagem, mamando a glande do jardim profícuo, até ficar, sensata, saciada.
“spontis: vontade, desejo, voluntariamente, por si mesmo, por sua própria vontade (sponte sua); sponte (abl.)”
desponta um feto um fato um novo dia de livre volição
“vindex, -ĭcis: (m e f) fiador, vingador, protetor”
glande do carvalho – mostrando como a natureza era viril na idade de ouro!
“Poderia ser uma palavra de difícil localização no dicionário, já que em seu nominativo ocorre a perda da consoante dental <t>. Em casos de palavras como essas, para localizá-las no dicionário, consideramos seu genitivo spontis e levamos em conta que a dental que antecede a terminação -is do genitivo não aparece no nominativo (spons, spontis). O mesmo ocorre com dens, dentis ou cupiens, cupientis.”
Os tradutores disponíveis hoje em português, mesmo os sumos, são horrendos. Nenhum sentido de beleza, nenhuma harmonia com o vernáculo!
“Os dicionários costumam informar se se trata de um verbo depoente.”
!recordar é viver!“Os verbos semidepoentes são aqueles – poucos – que apresentam, nos tempos do infectum, as formas ativas, e, para os tempos do perfectum, seguem a conjugação dos depoentes. audĕo, -es, -ere, ausus sum: ousar”
o usar da língua
o ousar da língua
levanto o braço e mostro a ingua
“em alguns verbos, ocorrem síncopes, algumas das quais são registradas”
“Atenção aos pluralia tantum
Palavras que só são utilizadas no plural (ou que no plural podem ter outro significado) aparecem registradas no nominativo e genitivo plural: fraga, -orum”
Fragrâncias do Nordeste
“Atenção a palavras com particularidades morfológicas
Algumas palavras em latim apresentam diferenças temáticas significativas entre o nominativo e o genitivo, o que pode ocasionar alguma dificuldade para sua localização no dicionário.
iter, itiněris: (n) viagem
Iuppĭter, Iovis: (m) Júpiter
os, ossis: (n) osso [afirmativo, mestre Wing!]
cor, cordis: (n) coração [Pelé tricordiano – violão de 7 cordas tem muita emoção – coração de escorpião cordissimulado]
caro, carnis: (f) carne [no Brasil 2016-2022, muito fácil associar!]
bos, bovis: (m) boi [chefe é tudo gado – Madame Vacary; Simone de Boo Vwa]
sus, suis: (m) porco [je suis suíno suinócuo suicídio que emporcalhou tudo, era neurônio espalhado que nem merda pra todo lado! Among us, no sistema único de saúde mais próximo…]
iusiurandum, iurisiurandi:(n) juramento
respublica, reipublicae:(f) o Estado”
quero colônia de exploração, vou fugir de casa
* * *
FINALMENTE TERCEIRO (JÁ ESTAVA DANDO TRABALHO FICAR NO ALTO DO PÓDIO)
“Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso,
sub Iove mundus erat, subiit argentea proles, [BICAMPEÃ DO MUNDO!]
auro deterior, fulvo pretiosior aere.
Iuppiter antiqui contraxit tempora veris
perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos
et breve ver spatiis exegit quattuor annum.
tum primum siccis aer fervoribus ustus [incendiar, urânio]
canduit, et ventis glacĭes adstricta pependit;
tum primum subiere domos; domus antra fuerunt
et densi frutices et vinctae [vincular] cortice virgae. [com vara curta]
semina tum primum longis Cerealia sulcis
obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.”
ACABOU A GENEROSIDADE! VEM O GENERAL, NEM DA TERRA NEM DOS MARES!
O ablativo absoluto
“Tomando a estrutura em destaque nos versos abaixo, perceberemos uma construção especial em latim, o ablativo absoluto, formado por um nome no ablativo acompanhado por um particípio também no ablativo. Como resulta numa oração completamente independente sintaticamente da oração principal a construção é chamada de ablativo absoluto:
Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso,
sub Iove mundus erat, subiit argentea proles…”
Exatamente como se fosse um epíteto, fixado, solidificado. Quer algo mais absoluto que o tempo que eu te dedico?
a província cis-platina é –a mas é transfóbica!
Caesar, dux, Rubiconem flumen transit
VERTA: “Hostibus victis, civibus salvis, re placida, pacibus perfectis, bello exstincto, re bene gesta, integro exercitu et praesidiis, cum bene nos, Iuppiter, iuvisti, dique alii omnes caelipotentes, eas vobis habeo gratis atque ago, quia probe sum ultus meum inimicum.”
“Após os inimigos vencidos, os cidadãos salvos, tudo em paz, a paz consumada, a guerra terminada, as coisas bem-conduzidas, todos do exército em de suas guarnições vivos, com a bênção de Júpiter, e sabeis ó vós outros deuses onipotentes do firmamento, tenho vossa graça, e por isso realizei minha vingança.”
Plauto, Persas, vv. 753-56
GLOSSÁRIO:
eo, is, ire, ivi ou ĭi, itum: ir (futuro imperfeito, ibo)
proelium: batalha
UNIDADE DEZOITO:
Metamorfoses, I, 125-136
A idade de bronze e a idade de ferro
OVÍDIO
“Nesta unidade, analisaremos os versos de 125 a 136, que tratarão sobre a idade de bronze (cruel, mas não criminosa) e a idade de ferro (atroz e criminosa). Ao final desta unidade, analisaremos os versos de 141 a 150, continuando a leitura sobre a idade de ferro, com o surgimento das guerras e das traições de toda ordem.” Que beleza!
Metamorfoses (I, 125-36)
“Tertĭa post illam successit aeněa proles,
saevĭor [mais indomáveis, revoltosos] ingenĭis et ad horrĭda promptĭor arma, [a qualquer hora prontos para pegar em armas]
non scelereta tamen. [mesmo os que não eram criminosos] De duro est ultĭma ferro;
Protĭnus [De súbito] inrupit venae peioris in aevum [age]
omne nefas; fugere pudor verumque fidesque,
in quorum subiere [sucederam-se] locum fraudesque dolique
insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. [a vontade criminosa de tudo possuir, a sede insaciável de se apoderar das coisas – cobiça, sanha]
Vela dabat ventis neque adhuc bene nověrat illos
navĭta quaeque diu stetěrant in montĭbus altis
fluctĭbus ignotis insultavere carinae [fez saltar a quilha, i.e., deixou todas as embarcações ‘morais’ de ponta-cabeça]
communemque prius, ceu lumĭna solis et auras,
cautus humum [terreno] longo signavit limĭte mensor.”
GLOSSÁRIO:
armas: “Com o sentido de armas defensivas, pode ser oposto a tela (telum,–i), armas ofensivas. Também pode significar guerra, combate, homens armados, exército)”
promptior: “mais disposta (do adjetivo promptus, -a, -um, no grau comparativo de superioridade. Pode significar tirado para fora, exposto, que está à mão. Próximo a esse último sentido, também significa disposto, inclinado a, pronto, ativo)”
nefas: “atrocidade (palavra indeclinável, que pode significar o que é proibido pela lei divina, o que é ímpio, injusto ou criminoso. (…) Nefas é uma palavra formada pela negação ne + fas, que quer dizer expressão da vontade divina, o que é lícito, o destino. A expressão fas est traduz-se por é permitido, é lícito)”
steterant: “estiveram imóveis (o verbo stare em latim significa estar de pé, estar levantado; é o contrário de iacere, jazer, estar deitado. O sentido estar, como temos no português, é dito pelo verbo esse. No contexto trabalhado, pode-se traduzir o verbo stare por estar imóvel)”
noverat: “conhecera (o verbo do texto é o verbo nosco, -is, -ere, novi, notum, que quer dizer conhecer, saber; em latim, há também o verbo novo, -as, -are, novavi, novatum, com o sentido de renovar)”
diu: “aqui deve ser traduzido por há muito tempo, durante muito tempo”
“em alguns verbos, como o verbo subire, o perfeito pode ter uma outra forma, com uma síncope do –v–” subivi subii
Quando o verbo é de 1ª conjugação a síncope é da partícula –ra–: amaravi amavi
subiveram subieram
subivero subiero
subiverim subierim
subivissem subiissem
“Ernesto Faria (1958) divide o tema do perfectum em 3 tipos distintos: perfectum de tipo em –v–, de tipo radical e de tipo sigmático.”
Ex:
1.
subeo
insulto: saltar sobre ou contra, saltar, pular, dançar (mais genérico impossível)
“isto é um insulto!” = aí você saltou longe demais!
sto, -as, -are, steti, statum:estar de pé, estar levantado, estar imóvel, ficar firme, fixar-se, persistir –estoicismo: filosofia da persistência, do manter-se incólume
fugio, -is, -ere, -fūgi, -fugitum
irrumpo, -is, -ere, -rupi, -ruptum
3.
succedo, -is, -ere, -cessi, -cessum = SUBEO na conotação
tuxedo
“Protĭnus inrupit venae peioris in aevum
omne nefas
(Imediatamente irrompeu tudo o que é atrocidade na idade do pior filão…)”
“Nesta atividade, trabalharemos com os versos de 141 a 150 do Livro I das Metamorfoses, que tratam sobre a idade de ferro, com a narração do surgimento das guerras e a indicação dos diversos tipos de traições.” (Ainda não estávamos nela???)
