“Ah! Electra, filha da mais pérfida mulher!…
Por que lamentas sempre quem há tanto tempo
foi envolvido em trama horrível pela própria esposa?
Por que ainda choras Agamemnon,
vítima de criminosas mãos?
Morra quem mata, eu posso assim falar!”
“Amigas cujo amor responde ao meu em tudo,
abandonai-me ao desespero! É uma súplica!…”
“- Dize! Por que te enamoraste da desgraça?
– É insensível
quem esquece a morte trágica de um pai!
Não! Mais caro ao meu sofrido coração
É o pássaro aflito, mensageiro de Zeus
que chora os filhos incessantemente.
Ah! Muito sofredora Níobe!
És para mim igual aos deuses
tu, que, petrificada, choras para todo o sempre!”
“Não te debatas contra teus inimigos, nem os esqueças:
o tempo é um deus conciliador.”
“como qualquer estranha sem direitos,
sou serva no palácio de meu pai,
vestida nesta roupa degradante,
de pé, em frente à mesa, sem convivas.”
Meu pai previu os golpes impiedosos
desferidos pelas mãos daqueles dois,
que aniquilaram minha vida!…
“Puna-os em paga com pesadas penas
o grande Zeus Olímpico!
jamais desfrutem de alegrias
depois de cometer crime tão grande!”
“Se quem é morto criminosamente
jaz desfeito em pó e nada
e não há punição para quem mata,
então a dignidade e reverência
não mais existirão entre os mortais!”
“Em vez de mãe tenho terrível inimiga;
neste palácio em que devia ser senhora
fazem-me escrava dos verdugos de meu pai.
Podeis imaginar a minha vida aqui
vendo no trono de meu pai finado, Egisto,
envolto nas vestes reais de sua vítima,
propiciando as oferendas consagradas
exatamente no lugar do crime horrível;
ainda mais, tendo de ver o escárnio máximo:
no leito régio o miserável criminoso
com sua torpe cúmplice – com minha mãe
(se é mãe quem compartilha o leito com tal homem!)
Ela, sem recear as Fúrias vingadoras
e como se seu crime fosse nobre feito
festeja o dia do assassínio de meu pai,
da morte degradante, com danças e cantos
e sacrifícios aos deuses libertadores!”
“muito natural haver hesitação antes de graves e grandes resoluções.”
“Teu ódio, esse vive apenas em palavras;
de fato, segues os algozes de teu pai;
eu, todavia, não me curvarei a eles
embora me prometam todos os presentes
que agora ostentas com tamanha vaidade;
prossegue tua mesa cada vez mais farta
e sejam os teus dias superabundantes;
a mim porém me satisfaz só o bastante
para viver em paz com minha consciência.
Teus privilégios não os pretendi jamais
nem os desejarias se foras sensata.
Não queres o teu nome unir ao de teu pai;
preferes associá-lo ao dessa mãe perversa
para maior realce de baixeza tua,
traindo o pai vilmente morto e teus amigos!”
“CRISÔTEMIS
(…)
lançada viva em escuríssima caverna
longe daqui, irás cantar teus males nela.
Reflete agora e não me culpes se mais tarde
vieres a sofrer; é tempo de pensar.”
“ELECTRA
Deuses de meus avós! Enfim estais comigo!”
“se nada resultar dessa visão noturna
então nos sonhos tenebrosos não há vaticínios
nem há mensagens para nós, mortais!”
“Teu pai, pretextas sempre, foi morto por mim;
sim, fui eu mesma, não irei negar agora;
mas não fui eu sozinha; estava com a justiça,
que acatarias se não fosse imprudente.
Pois esse pai, por quem ainda e sempre choras,
foi entre os gregos todos o único que ousou
sacrificar aos deuses a filha inocente,
sem meditar no muito que sofri ao tê-la!
Por que, a quem teu pai tirânico imolou-a!
Dirás que pelos gregos. Poderia ele assassiná-la? Mas se foi por Menelau,
por seu irmão, mereceria ou não castigo?
dois filhos tinha Menelau, que com razão
de preferência à minha filha deveriam
ter sido as vítimas do sacrifício bárbaro
se foi Helena a causadora da contenda.”
“Meu pai, segundo contam, passava um dia
num bosque consagrado à deusa imaculada
quando, assustada por seus passos, irrompeu
malhada corça, rara, com alongados chifres;
ferindo-a, pronunciou meu pai naquele dia
não sei que malditas palavras de vanglória;
irada, Ártemis deteve a armada grega
e estipulou como resgate necessário
da corça morta por meu pai no bosque sacro
que ele sacrificasse ali a própria filha.