A idade de ferro (continuação)
“Iamque nocens ferrum ferroque nocentius(*) aurum
prodiěrat; prodit bellum, quod pugnat utroque,
sanguineaque manu crepitantia concutit [tremer, vibrar] arma.
Vivitur ex rapto; non hospes ab hospĭte tutus,
non socer a geněro; fratrum quoque gratia rara est.
Imminet exitio vir coniugis, illa mariti; [dissolvera-se a força dos laços conjugais]
Victa iacet pietas [vencida jazeu a piedade; a piedade jaz vencida] et virgo caede madentis[úmidos, mas também cheios, repletos, como aqueles que se enchem de tanto beber],
ultima caelestum, terras Astraea reliquit. [os deuses abandonaram a terra e os mares aos homens, confinando-se nos céus]
(*) Preste atenção ao morfema –ius de grau comparativo de superioridade para palavras neutras. Comparam-se aqui os neutros aurum e ferrum.”
Ironia das ironias, quando enferruja o coração humano produz muito mais ouro!
Acusativo plural em -is
“Observando os últimos versos trabalhados nesta unidade, nos deparamos com a palavra madentis, um adjetivo que segue a 3ª declinação (madens, gen.: madentis). A princípio, poderíamos pensar que se trata de uma palavra no genitivo singular, mas a terminação –is é também de acusativo plural (–is ou –es) (…) Assim, o adjetivo madentis concorda com o substantivo terras, também no acusativo plural (1ª declinação).”
tradução mais perfeita que a minha tentativa acima:
“…e a virgem Astréia, última dos deuses, abandonou
as terras umedecidas (pelo sangue)”
UNIDADE DEZENOVE:
Metamorfoses, I, 318-55
Deucalião e Pirra após o dilúvio
OVÍDIO
“Depois do dilúvio, restam apenas um homem, Deucalião, e uma mulher, Pirra.”
“Nos versos que iremos ler ao final desta unidade, Deucalião e Pirra resolvem consultar o oráculo para saber sobre como repovoar a terra.” O oráculo não tem genitais? Se for Tirésias, poderá engravidar Pirra e ao mesmo tempo engravidar de Deucalião!
Metamorfoses (I, 318-355)
“Hic ubi Deucalĭon, nam cetěra texerat aequor,
cum consorte tori parva rate vectus adhaesit,
Corycĭdas nymphas et numĭna montis adorant
fatidĭcamque Themin, quae tunc oracla tenebat.
Non illo melĭor quisquam nec amantĭor aequi
vir fuit, aut illa metuentĭor ulla deorum.
[…]
Reddĭtus orbis erat; quem postquam vidit inanem
et desolatas agěre alta silentĭa terras,
Deucalĭon lacrĭmis ita Pyrrham adfatur [fala a Pirra – quem fala, fala algo a alguém] obortis:
‘O soror,(*) o coniunx, o femĭna sola superstes,
quam commune mihi genus et patruelis origo,
deinde torus iunxit, nunc ipsa pericŭla iungunt,
terrarum, quascumque vident occasus et ortus,
nos duo turba sumus; possedit cetěra pontus.
[…]”
(*) “Como Prometeu e Epimeteu eram irmãos, Deucalião e Pirra eram primos. Todos eles descendem de Jápeto, filho de Urano e Gaia.”
GLOSSÁRIO:
alta: “profundos, elevados (do adjetivo altus, -a, -um – alto, profundo, elevado. Acusativo plural neutro, alta concorda com silentia: altos silêncios ou profundos silêncios)”
Eu sou alto, em todos os sentidos.
ortus: “nascente (do substantivo masculino ortus, -us: nascimento, origem, o nascer dos astros; antônimo de occasus)” Ortus e occasus também podem ser usados para se referir a sol nascente e poente.
Caiu no horto, nasceu.
tenebat: “presidia (o verbo teneo, -es, -ere, tenŭi, tentum, além de significar ter, segurar, também significa dirigir, comandar, presidir, governar)”
Acusativo de pessoa e acusativo de coisa (duplo acusativo)
“No texto que lemos nesta unidade, encontramos uma construção com o verbo adfatur (affatur), do verbo depoente affor”
“Certos verbos latinos que em português se estruturam com argumentos internos objeto direto e objeto indireto são construídos em latim com acusativo de pessoa e acusativo de coisa. Em geral, resultariam de construções com duas frases nas quais o mesmo verbo teria objetos diretos distintos, do tipo:
Hoc rogo [Rock Howard](peço isto)
Te rogo (te peço)
Hoc te rogo (peço-te isto) (acc.+acc.)
“O duplo acusativo ocorre com verbos que apresentam o sentido geral de:
“flagitare (solicitar, rogar, implorar): me cibum flagitabat”
“rogare (perguntar, interrogar; pedir, rogar): te pauca rogabo”
inter-rogar
b) “ensinar (docere) e ocultar (celare):
docŭi discipŭlos eam[aquela] artem
Celabo te res Romanas”
“Bassus me de hoc libro celavit
(Basso não me deu notícia deste livro, não deu notícias deste livro a mim)”
c) “aconselhar, exortar (hortor, cohortor, exhortor),¹ advertir (monĕo, admonĕo):
Eos pacem hortabatur.
Milĭtes ad ultionem exhortatur”
¹ Daí o sentido original de côrte ou conselho dos sábios governantes.
A consulta ao oráculo
“[…] ‘O utĭnam possim popŭlos reparare paternis
artĭbus atque anĭmas formatae infunděre terrae!
Nunc genus in nobis restat mortale duobus,
sic visum supěris: homĭnumque exempla manemus.’
Dixěrat et flebant. Placŭit caeleste precari
numen et auxilĭum per sacras quaerěre sortes.
Ut templi tetigere gradus, procumbit uterque
pronus humi gelĭdoque pavens dedit oscŭla saxo
atque ita: ‘Si precibus’ dixerunt ‘numina iustis
victa remollescunt, si flectitur ira deorum,
dic, Themi, qua generis damnum reparabĭle nostri
arte sit et mersis fer [consentir] opem, mitissima, rebus!’
Mota dea est sortemque dedit: ‘Discedite templo
et velate caput cinctasque resolvite vestes
ossaque post tergum [voltar] magnae iactate parentis!’”
[voltarão já como contentes pais]
Verbos impessoais
“Conforme o que já estudamos, os verbos impessoais são empregados na 3ª pessoa do singular de todos os tempos e no infinitivo. É comum esses verbos serem construídos tendo um infinitivo ou uma oração infinitiva como sujeito. Veja o uso do verbo placere (parecer bem, agradar) no texto lido na atividade:
placuit caeleste precari
numen et auxilĭum per sacras quaerěre sortes.
verbos de clima;
decet, decere, decuit: convir, ser conveniente, ficar bem;
libet ou lubet, -ere, libuit ou libĭtum est: agradar, dar prazer, achar bem;
licet, -ere, licuit ou licĭtum est: ser permitido, ser lícito, poder, ter o direito;
oportet, -ere, oportuit: é preciso, é bom, convém, é necessário, é útil.”
“Eos infamiae suae non pudet.
(Eles não têm vergonha de sua infâmia)”
miseret, miserere, miseruit: compadecer-se
paenitet, paenitere, paenituit
constat, -are, constĭtit: é certo, é evidente, é reconhecido;
patet, -ere, patuit: estar patente, estar evidente;
expedit, -ire, expedivit: ser útil; rapaz expedito!
iuvat, -are, iuvit: agradar; agradar a Jove
praestat, -are, praestitit: ser melhor, valer mais, ser preferível. em suma, prestar!
“além de construções com proposição infinitiva, há construções com subjuntivos, com ou sem conjunção: ad me redeas oportet (Cíc.: convém que venhas para junto de mim / …vir para…).”
GLOSSÁRIO:
compono, -is, -ere, -posui, -posĭtum: acalmar
no fio da navalha feita e afiada
fluctus, -us: (m) onda
prosum, prodes, prodesse, profui: ser útil (profuisse é o infinitivo perfeito)
utor, -eris, uti, usus sum: (dep.) empregar, utilizar (com ablativo)
O locativo
“O locativo é um antigo caso do indo-europeu que servia para indicar o lugar em que se está e, por extensão, o tempo. Em latim, ficaram alguns vestígios, especialmente no singular da 1ª e da 2ª declinação. Segundo Ernesto Faria, foi, de modo geral, substituído pelo ablativo. No texto que lemos, ocorre o locativo da palavra humus (chão, terra). Veja:
pronus humi
(inclinado no chão)
Terminações do locativo:
1ª declinação (-ae): conserva-se nos nomes de cidades do singular.