Foi condição imposta pela deusa casta
para tornar a expedição realizável,
tanto na ida como no retorno à Grécia.
Depois de muito relutar, desesperado,
meu pai sacrificou-a, não por Menelau.
mas vou pensar um momento como tu:
se para bem de seu irmão ele a imolou,
disso nasceu o teu direito de matá-lo?
Não viste que, criando semelhante lei,
abrias caminho para o teu castigo?
Se cada morte fosse reprimida sempre
com outra morte, morrerias por vingança.
Não me convencem tão hipócritas desculpas,
pois crime mais infame segues praticando:
convives como esposa com um celerado
que te ajudou a trucidar meu nobre pai;
tens filhos dele, e quanto aos teus primeiros filhos
– honrada prole de união abençoada –
tu os expulsas da mansão que lhes pertence!
Reputas dignas de elogios tais ações?
Vingas também a filha agindo dessa forma?
Se pensas assim, perdeste todo o decoro!
Podes amar um inimigo por vingança?”
“Se for para meu bem, Apolo, concretiza
a singular visão que tive em meu sonho dúbio.
Mas se o inverso for verdade e prenunciar
desastres iminentes, fazei-os recair
inteiramente sobre nossos inimigos!¹
E se algum deles pensa mesmo em usurpar
o meu poder presente, não lhes dê apoio!
Peço-te a graça, deus, de sempre ser senhora
do cetro dos átridas² e de seus domínios
vivendo bem com meus amigos atuais
e com meus filhos que não sintam pela mãe
nem desamor nem rancorosa prevenção.”
¹ Nunca sabemos se os sonhos são nossos desejos manifestos ou seus opostos completos.
² Linhagem de Agamemnon e Menelau; em última instância, de Zeus.
“Findou a descrição fiel, triste de ouvir
(se pode haver tristezas apenas em palavras)
mas o desastre foi muito triste.”
“CLITEMNESTRA
Há um poder estranho na maternidade!…
As mães jamais conseguem odiar os filhos,
nem quando maltratadas pelos mais perversos!…”
“ELECTRA
Mas morrer assim,
arrastado por corcéis desenfreados,
emaranhado nas rédeas retesadas?
CORO
Descomunal desgraça!”
“Em que nos aproveitará morrer agora
se só depois de mortas nos aplaudirão?
Pior que a morte é desejar fugir do mundo,
da vida insuportável, e ter de viver!
Imploro, irmã, antes que seja exterminada
a nossa raça inteira: não odeies tanto!”
“Que lástima falar tão bem e agir tão mal!…”
“ORESTES
Se te comove a sina do coitado Orestes,
encontrarás os restos dele nesta urna.”
“ELECTRA
Quão diferente das sentidas esperanças
com que te vi partir regressas nesta urna!
Que recebo nas mãos neste momento? Nada!
E quando foste, irmão, estavas tão formoso…
Ah! Quem me dera ter morrido antes de ver-te
seguir para remotas regiões… Livrei-te
com estas minhas mãos e te salvei da morte;
mas para quê? Naquele dia morrerias
e jazerias no sepulcro de teu pai!
Quis o destino que, longe do lar, da pátria,
longe de mim, morresses desgraçadamente!
E minhas mãos não compuseram teu cadáver,
nem recolheram piedosas tuas cinzas;
trazido por estranhas mãos, vens reduzido
a um punhado de cinzas e nada mais!
Ah! Infeliz de mim por meus cuidados vãos,
motivos de freqüentes e doces fadigas!
Jamais a tua mãe te amou como eu amei
e com desvelo igual ninguém cuidou de ti;
(chamavas-me de irmã querida tantas vezes!…)
Levaste quando foste as nossas esperanças;
meu pai morreu; morreste, irmão; morro contigo!
Mas os inimigos riem! Aquela mãe,
que nada tem de mãe, quase perdeu o senso,
tão satisfeita está com tua morte, Orestes!
E pretendias castigá-la em teu regresso!…
Mas esse trágico destino teu e meu
destruiu tudo e chegam-me de volta agora
apenas estas cinzas e desilusões
em vez de tua esperadíssima presença!…”
“Orestes! Leva-me depressa desta vida,
a mim, que nada sou, para teu nada,
onde possa ficar contigo para sempre!
Enquanto vivos, foi igual a nossa sorte;
compartilhemos hoje a mesma sepultura
pois só depois da morte cessa o sofrimento!”
“ORESTES
Porque somente a mim me tocam tuas mágoas.
ELECTRA
Serás alguém de nossa raça, porventura?