Romae: em Roma
2ª declinação (-i): conserva-se também no singular em nomes de cidades e de pequenas ilhas.
Lugduni:em Lião; humi:no chão; domi:em casa (2ª e 4ª declinações)
3ª declinação (-i): conserva-se apenas em ruri (do substantivo rus, ruris, campo) e em alguns nomes de cidades.
Ruri:no campo”
UNIDADE VINTE:
Metamorfoses, I, 388-402
Ponderações sobre o oráculo e o lançamento das pedras
OVÍDIO
Metamorfoses (I, 388-402)
Ponderações sobre o oráculo e o lançamento das pedras
“Interěa repětunt caecis obscura latebris
verba datae sortis secum inter seque volutant.
Inde Promethiădes [Prométida ou Prometíade, i.e., Deucalião, filho de Prometeu] placĭdis Epimethĭda [Pirra, filha de Epimeteu]¹ dictis
mulcet [acalmar] et: ‘Aut fallax’ ait ‘est sollertĭa nobis,
aut pia sunt nullumque nefas oracŭla suadent.
Magna parens terra est; lapĭdes in corpŏre terrae
ossa reor dici; iacĕre hos post terga iubemur.’
[¹ Ou seja: derivamos dos titãs, e não nos deuses. Derivamos dos deuses primevos que geraram os deuses; os deuses são apenas nossos irmãos. Somos de uma hierarquia até pré-celestial, vindos diretos do caos e do primeiro relógio organizador do movimento dos astros e da matéria. Perto dos imortais que reinam, somos, quem podê-lo-ia dizer?, gigantes.]
O raciocínio de Deucalião agrada a Pirra.
Entre esperanças e dúvidas, decidem seguir a predição
Discedunt velantque caput tunĭcasque recingunt [circundam]
et iussos lapĭdes sua post vestigĭa mittunt.
Saxa [Os seixos] (quis hoc credat, nisi sit pro teste vetustas?)
poněre duritiem coepere suumque rigorem
mollirique mora mollităque ducěre formam.”
Ora, o homem não é pedra, senão barro, i.e., terra molhada.
Palavras de mais de uma declinação
“Algumas palavras em latim podem ser flexionadas por mais de uma declinação. Nesta unidade, por exemplo, observamos a palavra duritiem, pela 5ª declinação. Trata-se de uma palavra que pode ser declinada pela 1ª (duritia, -ae) ou pela 5ª (durities, -ei). Muitas palavras da 5ª declinação apresentam esses doublets na 1ª (materia, -ae ou materies, -ei; mollitia, -ae ou mollities, -ei; laetitia, -ae ou laetities, -ei).
“Os dicionários costumam mostrar essas especificidades. Veja-se, por exemplo, o caso da palavra vas:
vas, vasis: (n) no plural vasa, -orum (o sing. vasum caiu em desuso).
1. Vaso, vasilha, recipiente, pote;
2. Utensílios de cozinha, móveis;
3. (Pl.) bagagens, equipamento (dos soldados).”
Verbos freqüentativos
“volvo, -is, -ěre, volui, volutum: rolar, fazer rolar, fazer dar voltas, revolver; revolver no espírito, refletir, meditar.
voluto, -as, -are, -avi, -atum:(freq. de volvo) rolar por várias vezes; revolver no espírito, meditar, discutir, examinar, debater.”
“Freqüentativos são verbos que se derivam do particípio (vide supino sublinhado) e indicam uma ação repetida, podendo ser puramente intensivos.”
Herança portuguesa: resoluto, resolvido…
“Interěa¹ repětunt caecis obscura latěbris²
verba datae sortis secum³ inter seque volutant.4
(Nesse meio tempo,¹ repetem consigo as palavras obscuras,² com significados ocultos, da predição concedida,³ e entre si meditam)4” voltam-se para dentro de si mesmos
“Aqui, o uso do freqüentativo voluto indica a intensidade da meditação de Deucalião e Pirra, tentando, a qualquer custo e repetidamente, entender a predição oracular.”
Verbos incoativos
“O latim também tem verbos conhecidos como incoativos. São verbos que indicam o início da ação e apresentam o sufixo –sco, como cresco, crescer, aumentar, engrandecer-se (incoativo de creo, criar, fazer crescer, produzir). Outra forma de fazer construções incoativas é através de uma perífrase verbal.”
NO PORTUGUÊS:
“Há também casos, poucos, em que palavras de um determinado grupo, por razões externas à língua, passam a assumir características de outro grupo: presidente (do grupo de palavras em –e), presidenta (assumindo terminação do grupo de palavras em –a).”
A metamorfose das pedras
Uma Pirra e um Deucalião muito mais formosos…
“Mox, ubi creverunt naturăque mitĭor illis
contigit, ut quaedam, sic non manifesta, videri
forma potest homĭnis, sed uti de marmŏre coepta
non exacta satis rudibusque simillima signis. [signo, figura, estátua neste contexto]
[…] saxa
missa viri manĭbus facĭem traxere virorum
et de feminěo reparata est femĭna iactu.
Inde genus durum sumus experiensque laborum
et documenta damus qua simus origĭne nati. »
Genitivo complemento de adjetivo
Inde genus durum sumus experiensque laborum.
(Por essa razão, somos uma natureza dura e experientedos esforços/habituada aosesforços.)
ODES
“A palavra ode, de origem grega (canto), nos chega pelo latim tardio. Entre os romanos, a palavra carmen era o seu equivalente, com o sentido de canto, som de voz ou dos instrumentos, composição em verso, poesia e, ainda, divisão dum poema, canto.
Para os antigos, o termo ‘lírica’, do gênero a que pertence a ode, tem um caráter técnico, referindo-se a uma composição para ser cantada com o acompanhamento da lira ou de outros instrumentos de corda.”
“Estariam, assim, fora dos limites da lírica, diferentemente do que se concebe como lírica nos dias de hoje e no período helenístico, conforme veremos, a poesia elegíaca e a iâmbica (executadas com acompanhamento de instrumento de sopro) e o epigrama (cuja origem remonta a inscrições, vinculada à materialidade do escrito, não sendo, portanto, destinada ao acompanhamento musical).”
“na época helenística, à excepção da lírica coral destinada às festas e ao culto, todos estes géneros deixaram de ser executados com acompanhamento musical e passaram a ser poesia destinada à leitura.”
CITRONI
“Ou seja, na sua origem, era nas diversas modalidades de execução musical que se dava a distinção entre os gêneros, e essa distinção, a partir do período helenístico, se circunscreve exclusivamente à diversidade dos metros.
Apresentando composições líricas de tom normalmente solene e entusiasta, as odes podem tratar de temas variados.”
“Segundo Martins (2009), se as ações superiores (heróicas e divinas) estariam ligadas à tragédia e à épica e as ações inferiores (pautadas pelo vício), à comédia, à sátira ou à inventiva jâmbica:
por sua vez, as ações do homem comum são aquelas que nos diferem por não serem unicamente viciosas ou virtuosas, então elas não teriam outro lugar para serem representadas senão a poesia da subjetividade lírica…” Eis o nascimento da poesia moderna. O coração doído e machucado de gente como a gente.
“A ode seria, pois, um subgênero do gênero lírico, podendo apresentar, como se pode ver em Horácio, uma diversidade de temas e esquemas métricos. Horácio se inspira nos efeitos impressivos especiais dos metros eólicos e, em suas Odes, busca a compatibilidade entre forma e conteúdo (PENNA, 2007). Basicamente, estão, pois, entre suas fontes de inspiração os líricos eólicos de Lesbos, do séc. VI a.C.: Alceu, Safo e Anacreonte.”
“A ode, após ter ficado praticamente abandonada durante a Idade Média, irá reflorescer a partir do Humanismo, no séc. XV. Continuará a ser cultivada, ainda que sem o mesmo fascínio, durante o período do Romantismo, mas com novos matizes, mais subjetivista (MASSAUD MOISÉS).”
“No Brasil, surge no séc. XVIII, tendo sido experimentada, em períodos distintos, por poetas como Cláudio Manuel da Costa, Castro Alves, Mário de Andrade e Carlos Drummond de Andrade, para ficar com os principais nomes.”
UNIDADE VINTE E UM:
Carmen I, 11
HORÁCIO
“Apesar de ter origem humilde, Horácio é enviado por seu pai a Roma para continuar seus estudos, tendo sido aluno de um certo Orbilius, descrito por ele como plagosus (aquele que gosta de bater) [!]. Conseguiu até mesmo ir se aperfeiçoar na Grécia, um privilégio para poucos. Por lá, se dedicava à filosofia e tomava conhecimento da poesia grega, dois aspectos fundamentais em sua obra.
Horácio é apresentado a Mecenas pelos consagrados poetas Virgílio e Vário. Mas recusa-se a escrever a poesia épica encomendada por Mecenas, tendo ficado Virgílio com a incumbência de fazer a epopéia latina.”
“Horácio escreveu 4 livros de odes, 1 livro de epodos, 2 livros de sátiras, 2 livros de epístolas, a Epístola aos Pisões (com 476 versos, conhecida como Arte Poética), o Canto secular, com 76 versos.”
(*) “Todos os textos de Horácio utilizados no Latinitas seguem a edição de Les Belles Lettres: HORACE. Odes. Texte établi et traduit par François Villeneuve. Introduction et notes d’Odile Ricoux. Deuxième tirage. Paris: Les Belles Lettres, 2002.”
Carmen (I, 11)
“Tu ne quaesiěris (scire nefas [sabe mal]) quem mihi, quem tibi
finem di deděrint, Leuconŏe, nec Babylonĭos
temptaris numěros. Ut melĭus quicquid erit pati!
Seu pluris hĭemes seu tribŭit Iuppĭter ultĭmam,
quae nunc opposĭtis debilĭtat pumicĭbus mare
Tyrrhenum, sapĭas, vina liques et spatĭo brevi
spem longam resěces. Dum loquĭmur, fugěrit invĭda
aetas: carpe diem, quam minĭmum credŭla postěro.”
“Metro utilizado:
Asclepiadeu maior:
Formado por: um espondeu ( ¯ ¯ ), um coriambo ( ¯ ˘ ˘ ¯ ), uma cesura, um coriambo ( ¯ ˘ ˘ ¯ ), outra cesura, um coriambo ( ¯ ˘ ˘ ¯ ) e um jambo ( ˘ ˘ ) com uma sílaba ancípite (que pode ser breve ou longa).”
GLOSSÁRIO:
sapias: “tenhas discernimento (o verbo sapio, -is, -ěre, -ivi, -ii ou -ui significa ter gosto, ter sabor de, exalar um perfume, ter gosto, mas também significa ter discernimento, ter inteligência, ser prudente, ser sensato, saber, conhecer, compreender)”
“fugěrit invĭda aetas
(o invejoso tempo terá fugido)”
“A palavra aetas poderia ser, conforme já estudamos, uma palavra de difícil localização no dicionário, já que em seu nominativo ocorre a perda da consoante dental <t>. Como a palavra já aparece no texto no caso nominativo, não temos problema em localizá-la no dicionário. Em casos de palavras como essas, estando no texto em outros casos (aetate, abl., por exemplo), para localizá-las no dicionário, consideramos seu genitivo (aetatis) e levamos em conta que a dental que antecede a terminação -is do genitivo não aparece no nominativo (aetas, aetatis).”
“quae nunc opposĭtis debilĭtat pumicĭbus [pumex no dicionário]mare Tyrrhenum
(…que agora quebra o mar Tirreno nos opostos rochedos…)”
“Seu pluris hiemes …. tribŭit Iuppĭter…
(quer Júpiter nos dê numerosos invernos…)”
“Em palavras da 3ª declinação que fecham seu tema com consoante labial, essa consoante é mantida no nominativo (hiems).”
Palavras gregas em latim
1ª declinação
“As palavras de origem grega seguem, praticamente em todos os casos, a declinação latina. Algumas formas gregas, contudo, são conservadas pelos poetas. No texto lido, ocorre uma palavra que, pela forma como aparece dicionarizada, não se assemelha a nenhuma forma de enunciar uma palavra de declinação latina, cujos genitivos são: -ae, -i, -is, -us, -ei. A palavra Leucônoe aparece dicionarizada com o genitivo em –es.”
Leuconŏē , -ēs: Leucônoe (nome de mulher)
“A palavra cometa, -ae, por exemplo, pode aparecer dicionarizada assim: cometes, -ae. Vemos que se trata de uma palavra da 1ª declinação (genitivo em –ae), mas que, sendo tomada ao grego, se declina com algumas particularidades.” cometes uma injúria olhando tanto para o céu
Outros exemplos:epitŏme, Aeneas, Anchises
“O plural, quando existe, segue regularmente a 1ª declinação latina. O genitivo plural pode apresentar, em nomes terminados em –ădes e –ĭdes, ao lado da terminação -arum, a terminação -um.”
2ª declinação
“Seguem a 2ª declinação os nomes gregos (geralmente nomes próprios) terminados em –os, -on (ou –um) e em –eus (ou –eos), como mythos (m), Ilion, palavra neutra que quer dizer Ílio (Tróia) e Androgeus (ou Androgeos), Androgeu, filho de Minos.”
3ª declinação
“Algumas palavras gregas da 3ª declinação não foram incorporadas à 3ª declinação latina, tendo algumas passado para a 1ª e outras, para a 2ª.”
basis – bases, tigris – tigres, herōs – herōēs[vemos que o português utilizou a declinação do plural para construir seus próprios vocábulos – plurais ou singulares. I.e., caiu o “i” em base, o “i” em tigre e o “e” em herói]
lampas – lampades, crater – crateres (daí ser cratera e não crátera para nós), poēma – poemăta
Socrătēs, Paris (como o genitivo é Parĭdes, decidiu-se por Páris em pt.)
Didō, Simoīs, Orpheus (o vocativo é Orpheǖ)
Resquícios do sentido dual de saber na língua:
“O licor tinha a mais bela cor de topázio, fina e transparente. E sabia gostosamente a frutos e a doce.” (Maria Archer, Fauno Sovina, p. 98)
“Era uma infusão descorada que sabia a malva e a formiga.” (Eça de Queirós, A Cidade e as Serras, p. 162)
“Livros como vinhos: quanto mais velhos mais sabem.” (Guilherme Figueiredo, Despropósitos, p. 37)
“Nesta unidade, nossa atividade se centrará em comparação de traduções. Até este momento, vínhamos trabalhando com propostas da chamada tradução de estudo, uma espécie de versão do texto latino para a língua portuguesa com o objetivo de conhecermos o latim empregado em cada gênero. Num curso de leitura de textos em língua latina, que é o que se propõe neste material, o foco dado manteve-se mesmo nas estratégias de leitura do texto latino. Em estudos mais avançados do latim, que têm a tradução como meta, há que se debruçar sobre teorias e concepções de tradução. Assim, entre o texto de partida, em nosso caso, o texto em latim, e o texto de chegada, em português, há uma série de reflexões que devem ser feitas.”
“Apresentamos a seguir 3 traduções da ode de Horácio lida nesta unidade, uma de Filinto Elísio, do séc. XVIII, outra de Ariovaldo Augusto Peterlini, de 1992, e uma outra, mais recente, de Paulo Henriques Britto. Ao comparar essas traduções com a tradução de estudo que você fez no início desta unidade, você observará que os tradutores que apresentamos a seguir fizeram determinadas escolhas, certas adaptações, permitindo que o texto de Horácio viva de outras formas para outros leitores de outros tempos.”
Horácio: ode I, 11 por Filinto Elísio (séc. XVIII)
“Tu não trates (que é mau) saber, Leucônoe,
Que fim darão a mim, a ti os Deuses;
Nem inquiras as cifras Babilônias,
Por que melhor (qual for) sofrê-lo apures.
Ou já te outorgue Jove invernos largos,
Ou seja o derradeiro o que espedaça
Agora o mar Tirreno nos fronteiros
Carcomidos penhascos. Vinhos coa:
Encurta em trato breve ampla’sperança.
Foge, enquanto falamos, a invejosa
Idade. O dia de hoje colhe, e a mínima
No dia de amanhã confiança escores.
(FONTE: TREVIZAM, Matheus. Camena entre Brasil e Portugal. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008)”
Mais arcanos que dois tucanos.
Horácio: ode I, 11 por Ariovaldo Augusto Peterlini (1992)
“Não buscarás, saber é proibido [fica mal, eu traduziria agora – ou: não inventes de…], ó Leucônoe,
que fim reservarão a mim, a ti os deuses;
nem mesmo os babilônios números perscrutes…
Seja lá o que for, melhor é suportar!
Quer Júpiter nos dê ainda mil invernos,
quer venha a conceder apenas este último,
que agora estilhaça o mar Tirreno nos penhascos,
tem siso, os vinhos vai bebendo, e a esperança,
de muito longa, faz caber em curta vida.
Foge invejoso o tempo, enquanto conversamos.
Colhe o dia de hoje e não te fies nunca,
um momento sequer, no dia de amanhã…
(FONTE: NOVAK, Maria da Gloria; NERI, Maria Luiza (org.). Poesia lírica latina. 2 ed. São Paulo: Martins Fontes, 1992)”
A regra nº 1 da boa tradução foi respeitada: há mais versos em português. Vejamos na 3ª!
Horácio no Baixo (Odes I, 11), por Paulo Henriques Britto
“Tentar prever o que o futuro te reserva
não leva a nada.Mãe de santo, mapa astral
e livro de autoajuda é tudo a mesma merda. [Hahaha, sensacional!]
A terceira tradução, embora a mais enxuta, sem dúvida é a melhor. Infelizmente sofro da doença e preconceito chamados espírito do tempo!
UNIDADE VINTE E DOIS:
Carmen III, 30
HORÁCIO
“Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber* edax, [voraz] non Aquilo impotens
possit dirvere [dirigir] aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.”