ORESTES (apontando as mulheres do Coro)
Responderia, se elas fossem gente amiga.
ELECTRA
Mas são amigas, sim, todas devotadas!
ORESTES
Responderei, então, mas põe de lado a urna.
ELECTRA (apertando a urna contra o peito)
Não! Pelos deuses, forasteiro! Isso não!
ORESTES
Confia em mim, senhora, e tudo andará bem.
ELECTRA
Peço-te! Não me separes do que mais quero!…
ORESTES
Não deves insistir em tê-la junto a ti.
ELECTRA (dirigindo-se à urna)
Serei ainda mais desventurada, Orestes,
se não me permitirem sepultar-te as cinzas!
ORESTES
Evita maus agouros e não chores mais!
ELECTRA
Devo cessar de lamentar meu irmão morto?
ORESTES
Não uses tais palavras a respeito dele!
ELECTRA
Julgas-me então indigna de falar do morto?
ORESTES
Indigna de ninguém! Mas isto não é nada!
ELECTRA
É muito, se contém as cinzas de um irmão!
ORESTES
Mas não contém; foi tudo puro fingimento!
(Orestes tira gentilmente a urna das mãos de Electra.)
ELECTRA
E o túmulo de Orestes, infeliz, onde é?
ORESTES
Em parte alguma, pois os vivos não tem túmulo!
ELECTRA
Que dizes, menino?
ORESTES
Estou falando a verdade.
ELECTRA
Então ele vive?
ORESTES
Não te pareço vivo?
ELECTRA
És ele?
ORESTES
Sou. Observa bem este sinete,
outrora de meu pai, e dize se não sou!
ELECTRA
Bendito dia!
ORESTES
Mais ainda para mim!
ELECTRA
É esta a tua voz?
ORESTES
Só esta escutarás.
ELECTRA (abraçando Orestes)
Tenho-te nos braços?
ORESTES
E terás para sempre!”
“Não! Por Ártemis sempre virgem!
Não podemos ter receios
de mulheres indolentes,
sempre encerradas em casa,
um peso inútil no chão!”
“ELECTRA
Mas como trocar a voz pelo silêncio,
se voltaste?
Como calar agora que te vejo,
quando já nem pensava, nem esperava?
ORESTES
Já me tens; só agora os deuses permitiram?”
“Ouvi uma voz, amigas,
que julgava calada para sempre;
como conter em silêncio tantas emoções
sem gritar minha alegria;
sofri demais
mas hoje tenho-te comigo!
Sinto a claridade
de tua presença querida
que sempre guardei na memória
mesmo no máximo desespero.”
“Não devo estar alegre se num mesmo dia
primeiro regressaste morto e depois vivo?
Tanta perplexidade tudo isso causa
que se visse voltar meu pai ressuscitado
não descreria nem assim de meus sentidos:
tua vinda não foi menos milagrosa.”
“Agora ponde fim a essas longas falas,
aos repetidos gritos de contentamento,
e entrai”
“as coisas do passado
são tantas que seguidos dias, muitas noites
consumirei para contá-las todas.”
“CORO
Vede a morte avançando fatal
e sedenta de sangue!
Acabam de transpor as portas desta casa
as Fúrias, caminhantes lentas,
perseguidoras certas da sobra culpa.
Tornar-se-á realidade logo
a nítida visão latente em meu espírito.
O núncio das soturnas potestades
insinuou-se no antiquíssimo palácio de
de seus antepassados
com a morte cortante nas mãos!
Hermes, o filho de Maia,
dissimulou nas sombras a cilada
e mostra o rumo;
aproxima-se o fim!”
“CLITEMNESTRA
Meu filho! Meu filho! Matas quem te deu vida?”
“CLITEMNESTRA
Estou ferida!…
ELECTRA
Fere mais, Orestes! Fere!
CLITEMNESTRA
Ai! É a morte!…
ELECTRA
Assim pereça o teu Egisto!
CORO
As maldições estão agindo!
Os enterrados vivem!
O sangue corre pelo sangue derramado,
sugado dos verdugos pelas vítimas!”
“EGISTO
É muito tarde!… Decifrei o enigma!
ORESTES
A solução demorou; não és bom profeta…”
“Se um mortal é envolvido
na trama do destino, que proveito há
em conservar a vida, por mais um momento?
Não! Deves matá-lo já! E atira o cadáver
distante de meus olhos, bem longe aos abutres,
coveiros dos malvados dessa qualidade!
Assim há de pagar os males que me fez!”
“CORO
Bravos filhos de Agamemnon!
Quantos males suportastes
por amor da liberdade!”