GLOSSÁRIO:
imber: “(a chuva que cai) (do substantivo masculino imber, imbris, que quer dizer aguaceiro, nuvem de chuva, chuva, água ou líquido em geral. Uma outra palavra, pluvia, tem o sentido de chuva, água da chuva. Imber tem o sentido mais próximo de a chuva que cai)”
Aquilo: “Aquilão (do substantivo Aquĭlo,-onis, Aquilão, vento do norte, filho de Éolo e da Aurora. É possível que seu nome derive de aquila, águia, por se tratar de um vento rápido, ou de aquilus, escuro, por escurecer o céu quando soprava¹)
¹ Cf. Spalding, Tassilo Orpheu. Dicionário da mitologia latina. São Paulo: Cultrix, 1999.”
Libitinam: “Deusa Libitina (do substantivo Libitina, -ae, deusa dos mortos e da morte, que presidia os funerais. Em seu templo, depositava-se tudo o que fosse necessário para as pompas fúnebres, a fim de que pudesse ser vendido ou alugado nessa situação.)
Aufidus: “Áufido (do substantivo Aufidus, -i, rio da Apúlia)”
Daunus: “Dauno (do substantivo Daunus, -i, Dauno, avô de Turno, rei da Apúlia)”
Ver ainda GRIMAL, Pierre. Dicionário da mitologia grega e romana. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1997.
Genitivo partitivo (cont.)
“Non omnis moriar multaque parsmei vitabit Libitinam…
(Não morrerei de todo e boa partede mim há de escapar à deusa Libitina…)
O genitivo mei representa a totalidade (de mim) da qual se considera uma parte (multa pars).”
Genitivo partitivo para:
a) substantivos: una pars eorum (uma parte deles)
b) adjetivos (em grau superlativo): miserrŭmus homĭnum vivum (viverei como o mais
infeliz dos homens)
c) pronomes: quem nostrum ignorare arbitraris? (quem dentre nós julgas que ignora?)
d) advérbios (quantidade, lugar e tempo): ubi terrarum esses? (em que terras estavas?)
e) certos verbos: eos infamiae suae non pudet (eles não se envergonham de sua infâmia)
Figuras de linguagem
elipse
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit dirvere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
(…nem possa destruí-loo Aquilão desenfreado, nem a chuva voraz, ou a série inumerável dos anos e a fuga rápida dos tempos.)
Observe que a locução verbal possit dirvere está no singular, concordando com o núcleo do sujeito mais próximo (Aquilo impotens), mas outros núcleos funcionam como sujeito para a mesma locução, sem a necessidade de sua repetição.”
aliteração
Non omnis moriar multaque pars mei
assonância
et qua[por onde] pauper aquae Daunus agrestium
superbiam … quaesitam meritis et mihi Delphica
A poesia e a ordem de substantivos, adjetivos e verbos
Adjetivos > substantivos
“O mais comum, numa construção poética latina, é que se coloque um termo entre o adjetivo e o substantivo com o qual concorda, com o adjetivo aparecendo primeiro para efeito de ênfase:
Dicar, qua violensobstrepitAufidus (serei celebrado, por onde o impetuoso Álfidoestrondeia)”
et qua … Daunus agrestium
regnavit populorum
(e por onde … Dauno foi o senhor deagrestes povos)
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxissemodos.
(o primeiro a ter levado aos italianos costumes o eólio canto/canto eólio)
Verbos > sujeitos
“Os verbos em relação a seus sujeitos costumam vir antes, podendo haver vários elementos entre eles:
…scandet cum tacita virgine pontifex.
(…subirá, com a silenciosa virgem, o pontífice)”
Análise de traduções
“Continuaremos, nesta unidade, nos centrando em comparações de traduções. Conforme dissemos, consideramos as atividades que se seguem como uma etapa preparatória para o desenvolvimento posterior de estratégias tradutórias em momentos mais avançados de estudo do latim.”
“Apresentamos a seguir duas traduções da ode de Horácio lida nesta unidade, uma de Elpino Duriene, de 1807, e outra de Ariovaldo Augusto Peterlini, de 1992.”
Horácio, Ode III, 30 – Tradução 1 por Elpino Duriene (1807)
“O poeta a si mesmo
Hum monumento mais que o bronze eterno,
E que as Reaes Pyramides mais alto
Arrematei; que nem voraz diluvio,
Áquilo iroso, ou serie immensa d’annos
Nem dos tempos a fuga estragar possa.
Eu não morrerei todo; grande parte
De mim se salvará da morte: sempre
Crescerei novo co’louvor vindouro,
Em quanto ao Capitolio o grão Pontifice
Subir co’ a virgem taciturna,Aonde
Sôa o violento Aufído, e aonde o Dauno
Pobre de aguas regeo agrestes póvos,
Dir-se-há, que eu de humilde poderoso
Fui o primeiro, que o Eolio carme
Trouxe á Italica cithara. Melpómene,
Com soberba por meritos ganhada,
Eleva-te, e de boamente cinge
Co’ Delphico laurel os meus cabellos.”
Tradução 2: por Ariovaldo Augusto Peterlini (1992)
“Um monumento ergui mais perene que o bronze,
mais alto que o real colosso das pirâmides.
Nem a chuva voraz vingará destruí-lo,
nem o fero Aquilão, nem a série sem número
dos anos que se vão fugindo pelos tempos…
[Achei que ousou muito pouco. Estou decepcionado…]
Não morrerei de todo e boa parte de mim
há de escapar, por certo, à Deusa Libitina.
Crescerei sempre mais, remoçando-me sempre,
No aplauso do futuro, enquanto ao Capitólio
silenciosa ascender a virgem e o pontífice.
[Enquanto houver Estados e religiões
pontífice e virgem são duas palavras inócuas para nós – e já o eram em 1992…]
Celebrado serei, lá onde estrondeia
o impetuoso Áufido e onde Dauno reinou
sobre rústicos povos, em áridas terras,
como o primeiro que, de humilde feito ilustre,
o canto eólio trouxe às cadências da Itália.
O justo orgulho por teu mérito alcançado,
ó Melpômene, assume e, propícia, dispõe-te
a cingir-me os cabelos com délficos louros.”
A tradução 1 é mais competente por larga margem!
LENDO…
Repositórios literários
poesiaitaliana.it
Vozes do mundo antigo
mqdq.it
Musisque Deoque. Un archivio digitale di poesia latina, dalle origini al Rinascimento italiano
Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
APÊNDICE (PARA CONSULTA RÁPIDA)
P. 523
[+]
Tuus, tua, tuum (não tem vocativo)
Suus, sua, suum (não tem vocativo)
OBS.: Declinam-se como o adjetivo de 1ª classe bonus, bona, bonum
Noster, nostra, nostrum
“(Não confundir nostri e vestri (de nós, de vós), genitivo singular ou nominativo plural dos pronomes pessoais nos e vos, com nostri e vestri, genitivo singular ou nominativo plural dos possessivos noster e vestri (de nosso, de vosso ou os nossos, os vossos). O mesmo vale para tui (gen. de tu) e tui (de tuus, tua, tuum), sui (gen. da 3ª pessoa) e sui (de suus, sua, suum); a própria oração indica se essas formas são de pronomes pessoais ou de possessivos.”
Vester, vestra, vestrum (não tem vocativo)
OBS.: Noster e vester declinam-se como o adjetivo de 1ª classe pulcher, -chra, -chrum
Repare na similitude das duas tabelas.
Conjugações verbais a partir da p. 527, incluindo principais irregulares e depoentes.
VOCABULÁRIO GERAL p. 547
Por ordem de freqüência, 591 (fonte: Dictionnnaire fréquentiel et Index inverse de la langue latine)
Amostra das 20 palavras mais comuns nos textos latinos:
e, sou, que, em, que (id.), não, este, é, aquilo, até, és, tu, seja, tudo/todos, ser, qual, se, eu, de, como/assim.
REFERÊNCIAS
Gramáticas, manuais literários, estudos
(Seleção pessoal)
ARAÚJO, Sônia Regina Rebel de; ROSA, Cláudia Beltrão da; JOLY, Fábio Duarte (orgs.), Intelectuais e política na Roma Antiga. RJ: NAU/FAPERJ, 2010.
BRUNA, Jaime. A poética clássica. SP: Cultrix, 2005.
CAIO VALÉRIO CATULO, Livro de Catulo (trad. João Angelo Oliva Neto), SP: USP, 1996.
ERNOUT, Morphologie historique du Latin, Lille, Taffin-Lefort, 1953.
FARIA, Fonética histórica do latim, RJ: Livraria Acadêmica, 1970.
FURLAN, Língua e Literatura latina e sua derivação portuguesa. Petrópolis, Vozes, 2006.
Tendi a negritar ou “avermelhar” os verbetes mais relevantes, mais difíceis (distintos do Português) ou os mais polissêmicos e complexos. Mas já a presença do próprio verbete nessa seleção muito limitada indica sua relativa importância, uma vez que foi necessário em algum ponto deste livro.
crudus,-a,-um. (cruor). Sangrento, ensanguentado. Cru, não processado. Não digerido, que digere mal. Que faz sangrar, violento, cruel, áspero. Vigoroso, impiedoso. Novo, recente, imaturo, inexperiente.
opertum,-i, (n.). (opertus/operĭo). Lugar secreto. Segredo. Resposta ambígua, oráculo obscuro.
perosus,-a,-um. (perodi). Que detesta, que odeia intensamente. Muito odiado, odioso.
praeceps, praecipĭtis. (prae-caput).Que coloca a cabeça na frente. Rápido, veloz, violento, arrebatador. Impetuoso, apressado, precipitado, impaciente, ansioso, abrupto. Íngreme, muito inclinado, em declive. Perigoso, crítico.
praestans, praestantis. (praesto). Que se destaca, superior, excelso, excelente, extraordinário, preeminente.
Advérbios
aegre. (aeger). De modo aflitivo, com dificuldade, penosamente, de má vontade.
aeque. Igualmente, da mesma maneira. Justamente, equitativamente.
cito. Depressa, rapidamente. Facilmente.
clam, prep./acus. e abl., também advérbio. Às escondidas, secretamente, às ocultas.
crebro. (creber). Frequentemente, sempre, sem interrupção. = PROTINUS
diu. Durante muito tempo, há muito tempo. Também usado como antigo locativo de dies: durante o dia, de dia. = PRIDEM
eo.I – Adv.: Para lá, para aquele lugar. A este ponto, a tal estado. II – Por causa disto, a fim de que, para que. Tanto que, tanto mais que, tanto menos que. De tal modo, assim, a tal ponto. obs: ver eo como verbo “vou lá assim” do português coloquial em latim poderia ser traduzido como “eo eo eo”.
fortasse também fortassis. (forte). Talvez, acaso. Possivelmente, provavelmente. Aproximadamente, mais ou menos, quase.
fundĭtus. (fundus). Desde os alicerces, radicalmente, inteiramente. No fundo, nas profundezas. = PENITUS
hesternus,-a,-um. (heri). De ontem, de véspera.
hic. Ver PRONOMES.
interĕa. (inter-ea). Durante este tempo, enquanto isso, no intervalo.
nitĭde. (nitĭdus). Claramente, nitidamente. Com brilho, em esplendor, magnificamente.
numquam. Nunca, jamais. De modo algum.
palam.I- Em público, publicamente, abertamente, claramente. De domínio público. II- Diante de, perante. = CORAM
paulo. (paulus). Pouco. De alguma maneira.
penĭtus. No fundo, até o fundo, profundamente. Internamente. = FUNDITUS
potĭus. (potis). Antes, melhor, preferivelmente, de preferência.
pridem. (prae). Há muito tempo, de longa data. Antes, antigamente, outrora. = DIU
protĭnus. (pro-tenus). Para frente, para diante, avante. Diretamente, constantemente, continuamente, sem parar, ininterruptamente. Logo em seguida, sem demora, imediatamente. = CREBRO
quantuluscumque,-tulacumque,-tulum-cumque. (quantŭlus-cumque). Por menor que, independentemente do tamanho que.
quidem. De fato, realmente, na verdade. Também, igualmente. Mas, contudo, ainda mais. Pelo menos, mas ao menos. Por exemplo, tal como. (ne…quidem = nem mesmo, nem sequer. Et/ac…quidem = e ainda por cima, e o que é melhor).
saepe. Muitas vezes, frequentemente, com frequência. (saepe numĕro = repetidas vezes).
secure. (securus). De modo despreocupado, com tranquilidade, sem cuidado. Em segurança.
simul. Ao mesmo tempo, de uma só vez, juntamente, simultaneamente. (simul et = e também, assim que, tão logo; simul…simul… = de uma parte… de outra parte, não só…mas também…; simul ac/atque/ut/ubi = assim que, tão logo).
Conjunções:
(Para outras conjunções, ver tabela nas pp. 77-8.)
atque, conj. E por outro lado, e o que é mais. E entretanto, e contudo. E.
autem, conj.(adversativa atenuada que não vem no início de frase). Por outro lado, ora, no entanto.
donec. I – com indicativo: enquanto, durante todo o tempo que. Até o momento que. II – com subjuntivo: Até que, até que finalmente, até o momento que.
ergo.I – Conj.: Pois, portanto, por conseguinte, logo. II – posposto a um genitivo = por causa de, graças a, em honra de.
ita. Assim, desta maneira, como dizes, nestas condições. Tal, do mesmo modo. Pois, portanto, por consequência. Sim (como resposta).
itaque. (ita-que). E assim, desta maneira. Pois, assim pois, por consequência. Por exemplo.
neque/nec. E não, nem.
neue/neu. E que não, e não, nem.
si. Se, se por acaso. Já que, visto que, uma vez que. (si modo = se pelo menos; si… tamen…= ainda que, mesmo se, embora).
sicut/sicŭti. (sic-ut/uti). Assim como, exatamente como. Visto que, já que. Como se fosse, tal qual. Como por exemplo, assim como. (sicut est/erat = Como é/era de fato, como realmente é/era)
tamen. Todavia, contudo, entretanto, ainda que. (claro caso de falso homônimo)
ue (-ue).Partícula aglutinante: I – como prefixo: indica privação – uesanus. II – como enclítica: corresponde a ou, nas expressões alternativas. = VEL
ut.I – Adv.: como, de modo que, de que maneira. Assim como, do mesmo modo que. II – conj.: que, a fim de que, para que. Quando, como.
uel. Ou, ou se, ou mesmo, ou então. Talvez, mesmo. = UE
Numerais
quater. (quattŭor). Quatro vezes.
ter. Três vezes. É utilizado ainda como elemento de ênfase, de indicação de que algo se repete.
Preposições
coram, prep./abl., também advérbio. Perante, em presença de, diante. Face a face, defronte. Publicamente, abertamente. = PALAM
deinde. Depois, em seguida, a seguir (no tempo e no espaço).
dum. I – com indicativo: Enquanto, durante o tempo em que. Até que, até o momento em que. II – com subjuntivo: até que, contanto que, desde que.
iam. Já, agora, neste momento. Desde agora, deste momento em diante. Ora, daí, então.
igĭtur. Portanto, pois, nestas circunstâncias. Em resumo, em suma. Então, sendo assim, por conseguinte.
licet. Embora, ainda que.
nisi. Se não. Exceto se, senão, somente se. (nisi ut = a menos que).
propter. (prope). prep./acus. Perto (de), ao lado (de), junto (a/de), ao alcance (de). Por causa de, em função de. Através de, por meio de.
rursus/rursum. (reuerto). Para trás. Pelo contrário, por outro lado, por sua vez. Novamente, pela segunda vez.
saltem/saltim. Pelo menos, ao menos, de qualquer maneira.
uix. Com custo, com dificuldade, dificilmente. Mal, apenas. Enfim, em suma.
Pronomes
(flexões às pp. 90-1 / explicação dos interrogativos à p. 97.)
an ou anne. Partícula interrogativa que traduz grande dúvida ou uma restrição. Será possível que…? Por ventura? Acaso?
eodem. (idem). Para o mesmo lugar, ao mesmo ponto. Ao mesmo fim.
hic, haec, hoc. Este, esta, isto.
hic. Aqui, neste lugar. Neste momento, agora.
ille, illa, illud. Aquele, aquela, aquilo. Usado enfaticamente: o famoso, “aquele”, célebre; para caracterizar desprezo, distanciamento: aquele, aquela.
is, ea, id. Elemento de valor anafórico: Ele, ela. O, a. Este, esta.
iste, ista, istud. Pronome demonstrativo de segunda pessoa: Esse, essa, isso. Tal, semelhante. Às vezes se emprega com sentido pejorativo.
qua. (qui). De que lado, em que lugar, em que direção, por onde. Até o ponto em que, o máximo que, pelo meio que, do lado que. Como, de que maneira, através de que meio. De qualquer maneira. (qua…qua = tanto…quanto, por um lado…por outro).
quisquam, quaequam, quicquam/quidquam. (quis-quam). Qualquer um, qualquer coisa, alguém, alguma coisa
ubi. No lugar em que, onde. Onde, em que lugar? Quando, em tal momento. Quando? Em que momento?
uter, utra, utrum. Um dos dois, não importa qual dos dois. Qual dos dois? (obs. também há um adjetivo e um substantivo uter). Provavelmente a origem ou correlacionado com other do inglês.
Substantivos
adiutor, adiutoris, (m.). (ad-iuuo). O que ajuda. Auxiliar, assistente, ajudante. Substituto.
adiutrix, adiutricis, (f.). (ad-iuuo). A que ajuda. Auxiliar, assistente, ajudante.
aes, aeris. (n) bronze, dinheiro, moeda, fortuna.
aestas, aestatis, (f.). Verão, estio. Calor do verão.
aetas, aetatis, (f.). Idade. Duração de uma vida. Geração, século.
aether, -ěris ou ěros. (m)éter, região superior do ar que envolve a atmosfera; parte do céu, sede do fogo; fogo; o céu, a mansão dos deuses; o ar; o mundo dos vivos (por oposição aos infernos).
cornu,-us, (n.). Chifre, corno. Objeto feito de ou em forma de chifre. Casco do pé de animais. Bico de aves. Dente de elefante. Antena de insetos. Cornos da lua. Braço de rio. Arco. Penacho, cumeeira de capacete. Formação do exército.Vasilha de guardar azeite. Funil. Coragem, energia. Corno como símbolo da resistência e da hostilidade.
cornum, -i. Pilrito (fruta avermelhada)
cras. Amanhã.
crastĭnus,-a,-um. (cras). De amanhã. Posterior, futuro.
crus, cruris, (n.). Pernas. Pilastras. Parte inferior de um tronco.
decor, decoris, (m.). (decet). Beleza física, formosura, encanto, graça. O que fica bem, o que convém. Ornamento, elegância. (Opõe-se a DECUS = beleza moral).
disciplina,-ae, (f.). (disco). Ensino, instrução, educação, ciência, disciplina. Disciplina militar. Matéria ensinada. Método, sistema, doutrina. Organização política. Princípios de moral.
fauces, faucĭum, (f.). Garganta, desfiladeiro. Entrada de uma caverna, de um porto. Boca, cratera. Goela.
fel, fellis, (n.). Bílis, fel. Amargor. Cólera, inveja, veneno.
forma, formae:Pode significar forma, molde, moldura, beleza, formosura, mas também significa moeda cunhada, moeda, além de significar figura, imagem, representação. Ver VULTUS.
fraga, -orum (n. pl.). morangos
habĭtus,-us, (m.). (habĕo). Condição, estado, aspecto exterior, conformação física. Aparência, postura, situação, posição, atitude. Maneira de ser ou de agir, hábito. Veste, traje (= roupas características).
herctum,-i, (n.) Herança.
hereditarĭus,-a,-um. (heres). Relativo a uma herança, de herança. Recebido por herança, hereditário.
heredĭtas, hereditatis, (f.). (heres). Herança, ação de herdar. Sucessão.
instar, (n.) – indeclinável. Peso que se colocava num dos pratos da balança. O equivalente, o valor de, mais ou menos, do tamanho de. Valor igual, imagem, semelhança.
modo. Só, somente, apenas. Neste momento, imediatamente. Ainda há pouco, ainda agora. Pouco depois. (modo + subjuntivo/ut = contanto que, sob a condição de; modo…modo… = ora…ora…, sucessivamente).
rapĭdus,-a,-um. (rapĭo). Que arrebata, que toma à força, que arrasta violentamente. Rápido, veloz, ligeiro. Impetuoso, precipitado, impaciente.
regĭa,-ae, (f.). (rex). Residência do rei, palácio real. Tenda do rei. Trono, corte real. Reino, realeza. Cidade real, capital. Salão, varanda, pórtico. Basílica.
reticentĭa,-ae, (f.). (reticĕo). Silêncio, ação de silenciar. Pausa no meio do discurso.
rima,-ae, (f.). Fenda, rachadura, fissura, greta. Sulco. Órgão sexual feminino.
riuus,-i, (m.). Pequeno fluxo de água, córrego, riacho, ribeirão. Canal de irrigação, vala. Rego, calha. Corrente, torrente, fluxo. (e riuo flumĭna magna facĕre = supervalorizar uma situação, fazer tempestade em copo d’água).
scelus, scelĕris, (n.).Crime, atitude abominável, ato infame. Má qualidade, natureza viciosa. Vilania, atitude de salafrário. Velhaco, patife (adj.). Azar, infelicidade, calamidade, infortúnio. Catástrofe natural.
sera,-ae, (f.). (sero). Barra de madeira (usada para trancar portas). Fechadura, ferrolho.
sidus, sidĕris, (n.). Grupo de estrelas, constelação. Céu, firmamento. Noite. Estrela, astro. Brilho, beleza, ornamento. Orgulho, glória. Estação do ano. Clima, tempo. Tempestade, temporal, tormenta.
sinus,-us, (m.). Curva, cavidade, sinuosidade, concavidade. Rosca, espiral. Prega da parte superior da toga, parte superior de uma vestimenta. Bolso, porta-moeda. Roupa, vestimenta. Seio, peito. Regaço, colo. Esconderijo, asilo. Parte mais íntima, interior, cerne, centro. Baía, enseada, golfo. Ponta de terra que avança sobre o mar. Terreno recurvado, vale. (sinu laxo ferre = ser descuidado, não prestar atenção).
spes,-ei, (f.).Esperança, expectativa, perspectiva. Temor, mau pressentimento, receio.
tergum,-i, (n.). Pele (das costas), dorso, costas. Lombo. Pele, couro, objetos feitos de couro. Face posterior das coisas, retaguarda. Superfície (de águas, por exemplo).
tergus, tergŏris, (n.). Pele, costas. Couro de um tambor, couraça, escudo de couro.
tribus,-us, (m.). Tribo (divisão inicial do povo romano). Povo, classe pobre, multidão, massa. Classe, categoria.
tritĭcum,-i, (n.). Trigo (beneficiado).
usurpatĭo, usurpationis, (f.). (usus-rapĭo). Uso, emprego. Uso ilícito, abuso, usurpação.
vindex, -ĭcis. (m e f) fiador, vingador, protetor.
uir, uiri, (m.). Homem. Marido, esposo. Macho. Indivíduo, pessoa, companheiro, colega. Virilidade. família importante de palavras, com desinências abaixo.
uirga,-ae, (f.). Ramo flexível e delgado, rebento, vergôntea. Vara, chibata. Vara mágica. Caduceu (de Mercúrio). Vara com visgo para apanhar pássaros. Raios.
agĭto,-as,-are,-aui,-atum. (ago). Impelir com força, fazer avançar. Agitar. Perseguir, atormentar, censurar. Pensar, refletir.
agnascor,-ĕris,-nasci,-natus sum. (ad-gnascor). Nascer junto, ao lado de. Nascer depois do testamento.
ago,-is,-ĕre, egi, actum. Empurrar para frente, impelir, conduzir à frente. Dirigir-se para. Fazer sair, expulsar. Agir, fazer, ocupar-se de, tratar. Viver, passar a vida. Cumprir um ritual, interpretar, representar um papel.
cedo,-is,-ĕre, cessi, cessum. Ir, andar, dar um passo adiante. Tocar a, caber a. Retirar-se, ir-se embora. Ceder a, não resistir. Entrar em acordo. Passar, decorrer. Conceder, entregar.
celo,-as,-are,-aui,-atum. Esconder, ocultar.
coepi, coepisse, coeptum – somente perfectum. Ter começado, principiado. Estabelecer. Começar.
coepto,-as,-are,-aui,-atum. (coepi). Começar, empreender, tentar. Estar no início.
cogo,-is,-ĕre, coegi, coactum. (cum-ago). Levar junto, conduzir juntamente. Reunir em um mesmo lugar, congregar. Condensar, resumir.Conduzir à força, obrigar a reunir. Coagir, forçar, obrigar. Coagular. Fechar a marcha. Concluir, inferir.
committo,-is,-ĕre,-misi,-missum. (cum-mitto). Pôr juntamente, juntar, reunir. Comparar, confrontar. Confiar, entregar. Começar, empreender, travar combate. Cometer uma falta, infringir uma lei. Merecer um castigo, ser culpado.
comprĭmo,-is,-ĕre,-pressi,-pressum. (cum-premo). Comprimir, apertar, contrair. Reter, suspender, conter, reprimir. Guardar, ocultar. Forçar, violentar. Ter prisão de ventre.
coniicĭo,-is,-ĕre,-ieci,-iectum, ou conicĭo, também coicĭo. (cum-iacĭo). Lançar juntamente, lançar em massa, reunir. Lançar, arremessar, atirar. Presumir, calcular, conjeturar, concluir, inferir.
consto,-as,-are,-stĭti,-statum. (cum-sto).Estar seguro, estar firmemente estabelecido. Ser evidente, ser composto de, consistir em. Custar, ser posto à venda, ter o valor de. Existir, subsistir, permanecer, durar. Estar de acordo, em harmonia. Constar.
constupro,-as,-are,-aui,-atum. (cum-stupro). Desonrar, atentar contra o pudor, violar. Manchar, poluir, sujar.
contingo,-is,-ĕre,-tinxi,-tinctum, ou contingŭo. (cum-tingo). Tingir completamente, cobrir de tinta, untar, impregnar.
cupĭo,-is,-ĕre,-iui/-ĭi,-ítum. Desejar, ter vontade de, desejar ardentemente, cobiçar. Ter desejos, paixão.
curo,-as,-are,-aui,-atum. (cura). Cuidar, olhar por, tratar, velar. Curar. Governar, dirigir, administrar. Comandar. Fazer por, ter em conta. Vigiar, zelar, proteger.
debĕo,-es,-ere, debŭi, debĭtum. (de-habĕo). Dever (dinheiro ou qualquer outra coisa), ser devedor. Ter obrigação de. Ser forçado a. Estar obrigado a. Ser destinado a.
delinquo,-is,-ĕre,-liqui,-lictum. (de-linquo). Faltar, ausentar-se. Cometer uma falta, delinquir, pecar.
depono,-is,-ĕre,-posŭi,-posĭtum. (de-pono). Pôr no chão, pousar. Depor. Guardar em segurança, depositar, confiar a. Abandonar, largar, renunciar, deixar de lado.
diuello,-is,-ĕre,-uelli/-uulsi,-uulsum. (dis-uello).Puxar em sentidos diversos, separar à força, rasgar, arrancar, dilacerar. Perturbar. Afastar, separar. (parece não ter o sentido de desvelar.)
duro,-as,-are,-aui,-atum. (durus). Tornar duro, endurecer, fortificar.Tornar-se insensível, ser cruel. Tornar forte, durar, resistir.
edo, edis, edĕre, edĭdi, edĭtum. (e-do). Fazer sair, publicar, dar à luz. Produzir, causar. Expor, fazer ver. Escolher, nomear, declarar, fazer conhecer oficialmente.
egĕo,-es,-ere, egŭi. Estar na pobreza, na indigência, ser pobre, carecer de. Estar privado de. Procurar, desejar.
emĭco,-as,-are,-micŭi,-atum. (e-mico). Lançar-se para fora, atirar-se para fora, sair com força, romper, brotar. Aparecer, surgir, irromper, manifestar-se.
eo, is, ire, iui/ĭi, itum. Ir. Dirigir-se, caminhar para, andar. Recorrer, procurar, Passar, transformar-se, correr de, espalhar-se. obs: ver EO como advérbio.
excepto, -as, -are. (ex-capĭo). Retirar a todo instante, recolher habitualmente, recolher, apanhar.
fio, fis, fiěri, factus sum. (passiva de facio) ser feito, ser criado, fazer-se, dar-se; ser nomeado, ser considerado; (com significação própria) tornar-se, acontecer, dar-se, resultar.
flagro,-as,-are,-aui,-atum. Arder, estar em chamas, estar abrasado. Estar dominado por, ser devastado, destruído. Arder de amor.
fleo,-es,-ere, fleui, fletum. Ato físico de chorar, derramar lágrimas. Lamentar, deplorar.
nescĭo,-is,-ire,-iui/-ĭi,-itum. (ne-scio). Desconhecer, ignorar, não saber.
nouo,-as,-are,-aui,-atum. (nouus). Tornar novo, renovar, inovar. Mudar, alterar, inventar.
obĕo,-is,-ire,-iui/-ĭi,-itum. (ob-eo). Ir ao encontro de, encontrar. Opor-se (ir de encontro a!), ir contra, afrontar. Percorrer, rodear. Empreender, executar. Pôr-se, acabar, perecer, morrer.
repraesento,-as,-are,-aui,-atum. (re-praesento). Mostrar, exibir, colocar diante de, manifestar. Retratar, representar. Pagar imediatamente, pagar à vista. Fazer imediatamente, executar sem demora.
retundo,-is,-ĕre, re(t)tŭdi, retu(n)sum. (re-tundo). Embotar, tirar o fio de uma faca. Mitigar, enfraquecer, atenuar. Restringir, reprimir, fazer parar.
sapĭo,-is,-ĕre,-ĭi/-iui. Saborear, provar. Ter o gosto/sabor de. Cheirar a, ter o mesmo odor de. Ser inspirado por, imitar. Ser discreto/prudente/sábio, ter discernimento. Saber, conhecer, compreender, entender
secludo,-is,-ĕre,-clusi,-clusum. (se-claudo). Trancar em local separado, isolar. Separar, remover, romper, partir. Excluir, segregar.
sino,-is,-ĕre, siui/sĭi, situm. Pôr, colocar, depositar, estender. Deixar, permitir, conceder, admitir. Desistir, interromper, deixar de fazer. (Sine! = Muito bem! De acordo!; sine modo = se pelo menos).
solĕo,-es,-ere, solĭtus sum. Estar acostumado/habituado, costumar. Ter relações sexuais. = CONSUESCO
spiro,-as,-are,-aui,-atum. Soprar, exalar. Respirar, inalar. Viver, estar vivo. Ser favorável a, favorecer. Estar inspirado poeticamente. Mostrar, expressar, manifestar. Aspirar, estar ávido por.
stabilĭo,-is,-ire,-iui,-itum. (stabĭlis). Tornar firme/constante/estável. Fixar, estabelecer. Fortalecer, apoiar, sustentar.
tenĕo,-es,-ere, tenŭi, tentum. Segurar, reter, manter, ter. Possuir, ocupar, ser senhor de, obter. Alcançar, atingir. Conservar, guardar, preservar. Durar, persistir.
tollo,-is,-ĕre, sustŭli, sublatum. Erguer, levantar, elevar, apanhar. Levar, transportar, embarcar. Tirar, tomar. Destruir, suprimir, abolir. Lançar, impelir. Exaltar, celebrar. Suportar, sofrer. Tollĕre filĭum: gesto simbólico de “tomar o filho” em reconhecimento da paternidade.
torquĕo,-es,-ere, torsi, tortum. Torcer, fazer o movimento de torção, dar volta. Revolver, fazer rolar. Torcer os membros, torturar, atormentar. Fazer o giro que antecede ao lançamento de uma arma. Experimentar, sondar. Sustentar, suportar.
ualĕo,-es,-ere, ualŭi, ualĭtum. Ser forte, ser vigoroso, ter boa saúde, estar fisicamente bem. Prevalecer, exceder, ser influente. Ter a força, o poder. Valer, ter o valor de.
voluto, -as, -are, -avi, -atum.(freq. de volvo) rolar por várias vezes; revolver no espírito, meditar, discutir, examinar, debater.
volvo, -is, -ěre, volui, volutum. rolar, fazer rolar, fazer dar voltas, revolver; revolver no espírito, refletir, meditar.
usurpo,-as,-are,-aui,-atum. (usus-rapĭo). Tomar posse pelo uso. Apropriar-se de, tomar posse ou conhecimento, usurpar. Fazer uso, empregar, usar, praticar. Designar, denominar.
A CURIOSA ETIMOLOGIA LATINA DE ALGUMAS PALAVRAS DE NOSSO IDIOMA
agenda: de agenda, forma verbal que denota o que temos obrigação de fazer.
bêbado: é comum se pensar que as palavras apenas encolhem com o tempo, mas muitas do português são maiores que as originais do latim. Bêbado vem de bebo. Há mais casos de “síncopes aditivas” abaixo.
calar: do verbo celo.
chácara: de chacra, que pouco tem a ver com ninjutsu ou atributo hindu!
cócega: de cosca. No diminutivo informal usamos cosquinha.
consuetudinário: termo que sói-se encontrar prefixado por “direito”, sua raiz é consuemus, estar habituado a, daí o direito consuetudinário ser o direito dos costumes, da tradição, i.e., direito ou lei avant la lettre.
côrte: de cohortor, aconselhar ou exaltar.
cujo: do pronome quod, que flexiona para cuius, quase caído em desuso entre nós.
derrisão: de deridere, ridicularizar.
insumo: aquilo que compõe uma substância composta, de insum, prevérbio in+sum, dentro estar.
interesse: de interesse, préverbio inter+verbo esse (ser), estar entre, participar, estar envolvido.
legenda: de legenda, forma verbal que denota obrigação de ler.
nefasto: o que não se faz, o que não deveria ser permitido pelo destino (ne+fas). Fas também aportuguesado com o tempo para fado.
o (e demais flexões, artigo): de illo (eles)
ocidente: aquilo que declina, occĭdo.
paralelepípedo: por alguma razão, cresceu com cacofonia do –le– de paralepipedo.
público: o que hoje chamamos de público, principalmente com referência ao Estado, advém do advérbio publice, “às custas do Estado”. É como se publicamente, ao longo de muitas gerações, tivesse se contraído e se transformado num substantivo/adjetivo.
pueril: de puer, infantil.
querela: de queror, reclamar.
racha (lésbica) (inf.): de rima, tanto rachadura quanto vagina, clitóris. // o “racha” no sentido de disputa não tem correlação.
sinusite: “Etimologia (origem da palavra sinusite). Do latim sinus+ite.” Sinus é polissêmico, mas pode querer dizer peito ou centro, por exemplo.
suíno: de suis, que significa porcos.
tutela: de tueri, proteger, defender.
vídeo: de vejo, conjugação da 1ª pessoa do presente de ver, videre.
vulto: de vultus, rosto, aspecto, aparência, se tornou para nós uma aparência desconhecida ou impossível de determinar (sentido mais restrito).